遵铁冰先生之命今将莎士比亚sonnet 第18首译出发去,请给予指正。(附原文和各家参考译文)
孤竹译文之一
我怎能把你与初夏良辰比美?
你实在是更加温馨更加妩媚:
早夏时节太过短促奔驰如飞,
狂风会吹落迷人的五月花蕾;
有的时侯骄阳似火过于发威,
可有时又会被阴霾遮去光辉;
偶然的变天,不测的雨电风雷,
也会让那千红万绿终归消褪。
只有你能在不朽诗篇中定位:
那才是真正永恒存在的芳菲,
你所独有的不会磨损的丰碑;
死神的阴影也无法自吹自擂。
只要人们一息尚存耳聪目慧,
诗句长存生命之花永不枯萎。
孤竹译文之二
夏辰与你怎比美? 你更温馨更妩媚,
初夏时节很短促, 五月狂风落花蕾。
骄阳如火时发威, 又有阴霾遮光辉,
风雨雷电随时到, 千红万绿尽消褪。
不朽诗行将永垂, 世世代代总芳菲,
诗在你的形象在, 死神无奈空自吹。
只要世间有人类, 并且耳聪目也慧,
永远传诵我诗篇, 就会领略你的美。
评注;第1首至第17首都是劝婚。从这首诗开始,作者不再劝婚,而是歌颂其无比的美,并且揭示出这种美在不朽的诗篇中可以永存,遠非初夏良辰所可比拟。因为初夏的良辰美景转瞬即逝,而且不能避免自然条件变化的影响,但是诗行中所留存的美将不会消失,能够让人们长期欣赏。 不过,这里的summer 究竟是译作“初夏”还是应该译作“暮春”更好一些呢?因为我们平时常说的是春秋佳日,夏日良辰,似乎稍差,但如译作 “暮春”,则May 的月份也需提前。这是中英气候差异造成的矛盾。但因后面又有hot 字样,所以把它译成“初夏”似乎更好。
原文:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
各家参考译文
梁宗岱译文
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
梁实秋译文
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总下免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死抻不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼晴能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
孙梁译文
能否把你比作夏日璀璨?
你却比炎夏更可爱温存;
狂风摧残五月花蕊娇妍,
夏天匆匆离去毫不停顿。
苍天明眸有时过于灼热,
金色脸容往往蒙上阴翳;
毅切优美形象不免褪色,
偶然摧折或自然地老去。
而你如仲夏繁茂不凋谢,
秀雅风姿将永远翩翩;
死神无法逼你气息奄奄,
你将永生于不朽诗篇。
只要人能呼吸眼不盲,
这诗和你将千秋流芳。
屠岸译文
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月妁娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会丧失你美的形象;
死神夸不着你在他影予里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长。
只要入类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你的生命绵诞。
辜正坤译文
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长。
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常。
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆。
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世留芳。
艾梅译文
我怎能把你比做夏天,
你比它更可爱、更温婉:
狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,
夏季时光匆匆、总是如此短暂:
有时炽热异常,像上天灼烧的眼,
它那金色的面容常飘忽闪现。
再美好的事物也终将凋残,
随时间和自然的变化而流转。
但是你的夏日会永远鲜艳,
你将永远拥有这俊美的容颜。
死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,
当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:
只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,
我这首诗就会存在,你的生命就会存在。
曹明伦译文
我走否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零漂泊;
被时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当祢在不朽的诗中永葆盛时:
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
【铁冰译文】
我该不该把你比作夏天?
你比她更可爱更温情。
狂风会把五月的娇蕊吹断,
夏天也只是一道极短的美景。
苍穹的目光有时过于灼热,
那金色的脸庞常常黯淡无光。
人间一切瑰丽终将失去秀色,
湮没于不测风云和世事沧桑。
但是,你常青的夏季永不消逝,
你拥有的美丽永不折损,
或许死神的阴影会笼罩着你,
你却和这不朽的诗句千古长存。
只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏,
我的诗就会活着,令你生命绽放。
【陈黎·张芬龄译文】
我该把你比拟做夏天吗?
你比夏天更可爱,更温婉:
狂风会把五月娇蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暂:
有时天上的眼睛照得太热,
他金色的面容常常变阴暗;
一切美的事物总不免凋败,
被机缘或自然的代谢摧残:
但你永恒的夏天不会褪色,
不会失去你所拥有的美善,
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
此诗将永存,并且赐给你生命。
【朱湘译文】
我来比你作夏天,好不好?
不,你比他更可爱、更温和:
暮春的娇花有暴风侵扰,
夏住在人间的时日不多:
有时天之目亮得太凌人,
他的金容常被云霾掩蔽,
有时因了意外,四季周行,
今天的美明天已不美丽:
你的永存之夏却不黄萎,
你的美丽也将长寿万年,
你不会死,死神无法夸嘴,
因为你的名字入了诗篇:
一天还有人活着,有眼睛,
你的名字将与此常新。
【孙大雨译文】
我可要将你比作初夏的清晖?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
孟夏的良时便会变得太短暂。
晴空里赤日有时光照得过亮,
它那赫奕的金容会转成阴晦;
被机运或被造化变迁所跌宕,
任何美妙的形象会显得不美。
但你这丰华的永夏不会衰颓,
你不会丧失你这无比的修好;
死亡不会夸,你在它影下低回,
有这些诗行将你的韶光永葆:
只要人们还活着,眼睛还能看,
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7634-1-7.html |