找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 13:07:04 | 显示全部楼层
云行者作品

〖唐宋词英译〗  李煜˙虞美人〔原词及步原韵〕

云行者

李煜˙虞美人

春花秋月何时了。
往事知多少。
小楼昨夜又东风。
故国不堪回首月明中。

雕阑玉砌应犹在。
只是朱颜改。
问君能有几多愁。
恰似一江春水向东流。


My Lost Kingdom
(Tune: The Beautiful Lady Yu)
by Li Yu
Tr. Yun Xing Zhe

Spring flowers and autumn moon:
When will this cycle be over?
So many past events to remember!
East wind again pierced through
the small tower last night.
It was so unbearable to think of my
lost kingdom in bright moonlight.
Carved railings and jade steps
should still be there.
Beautiful faces can no longer be as fair.
Ask me how much sorrow can I bear?
It is like a river full of spring water,
flowing eastward forever and ever!


虞美人˙山盟海誓

(步李煜词原韵)

云行者


山盟海誓从今了。
欢乐何其少。
梧桐叶落又西风。
往事不堪回想旅途中。
旧时景物依然在。
只是君心改。
若君知我几多愁。
也许真情不至付东流。

A Vow between Two Lovers
(Tune: The Beautiful Lady Yu)

Written and translated by Yun Xing Zhe

They vowed to love each other even if
the sea has dried and stones have rotted.
Now, that vow has come to an end,
with so little joy and happiness to claim!
The wutong leaves are falling;
the west wind again are blowing.
She cannot bear to think of the past
while revisiting the old scene.
The scenery remains the same as before.
But his heart has changed once and for all.
If he had realized how much sorrow she has to bear,
maybe their love affair would not have ended in tears.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7985-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:08:21 | 显示全部楼层
孤竹:译诗和有关Siren tears 的注释

莎士比亚sonnet 第119首

           译文

       那美妙的歌声曾经让人迷恋,
       这悔过的泪水使我心灵震颤,
       希望伴随恐惧,二者紧紧相连,
       记得成功在望,失败忽而出现!
       自以为体验到幸福的最高点,
       实际上却已把严重的错误犯!
       在那极度癫狂烦乱扰人期间,
       视野却又开阔,看法有了转变!
       发现一个真理,祸福本来相伴,
       坏事成就好事,好事要经磨难,
       最珍贵的爱情就是破镜重圆,
       比起当初更真更坚更美更甜。
               这样受到责罚我也心甘情愿,
               因祸得福居然取得三倍偿还。

原文:119
     
     What potions have I drunk of Siren tears
         Distilled from limbecks foul as hell within,
         Applying fears to hopes, and hopes to fears,
         Still losing when I saw my self to win!
         What wretched errors hath my heart committed
         Whilst it hath thought it self so blessed never!
         How have mine eyes out of their spheres been fitted
         In the distraction of this madding fever!
         O benefit of ill! Now I find true
         That better is by evil still made better
         And ruined love when it is built anew
         Grows fairer than at first, more strong, far greater.
             So I return rebuked to my content,
             And gain by ills thrice more than I have spent.

注释:
    这首诗反映的就是经过挫折重新和好,思想更加成熟,感情更加坚实。原诗中的Siren 为希腊神话的海上女妖,在意大利海岸附近,以美妙的歌声蛊惑经过的航海人而使之死亡。此处Siren tears 含义颇为复杂,直译出来似乎很难曲尽原意,也不好与后文紧密联系。因此采取了变通处理,不知是否合适,有无更为理想的解决办法。下面略举几家译文作为对照,以资参考。

梁实秋译文:119
   
    我喝了什么女妖眼泪制的毒浆,
    那蒸馏器皿有如地狱一般乌黑,
    于是给希望以恐惧,给恐惧以希望,
    自以为得到好处,实则长久吃亏!
    在自以为得未曾有的快乐时期,
    我的心犯了什么样的错误!
    在情欲狂烧头昏脑乱之际,
    我的眼睛如何的从眼眶中跳出!
    啊堕落的益处!现在我明白了,
    经过堕落,高尚的爱就更高尚,
    破碎的爱等到重新造好,
    比原来更美,更强,吏辉煌。   
        我便是受过谴责死心塌地的回来,         
              由于堕落我获益比损失多了三倍。

梁宗岱译文:119
   
    我曾喝下了多少鲛人的泪珠
  从我心中地狱般的锅里蒸出来,
  把恐惧当希望,又把希望当恐惧,
  眼看着要胜利,结果还是失败!
  我的心犯了多少可怜的错误,
  正好当它自以为再幸福不过;
  我的眼睛怎样地从眼眶跃出,
  当我被疯狂昏乱的热病折磨!
  哦,坏事变好事!我现在才知道
  善的确常常因恶而变得更善!
  被摧毁的爱,一旦重新修建好,
  就比原来更宏伟、更美、更强顽。
    因此,我受了谴责,反心满意足;
    因祸,我获得过去的三倍幸福。

辜正坤译文:119

    曾喝过几多诱人入险境的泪珠①,
    它们像是从地狱般的蒸锅里蒸出――
    使我把恐怖当救星,用希望医治恐怖,
    眼看胜利在望,却总是败绩中途!
    我的心在自以为最最幸福的时光
    却往往铸下不堪再提的错误!
    我曾经这样地病狂到头脑昏昏,
    我的双眼几乎要夺眶而出!哦,
    这就是恶的利端,我终于知道,
    美好者可以因恶而更加美名昭著;
    碎了的爱有朝一日破镜重圆,
    还可以比从前更美更强烈更突出。
        所以我虽受谴责反而志得意满,
        由于恶我反倒可以三倍地因祸得福。

   ①原文是“塞壬之泪”,塞壬为希腊神话中的女妖,惯以动人的歌声引诱航海者触礁,所以这一典故意味着女人之泪或致人于险境。

曹明伦译文:119

    我曾喝下过多少塞壬的眼汨,*
    那种像是从地狱渗出的污汁,
    使我把希望与恐惧混作一堆,
    以为自己在获得时却在失去!
    我的心曾犯下多不幸的罪孽,
    当它自认为最最幸福的时候:
    我的双眼曾如何脱离其视野,
    当这种疯狂的热病使我烦忧!
    但祸兮福所倚!如今我知道
    有幸常因不幸而变得更有幸;
    坍塌的爱之殿堂一旦被修好,
    会比当初更大更美并更坚韧。
        所以受罚的我又归于心满意足
        并因为罹祸而得到三倍的幸福。

    * 塞壬(Siren)是希腊神话中一种半人半鸟的女妖,她们用迷人的歌声引诱航海者。

              七言第119首

          歌声迷人泪醉人,触动灵魂震撼深,
          希望常与恐惧伴,胜利失败紧相邻,
          盲目自信幸福真,严重错误已定论,
          狂热烦乱扰人眼,视野茫茫误前尘。
          真理如斯今承认,祸福原本相依存,
          破镜重圆获旧爱,更甜更美更坚韧。
          心得意满达十分,纵然受罚无怨恨,
          幸福确因祸患得,三倍偿还弥足珍。

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-8009-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:09:28 | 显示全部楼层
孤竹英诗汉译:

人生的长河
                 孤竹译
幼青壮老人生长河几个阶段啊,
就像是一段比一段越来越短暂:
在幼年的时侯一天如同一年啊,
几年就好似过了几个世纪一般。

当热烈的激情正处于奔放恣肆,
欢乐的青春随着年华缓缓流逝,
迂回曲折,象清澈的溪水依依,
留连逡巡,岸边的小草在摇曳。

一旦双颊褪红烙印上生活艰辛,
重重忧思就汇聚成心头的愁云,
那量度人间寿夭的日月星辰呵,
你为什么似乎却像在加速行进?



当欢乐之花已失去了娇艳芳菲,
生命本身这时已成为槁木死灰,
我们既然是临近了死亡的幽隧,
还嫌什么招魂的西风越发紧吹?

当我们的知心好友已相继西归,
留给我们的只能是剌心的悲戚,
这时还有谁想迟滞时光的奔驰?
那才真正是荒唐、怪诞、稀奇。


让衰老的残年能尽快迅速飞逝,
这应该是上天给予我们的恩赐。
而他所愿给予青年的仿佛却是:
欢愉多长就有多长的青春时期。


      THE RIVER OF LIFE
                               Thomas Campbell

The more wc Iive, more brief appear
    Our 1ife's succeding stagcs:
A day to childhood seems a year,
    And years like passing ages。

ThE gladsomecurrent of our youth,
    Ere passion yct disorders,
Stea1s lingering like a river smooth,
    Along its grassy borders。

But as thc care-worn chccks grow wan,
    And sorrows shafts fly thicker,
Ye stars, that measurelife to man,
   Why seem your courses quickcr?

When joys havc1ost their bloom and breath
   And life itself is vapid,
Why, as we rcach the Falls of Death,
   Fcc1 we its tide more rapid?

It may be strange--yct who wou1d change
   Time's course to slower speeding,
Whcn one by onc our friends havc gone
   And 1eft our bosoms bleeding ?

Hcaven gives our years of fading strength
   Indemnifing fleedness;
And thosc of youth a seeming length,
   Proportion'd to their sweetncss.

    生命之川
               郭沫若译

人生越老,岁月越短,
生命的历程似在飞换;
儿时的一天如同一载,
一载如同几个朝代。

青春的热情尚耒衰逝,
愉悦的流泉但觉迟迟,
有如一道草原中的绿溪,
静悄悄地蜿蜒着流泻o

但待颊上的红霞褪尽,
忧愁的征箭愈飞愈频,
星星哟星星,你们大小司命,
你们的运行为何愈来愈迅?

当.快感失去了花时和吸引,
生命本身有如一个空瓶,
当1我快拜临到死境,
为什么退潮更加猛进?



怪诞呀,可能是怪诞――
谁也不想把日程放慢,
友人的谢世接二连三,
胸中的伤痛如荼如炭。

是天,使我们日渐衰竭的暮年
得到迅速消逝的补偿,
是天,使青年时代的快乐,
得到相应的貌似的延长。

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7667-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:11:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-21 13:18 编辑

Nostalgia   
                    Karl Shapiro

My soul stands at the window of my room,  
   And I ten thousand mils away;
My days are filled with Ocean’s sound of doom,
   Salt and cloud and bitter spray.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My selfish youth, my books with gilded edge,
   Knowledge and all gaze down the street;
The potted plants upon the window ledge
   Gaze down with selfish lives and sweet.
Let the wind blow, for many a man shall die.

My night is now her day, my day her night,
   So I lie down, and so I rise;
The sun burns close, the star is losing height;
   The clock is hunted down the skies.
Let the wind blow, for many a man shall die.

Truly a pin can make the memory bleed,
   A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
   Into the air, no longer blind.
Let the wind blow, for many a man shall die.

Laughter and grief join hands, Always the heart
   Clumps in the breast with heavy stride;
The face grows lined and wrinkled like a chart.
   The eyes bloodshot with tears and tide.
Led the wind blow, for many a man shall die.

(March 19, 1942Indian Ocean)

内容简介

   这是一首好诗,结构严谨,格律整齐,情景生动,感情真挚, 应属美国现代诗中的上品。读起来使人有苍凉凄苦、缠绵悱恻之感。作者是美国现代诗人,他二战时服役于海军,这首诗是军舰在印度洋上位于南半球期间的作品。内容主要是写对恋人的思念,也流露出对和平的期盼。第一小节写出当前处境,身在万里之外却心存故居窗口,这绝非偶然。第二小节回想昔日悠闲甜美的生活,又有凝望长街的场景,甚至还赋予了窗台盆花以拟人的感受。结合后文的思念之情,应该可以肯定这窗口就是伫候伊人芳踪之处。再回顾第一段里对他乡苦境的描写,给人的感受正如我国前人诗句所说:“马后桃花马前雪,教人那得不回头”。第三小节以天涯遥隔,景物异殊,衬托着辗转反侧,抒发深深思念之情。第四小节览物怀人,回忆相恋相知的过程。第五小节设想若能生还故土再睹芳颜,因为历经战火洗礼、海风摧残,已经面目全非,未免自惭形秽,不知是否还能为恋人所接受,心情复杂,惴惴不安,因而悲喜交织,既有欢欣,亦有恐惧。以此作结,与苏东坡忆亡妇词里的“纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜”,异曲同工。每段都以“西风吹奏哀音,战士面临死亡”作为结尾,一唱三叹,悲凉凄怆,恰似唐诗中“醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。”下面是本人的译文。愿请指正。

      思 念           
                       Karl Shapiro 原作
                       孤竹    汉译

       我的灵魂依旧在旧居窗口旁,
       我的身却在万里以外的远方;
       每日里大洋涛声充斥着不祥,
       还有这盐味潮湿和黑云恶浪。
       任凭那萧萧西风吹奏哀音吧,
       为的是多少战士将面临死亡!


       青春岁月历历在目长街凝望,
       自我陶醉珍本图书知识文章;
       窗沿盆花依然向下注目如常,
       顾影依依在吐露着迷人芳香。
       任凭那萧萧西风吹奏哀音吧,
       为的是多少战士将面临死亡!
      
       而今我昼她夜,我黄昏她天亮,
       就这样我起床,躺下,躺下,起床;
          烈日贴头顶,北极星低垂远方,
           南斗却当空高悬远在苍穹上。
       任凭那萧萧西风吹奏哀音吧,
       为的是多少战士将面临死亡!

       的确,一枚饰针唤起往事神伤,
          是它挑开了内心世界的埋藏,
       使拘谨的头脑和话语一扫光,
           疑云迷雾都消失,一切变明朗。
       任凭那萧萧西风吹奏哀音吧,
       为的是多少战士将面临死亡!

       欢愉情绪却交织着悲哀凄凉,
       沉重的心在胸膛里怦怦作响;
       满面纹路褶皱得像航图一样,
       如潮泪水伴随双眼充血肿胀。
       任凭那萧萧西风吹奏哀音吧,
       为的是多少战士将面临死亡!



下面是前时各家的译文以及我对误译的点评

1.何海伦译文:

乡愁

我的灵魂伫立在我家窗下,
  而我远在万里;
每天充满大海的死亡之音
  盐味、云和痛苦的浪花
让风儿吹,因为许多人将死去。

我旁若无人地生活在青春年华,
  我的烫金边的书和知识也傲视全街,
连那窗沿的盆花也因为它的香气
  骄傲地俯视窗下。
让风儿吹,因为许多人将死去。

如今我黑夜她白天,我白天她黑夜,
  就这样起床,这样睡下,
太阳贴着你燃烧,星星低悬
  时钟被人从天上拽下。
让风儿吹,因为许多人将死去。

的确,一枚小针能使记忆流血,
  一个词能使内心爆炸,
把从未自由的脑壳和花儿
  抛上空中,叫他们不再盲目自大。
让风儿吹,因为许多人将死去。

笑声与悲哀携手,
  心总在胸中步履沉重,
线条和皱褶爬上脸孔,像地图,
  泪水和潮水使眼睛充血,
让风儿吹,因为许多人将死去。

(《美国现代诗》广州花城出版社 1988)


2. 黄杲炘译文:

    乡愁

我灵魂站在我那房间的窗前,
  而我却在一万英里之外;
我日子被大洋的死亡之声充满——
  和苦涩的浪花、盐花、云霭。
让风吹吧,因为多少人得死亡。

我自私的青春、烫金的书、知识
  和一切,凝神俯视着街上;
盆栽植物的生命甜美而自私,
  也都在窗台上朝下凝望。
让风吹吧,因为多少人得死亡。

如今,我的日夜和她的正颠倒,
  所以我睡下,所以我起身:
太阳贴近着燃烧,星没以往高,
  天上那钟被追赶到西沉。
让风吹吧,因为多少人得死亡。

真的,一根针能扎得记忆流血,
  一个世界能炸开人内心,
能使从不自由的花朵和脑子
  就此睁开了眼,进入天空。
让风吹吧,因为多少人得死亡。

欢笑和悲伤手拉着手,胸膛里,
  总感到心的沉重大跨步;
脸变得像航图,纹路又加皱襞,
  泪和潮使血丝眼中满布。
让风吹吧,因为多少人得死亡。

(《美国抒情诗选》上海译文出版社 1989)


3.杨传纬译文:

    乡愁  

我的心守着我房间的窗
我却在万里外的海洋;
日夜充满大洋死亡之声
充满咸味、云、苦涩的浪。
让风吹吧,多少人要去死亡。

我自私的青春,烫金的书,
知识傲慢地朝街上眺望;
连窗前盆花也傲慢地俯视,
洋溢着自私的生命和甜香。
让风吹吧,多少人要去死亡。

我的夜、她的昼,我的昼、她的夜,
这样我躺下,这样我起床;
太阳贴近烧,北极星在天边,
天上时钟被击落地上。
让风吹吧,多少人要去死亡。

一根针能使记忆流血,
世界爆炸把内心炸响,
从来不解放的头颅和花朵
睁开了眼睛,飞到了天上。
让风吹吧,多少人要去死亡。

欢笑伴着忧伤,心在胸膛
迈着沉重步伐徜徉;
潮和泪使眼睛充血肿胀,
皱纹满脸和航图一样。
让风吹吧,多少人要去死亡。

(“评一首诗的两种译文”《中国翻译》1990年第5期)


点评:
   
    所附译文前两种见于两位翻译家出版的诗集,后一种刊于《中国翻译》。但我认为都有值得商榷之处。有关一般遣词造句的问题就不说了。主要就几处影响理解原诗的明显误译做一探讨。首先是第三段里“the star is losing height, The clock is hunted down the skies.”的译文。 “the star”在这里是单数加了定冠词,说的是北极星,不是泛指一般的星星,前两种译文都搞错了,因为印度洋在南半球,所以看北极星就好像位置变低了。而“the clock”在这里应该就是指“Horologium” 即时钟星座也就是我国平时所说南斗星。“hunted down the skies”说的是“逼近苍穹”而不是“被人从天上拽下”,或者“被追赶到西沉”。“hunted down”作为固定的词组是“追赶到”或“找寻到”,“down”在这里有“对某点自远而近”的含义。因为在南半球它显得更高,也就是靠天更近了。

    第四段的问题最为严重,现在就让我们来看看这三位翻译家发挥“创造精神”,为我们提供的翻译作品。可以“奇文共欣赏,疑义相与析。”

第四段原文:

“Truly a pin can make the memory bleed,
A world explode the inward mind
And turn the skulls and flowers never freed
Into the air, no longer blind.”
Led the wind blow, for many a man shall die.
   
    这里首先我们看到三位翻译家一致的认识,“a pin”就是“一根针”,而且它就是这一行诗句的主语,而把第二行的主语看作“A world”有的说是“一个词能使内心爆炸,”(肯定是把world 当成word 了),有的说是“一个世界能炸开人内心,”有的说“世界爆炸把内心炸响,”然后又是什么头颅上天鲜花腾空的,不知道是在说些什么。那么,现在按照第四段原诗的结构,用中学生所学的英语语法来作一分析:“A world”是第三人称、单数,而“explode”的后面并未加“-s”只能是不带“to”的不定式,同样 “turn”是和“explode”并列的。因此,整个句子的主语就是那“一根针”,谓语动词就是“can make”,所以不管是“使记忆流血”、“世界爆炸”还是“炸开人内心”或者“头颅和花朵睁开了眼睛,飞到了天上”应该都是这“一根针”的作用。好不厉害啊!是孙悟空耳朵眼儿里金箍棒变的神针吧!的确,那不是普通的“一根针”, “a pin”应该是“一枚饰针”,或者说是一件饰物,青年男女之间常用作赠品。本诗里应该是指女友所赠的纪念品或定情信物。所以见物思人难免伤感,而且当初由于这件赠品才造成一种境界,得以展露内心状态和化解拘谨的思想与矜持的言词,使一切明朗化,不再迷茫。也许有人会认为这个说法是附会,那么就让我们逐词逐句考查一下。“world”按照C.O.D.的释义,可以是“Time or state or scene of existence.”因此,这里它就是“环境”、“状况”或者“境界”,如果作“世界”解释就应该在前面加定冠词“the”而不是加不定冠词“a”,“explode”常用词义为“爆炸”和“展现”这里取“展现”更合适。至于“skulls”虽然本意是“头颅”,但也可指“头脑、思想、想法”,“flowers”通常指“花朵”,但还可以是“辞藻”。根据以上词语的释意,结合全诗,可以看出这枚饰针的作用,正是这件赠品使得双方关系明朗化了。所以这是一件重要赠品,不是一根简单的缝衣针。关于篇名“Nostalgia”虽然常作“乡愁”解,但在本篇中似乎怀人的成分更大,不如译作“思念”更贴近原诗内涵。

以上个人看法,难免不当之处,愿得指正。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7856-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:19:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-21 13:21 编辑

白朗宁夫人sonnet诗第8首

孤竹 汉译

高贵慷慨,来我身边,视我如花,
我能用什么作为对你的报答?
毫无保留你献出了温柔激情,
默默无言完全真诚纯洁无瑕,
没有一丝矜持,没有任何障碍,
接受还是舍弃,等候我的回话。
面对如此厚遇,我岂无所感知,
怎能淡漠置之,不想欣然接纳?
非也非也,我非无情却是无奈,
上天作证,我的健康实在太差,
终日泪流,生命彩色早被冲刷,
死气沉沉,只有苍白躯壳剩下,
不配不配,不配与你安眠共枕。
继续前行,让它做个铺路石吧!


原文:

What can I give thee back, O liberal
And princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? Am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold, -but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go farther! Let it serve to trample on.

E. B. Browning


注释:

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪。39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning,
他给出了真诚的爱情,然而,她却不敢贸然接受,只能用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情取得了胜利。这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新沐浴阳光。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活。这首诗就是她恋爱期间复杂心情的反映。

需要指出的是,这里gold 用的是 kindness 或 gentleness 的含义,而purple heart 在英国是一种心型药丸,具有唤起激情的作用,因此我把“the gold and purple of thine heart,”译作“温柔激情”,把“wall”译作“障碍”。我认为方平和屠岸的译文都过于晦涩,而且词语搭配也不恰当。下面是方平和屠岸的译文。


方平译文:

你那样慷慨豪爽的施主呀,你把
你心坎里金碧辉煌的宝藏、
原封地掏出来,只往我墙外推,
任凭象我这样的人去拣起,还是
把这罕见的舍施丢下;教我拿什么
来作为你应得的报答?请不要
说我太冷漠、太寡恩,你那许多
重重叠叠的深情厚意,我却
没有一些儿回敬;不,并不是
冷漠无情,实在我太寒伧。你问
上帝就明白。那连绵的泪雨冲尽了
我生命的光彩,只剩一片死沉沉的
苍白,不配给你当偎依的枕头。
走吧!尽把它踏在脚下,作垫石。



屠岸译文:

我能回报你什么呢,啊,慷慨
而且豪奢的
解囊者?你把赤金
和尊荣从心里掏出,无瑕,纯净,
把它们悄悄地放在我的墙外,
任凭我取走--或者把它们留下来--
这出人意料的慷慨赠予。我可曾
冷漠,寡情,对这些无比丰盈
贵重的礼物,没任何回报就走开?
不,不是冷漠,是过于寒酸。
你问上帝吧,他知道。泪水不断流,
已冲尽我生命的色彩,只剩下一片
死气沉沉的苍白,这空壳怎能够
充当枕头赠给你,伴着你安眠!
走开吧!愿做供你踩踏的石头。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7904-1-6.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:22:29 | 显示全部楼层
〖汉英双语〗
逝水年华
云行者

七律·逝水年华


絮随流水蝶随香。春日群芳吐艳忙。
乐得蜂儿临绿圃,却愁花瓣褪红妆。
青春消逝颜难驻,岁月潜移愿未尝。
借问人生何短促,蝉声才竭已秋凉。

Youthful Years

The fallen petals drift on
the flowing water.
The butterflies flutter where
fragrance is found.
Flowers bloom all the time
during the spring days.
The bees come to the garden
and enjoy their stay.
They are aware that the colors
of the petals have faded.
Gone are our youthful days.
Our facial complexion will
change day by day.
Suddenly we feel that time
has run out on us.
Yet, we still have so many unfulfilled wishes.
May I ask why life is so short?
Soon after the cicadas have stopped chirping,
the chilly autumn is on its way.

七律·时光

计分论秒世相通。体会光阴各不同。
岁月优游如脱兔,晨昏苦干若毛虫。
青春不管韶光逝,白发方知旭日穷。
八十囊萤应未晚,夕阳常映半天红。

Time

We use the same standard
to measure time wherever we go.
How we perceive time
can be quite different and variable.
When life is happy and carefree,
time runs like an escaped rabbit;
when we must work hard day and night,
time moves at the pace of a caterpillar.
In our youth, we care very little that
springtime waits for no one;
now with white hair, we realize that
good times may never again come.
At eighty, it shouldn't be too late to study
like Che Yin* by a bag of fireflies.
Half of the sky often glows in red
before the sun is ready to set.

*Che Yin was a fourth-century scholar who studied under the light of glowworms in his youth.


七绝·清闲

老来谁不爱清闲。
终日书文任意翻。
可叹年华东逝水,
轻舟能过几重山。

At Leisure

Who doesn’t want to lead a life
of leisure at old age?
I can pick up any book and
turn it at will from page to page.
What a pity, time flies like
the east-bound running water.
How many more mountains can
my skiff pass over?


七绝·光阴

赋闲不再仆风尘。
来日光阴最可珍。
染发修容难却老,
黄髫转眼白头人。

Passage of Time

Now that I am retired,
I no longer have to be travel-worn,
weary, and tired.
I will appreciate twice more
the time yet to arrive.
You cannot slow down
the process of aging
through a face-lift or hair dyeing.
Before you know it, a fledgling
child has become a white-headed being.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7789-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:23:05 | 显示全部楼层
云行者作品

〖汉英双语〗
我有一个梦

云行者


梦见一条龙,
飞腾上太空,
制造合时雨,
使枯木恢复青葱,
残花变得艳红。


梦到一阵风,
吹走乌烟瘴气,
化解族群对立,
扫荡愚味与贫穷。


梦到一神农,
专医奇病痛。
哑女高歌唱,
蠢子变神童。


梦见一彩虹,
美化大地长空。
人心不再邪恶,
性格只有博爱通融。


呀,世界果真完美如梦,
只有欢乐,
没有苦痛,
人间就不会变化无穷!


I Had a Dream

I dreamt of a dragon flying up to the sky.
It brought a seasonable rain, which
turned the dead woods back to life.
It also turned the withered flowers
into charmingly red flowers.

I dreamt of a blowing wind.
It drove away the polluted air
and made it clean.
It dispelled hatred between races;
it cleaned up ignorance and poverty.

I dreamt of a marvelous doctor, who
specialized in treating rare diseases.
He turned a mute girl into a good singer;
a dumb boy into a genius.

I dreamt of a rainbow that would beautify
the great earth and sky.
The human heart would be free from evil thoughts;
the personality would only be filled with
tolerance and love.

Ah, if the world were as perfect as in my dream,
only joy without pain, then things
in the human world would not be
changing and varying.



五律·梦想

门牖毋须闭,冤仇化作尘。
病魔惊妙药,万户乐天伦。
体健人添寿,居安富济贫。
情谊无间断,世界一家亲。


Dreaming

No need to shut all windows and doors.
Enmity will transform itself into
dust once for all.
Diseases back off in the face of
effective medicine.
Every family enjoys harmonious
family life without worrying.
Everyone is healthy
and lives a long life.
All people live in peace, with the wealthy
helping those in poverty.
Friendship will last forever.
We all treat each other
like family members.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7919-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:23:54 | 显示全部楼层
云行者作品

〖唐诗英译〗

鹿柴

王维

空山不见人,
但闻人语响;
返景入深林,
复照青苔上。

The Deer Enclosure

Wang Wei
Translated by Yun Xing Zhe


A.

In the empty mountain no one is seen.
Yet voices can be heard echoing.
From the west, sunlight returns to the deep grove.
It shines, reflectively, on the green moss also.

         B.

No one is seen in the empty mountain.
But you can hear the echo of voices often.
Afternoon rays return to the deep woods.
The green moss is illuminated by the reflection too.



Other known translations:

The Form of the Deer
So lone seem the hills, there is no one in sight there.

But whence is the echo of voices I hear?
The rays of the sunset pierce slanting the forest,

And in their reflection green mosses appear.



W.J. B. Fletcher ,1919

Deer-Park Hermitage
There seems to be no one on the empty mountain …
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
                                            Witter Bynner Kiang Kang-hu, 1929

The Deer Park
An empty hill, and no one is sight
But I hear the echo of voices.
The slanting sun at evening penetrates the deep woods
And shines reflected on the blue lichens.

Soame Jenyns, 1944

On the mountain everything is solitary,
One hears from far off the echo of human voices,
The sun that penetrates to the depths of the forest
Reflects its ray on the green moss.


G. Margoulies, 1948

Deer Forest Hermitage
Through the deep wood, the slanting sunlight
Casts motley patterns on the jade-green mosses.
No glimpse of man in this lonely mountain,
Yet faint voices drift on the air.

Chang Yin-nan Lewis C. Walmsley, 1958

The Deer Enclosure
On the lonely mountain

I meet no one,
I hear only the echo

of human voices.
At an angle the sun’s rays

enter the depths of the wood,
And shine

Upon the green moss.

C.J. Chen Michael bullock, 1960

On the empty mountains no one can be seen,
But human voices are heard to resound.
The reflected sunlight pierces the deep forest.
And falls again upon the mossy ground.

James J.Y. Liu, 1962

Deep in the Mountain Wilderness
Deep in the mountain wilderness
Where nobody ever comes
Only once in a great while
Something like the sound of a far off voice.
The low rays of the sun
Slip through the dark forest,
And gleam again on the shadowy moss.

Kenneth Rexroth, 1970

Deer Fence

Empty hills, no one in sight,
Only the sound of someone talking;
Late sunlight enters the deep wood,
Shining over the green moss again.

Burton Watson, 1971

Deep Enclosure
Empty mountain: no man is seen,
But voices of men are heard.
Sun’s reflection reaches into the woods
And shines upon the green moss.

Wai-lim Yip, 1972

Deer Park
Hills empty; no one to be seen
We hear only voices echoed –
With light coming back into the deep wood
The top of the green moss is lit again.

G. W. Robinson, 1973


In the Deer Park Hermitage
No people are seen on this mountain.
Only voices, far off, are heard.
Light breaks through the branches.
Spread among the grass it shines green.

Octavio Paz, 1974


Li Chai
In empty mountains no one can be seen.
But here might echoing voices cross.
Reflecting rays

Entering the deep wood
Glitter again

on the dark green moss.

William McNaughton, 1974

The Deer Park
Not the shadow on a man on the deserted hill –
And yet one hears voices speaking;
Deep in the seclusion of the woods,
Stray shafts of the sun pick out the green moss.

H.C. Chang, 1977


Empty mountains:

No on to been seen.
Yet—hear--

human sounds and echoes.
Returning sunlight

enters the dark woods;
Again shinning

on the green moss, above.

Gary Snyder, 1978.


Source: Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated.
Exhibit Commentary by Eliot Weinberger, 1987

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7736-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:24:38 | 显示全部楼层
遵铁冰先生之命今将莎士比亚sonnet 第18首译出发去,请给予指正。(附原文和各家参考译文)

       孤竹译文之一

我怎能把你与初夏良辰比美?
你实在是更加温馨更加妩媚:
早夏时节太过短促奔驰如飞,
狂风会吹落迷人的五月花蕾;
有的时侯骄阳似火过于发威,
可有时又会被阴霾遮去光辉;
偶然的变天,不测的雨电风雷,
也会让那千红万绿终归消褪。
只有你能在不朽诗篇中定位:
那才是真正永恒存在的芳菲,
你所独有的不会磨损的丰碑;
死神的阴影也无法自吹自擂。
      只要人们一息尚存耳聪目慧,
      诗句长存生命之花永不枯萎。

          孤竹译文之二

夏辰与你怎比美? 你更温馨更妩媚,
初夏时节很短促, 五月狂风落花蕾。
骄阳如火时发威, 又有阴霾遮光辉,
风雨雷电随时到, 千红万绿尽消褪。
不朽诗行将永垂, 世世代代总芳菲,
诗在你的形象在, 死神无奈空自吹。
只要世间有人类, 并且耳聪目也慧,
永远传诵我诗篇, 就会领略你的美。

    评注;第1首至第17首都是劝婚。从这首诗开始,作者不再劝婚,而是歌颂其无比的美,并且揭示出这种美在不朽的诗篇中可以永存,遠非初夏良辰所可比拟。因为初夏的良辰美景转瞬即逝,而且不能避免自然条件变化的影响,但是诗行中所留存的美将不会消失,能够让人们长期欣赏。      不过,这里的summer 究竟是译作“初夏”还是应该译作“暮春”更好一些呢?因为我们平时常说的是春秋佳日,夏日良辰,似乎稍差,但如译作 “暮春”,则May 的月份也需提前。这是中英气候差异造成的矛盾。但因后面又有hot 字样,所以把它译成“初夏”似乎更好。
   
     原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

      各家参考译文
    梁宗岱译文
  
我怎么能够把你来比作夏天?  
你不独比它可爱也比它温婉:  
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,  
夏天出赁的期限又未免太短:  
天上的眼睛有时照得太酷烈,  
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:  
被机缘或无常的天道所摧折,  
没有芳艳不终于雕残或销毁。  
但是你的长夏永远不会雕落,  
也不会损失你这皎洁的红芳,  
或死神夸口你在他影里漂泊,  
当你在不朽的诗里与时同长。    
    只要一天有人类,或人有眼睛, 
    这诗将长存,并且赐给你生命。


    梁实秋译文

我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总下免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死抻不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
    只要人们能呼吸,眼晴能看东西,
    此诗就会不朽,使你永久生存下去。

孙梁译文

能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
毅切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
    只要人能呼吸眼不盲,
    这诗和你将千秋流芳。

屠岸译文

我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月妁娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会丧失你美的形象;
死神夸不着你在他影予里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长。
    只要入类在呼吸,眼睛看得见,
    我这诗就活着,使你的生命绵诞。

辜正坤译文

或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
    只要人口能呼吸,人眼看得清,
    我这诗就长存,使你万世留芳。

艾梅译文

我怎能把你比做夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂:
有时炽热异常,像上天灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

    曹明伦译文

我走否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零漂泊;
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当祢在不朽的诗中永葆盛时:
    只要有人类生存,或人有眼睛,
    我的诗就会流传并赋予你生命。

【铁冰译文】

我该不该把你比作夏天?
你比她更可爱更温情。
狂风会把五月的娇蕊吹断,
夏天也只是一道极短的美景。
苍穹的目光有时过于灼热,
那金色的脸庞常常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
湮没于不测风云和世事沧桑。
但是,你常青的夏季永不消逝,
你拥有的美丽永不折损,
或许死神的阴影会笼罩着你,
你却和这不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
我的诗就会活着,令你生命绽放。

【陈黎·张芬龄译文】

我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。

【朱湘译文】

我来比你作夏天,好不好?
不,你比他更可爱、更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽也将长寿万年,
你不会死,死神无法夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字将与此常新。

【孙大雨译文】

我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7634-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:25:19 | 显示全部楼层
云行者作品

〖汉英双语〗
顺应与随缘 (两首)

云行者


七律˙顺应


燕子南回景物迁。
青蛙怕冷作冬眠。

猿猴矫捷凭天赋,
草木荣枯顺自然。

野马难骑骑善马,
今年无望望明年。

成功准则由人定,
量力衡情勿怨天 。


Adaptation

Swallows fly southward at the sight of
changes in plants and scenes.
Frogs hibernate to escape
the cold that winter brings.
The agility of apes and monkeys is
genetically determined;
the growth of grass and trees is
environmentally influenced.
If a horse is too wild to ride,
ride one of the docile kind;
if there is no hope this year,
hope for the best next year.
You alone determine the criteria for success.
Set a realistic goal and stop blaming God
for your misfortune and distress.



七律˙随缘

世间生物总归尘。
地狱天堂信便真。
拜佛修行寻极乐,
研经祷告免沉沦。
安危祸福常无迹,
得失穷通每有因。
顺应随缘消压力,
万金难换百年身。


To Follow the Flow of Life

Every life will come to an end sooner or later.
Heaven and hell are real to the true believers.
For ultimate happiness, you may
worship as a Buddhist or Taoist.
To avoid perishing in sin, you may pray
to God and study the Bible.
Whether you encounter disaster or good luck,
there is often no sign to show.
There is usually a reason for gain or loss,
being poor or wealthy.
Pressure can be reduced by following
and accepting the flow of life.
Longevity cannot be purchased
with ten thousand pounds of gold.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7862-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:17 , Processed in 0.101308 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表