找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 13:26:04 | 显示全部楼层
云行者作品

〖宋词英译〗  云行者

李清照·声声慢

寻寻觅觅,
冷冷清清,
凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,
最难将息。
三杯两盏淡酒,
怎敌他、晚来风急?
雁过也,
正伤心,
却是旧时相识。

满地黄花堆积。
憔悴损,
如今有谁堪摘?
守著窗儿,
独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏、点点滴滴。
这次第,
怎一个、愁字了得!


Sad Feelings
(Tune: Sheng, Sheng Man)

Written by Li Qing Zhao
Translated by Yun Xing Zi

For what am I looking?
For what am I seeking?
So chilly, so dreary;
so miserable, so woeful, and so sorrowful.

At a time of sudden warmth and sudden chill,
it is hard to keep my mind still.
Two or three cups of light wine
hardly can quiet the gust wind at night.
Seeing a flock of geese passing by
only breaks my heart.
For they in the past conveyed messages
to me from afar.

The ground is piled up with yellow flowers,
so pallid, hurt, and withered.
Who now cares to pick them up?
Alone by the window, how long must I
wait until it gets dark?
Drizzling rain drifts
from the parasol tree at dusk,
drip by drip, drop by drop.
To sum up my feelings
at this very moment,
how can one single word of
“sorrow”
be enough!


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7707-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:27:01 | 显示全部楼层
孤竹:闲言碎语并发小诗

当前翻译界的主流观点认为:诗歌翻译应注意异域文化的传达,从各个角度,采用不同的策略与方法,将不同的文化意境营造体现出来,才有利于不同文化的传播与交流。采用归化策略翻译的译作,则会掩盖不同文化之间的差异以及原作的历史感,将某些文化的价值形态强加给了原作。从长远和文化的意义上看,采用这种策略会渐渐消弭不同文化的历史差异,使异域文化的意味消失殆尽,其结果与“文化传达”的目的相违背。

    这看起来这好像是非常正确,但不能否认诗歌作为文学作品中最为凝练的形式它必然具有本身的美学特征,而使用不同语言具有不同文化底蕴的民族必然具有不同的审美意识,不顾译入语读者的审美需求,死抱着原语文本中心,这样产生的译品,不可能具有译入语的美学特征,不能真正打动读者的心灵,也不可能让读者真正体会异域文化的美,这难道有利于异域文化的传播吗?实际上正是那些佶屈聱牙不知所云的译品败坏了原作的声誉,使得人们远离了异域文化。只有具备译入语美学特征的作品才会被译入语读者所接受,并从而激起进一步了解异域文化的热情,有利于异域文化的传播。
   
    我知道这是被当今主流译界所摒弃的另类观点,遗憾的是,几十年来出版了一本又一本的汉译英诗,而流传最广的仍然是殷夫译的裴多菲那一首“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”
   
    后来,著名翻译家孙用曾进行了重新翻译。译诗刊登在1957年第2期的《读书月报》上:

       自由,爱情!  
    我要的就是这两样。  
    为了爱情,  
    我牺牲我的生命;  
    为了自由,  
    我又将爱情牺牲。   

       当代著名翻译家、作家兴万生,又在《裴多菲抒情诗选》里作了如下的翻译:

       自由与爱情!  
    我都为之倾心。  
    为了爱情,
    我宁愿牺牲生命,
       为了自由,  
    我宁愿牺牲爱情。   

         可惜两位翻译家的努力并未取得预期效果。下面发一首我说译的另类小诗。准备接受大家的批判。

              慵装

        拟赴盛筵会群芳,
        浴罢华清试新装;
        纵然脂粉添颜色,
        淡施浓抹费思量。

        洗去铅华露玉容,
        披发飘袂益动情。
        宁可慵装见真美,
        不取双眉斗黛峰。

       原文:
                    Still to be Neat
                                By Ben Jonson

              Still to be neat, still to be drest,
              As you were going to feast;
              Still to be powdered, still perfumed,
              Lady, it is to be perfumed ,
              Though heart’s hid causes are not found,
              All is not sweet, all is not sound.

              Give me a look, give me a face
              That makes simplicity a grace;
              Robes loosely flowing, hair is free;
              Such sweet neglect more takes me
              Than all the adulteries of Art.
              They strike mine eyes, but not my heart.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7765-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:27:44 | 显示全部楼层
云行者汉英双语诗歌

情为何物 (四重奏)
云行者

七律˙情为何物

情为何物有谁知。
化解精研总不宜。
曲径幽深逢异景,
沙途闷热莅清池。
心神恍惚言行变,
脑海萦回睡梦思。
瞩目花枝皆灿烂,
两情相悦乐忘时。

What Is Love?
(1)
(seven-character regulated verse)

Who knows exactly what is
this thing called love?
It cannot be minutely analyzed
like a tiny particle.
People in love feel like suddenly
seeing amazing scenery
along a quiet and winding path.
On a hot day in the desert, they feel
as though they have found an oasis right over there.
Sometimes, they may be too absent-minded
to notice other things.
They may change their old way of
talking and behaving.
Love is the dominant theme of their dreams.
Flowers are now more beautiful
than they have ever been.
When they are happily together,
it seems time is flying a lot faster.


临江仙·情为何物

愿舍荣华为比翼,
心甘有苦同当。
如蜂似蝶恋花狂。
相思无日断,
远别挂肝肠。

心有灵犀通款曲,
牺牲奉献如常。
白头并蒂瓣仍香。
深情无尽处,
真爱斗难量。

What Is Love?(2)
(Tune: Immortal at the River)

They don’t mind giving up wealth and privilege
for the sharing of life together.
They don’t mind facing struggles
and bearing hard times together.
They love each other as intensely as bees
and butterflies loving the flowers.
Not a day has passed without mutual pining;
no distance can sever their daily longing.

When the hearts have the lingxi, *
they will convey their love melodies.
They will sacrifice for and commit to each other
so their mutual love will last forever.
A true love that is very deep can find no end.
It cannot be measured by any container.

*Lingxi is the horn of an ox that is said to be sensitive to the feelings of the heart.


简体诗词˙ 情为何物


初见身如触电,
再见情绪迷茫。
心头撞鹿,
脑似扬汤。
眉传款曲,
目露灵光。
相逢应恨晚,
喜悦总难藏。
倩影萦回脑海,
芳容竟夕难忘。
坐也不安,
卧也不安。
情为何物君应晓,
何必问刘郎?

What Is Love? (3)
(simplified-style poetry)

At the first sight, you feel like
touching a broken electric wire.
At your next encounter,
you may look bemused, not knowing why.
Your heart may palpitate.
Your mind is restless and agitated.
The eyebrows carry a message;
the pupils look widely bright.
You wish you could have met her earlier.
Your joyful mood is hard to hide.
Her image resurfaces constantly.
Her manner is recalled all the time.
Can’t sit at ease;
can’t sleep at night.
By now you should know what love is.
Why then ask those on the outside?


语体诗˙ 情为何物

它是岭上的云彩,
海洋上的波光;
青春的翅膀;
自我的升扬。


它是醉人的曲调,
灵魂的天窗;
孤独的回响;
暴风雨的避风塘。


它是心灵的伴侣,
春园里的花香;
人间的希望;
梦幻的天堂。



没有它,
生命就如无花的玫瑰;
无鱼的溪水;
无星星作伴的月亮;
无红霞衬托的朝阳。


What Is Love? (4)
(vernacular verse)

Love is the clouds on the mountain peak;
the shining light of waves on the sea;
the youth with two wings;
an ego that keeps rising.

Love is an enchanting melody;
the skylight of the soul;
the echoes in loneliness;
a storm haven and shelter.

Love is the soul mate of the heart;
the fragrance of spring flowers;
the hope of mortals;
the paradise for our dreams.

A life without love would be like
a rose bush that will never bloom;
a stream in which no fish will swim;
a moon with no surrounding stars;
a rising sun with no clouds
upon which to glow brighter.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7532-1-7.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:29:17 | 显示全部楼层
云天英诗汉译:

The Rhodora
by Ralph Waldo Emerson

On Being Asked, Whence Is The Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.


龙应台译本:

五月,海风刺透静寂
林中忽遇紫杜鹃
叶空,花满,遍缀湿地
荒原缓溪为之一亮
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色黯淡
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一


网上流行版(作者不详):

有人问起这花从哪里来?
五月,当凄厉的海风穿过荒漠,
我看到树林里紫杜鹃灿然开放
无叶的花朵点缀于阴湿的角落,
荒漠和缓流的小溪有多么快乐。
紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,
乌黑的池水因这美丽欢欣无比。
红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,
向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,
紫杜鹃!如果圣人问你,为何
你把美艳白白抛掷在天地之间,
告诉他们,亲爱的,
如果眼睛生来就是为了观看,
那么美就是它们存在的理由。
你为什么在那里。玫瑰的匹敌
我从未想起要问,也从来不知道。
不过,以我愚人之见,我以为,
把我带来的神明也把你带到这里。


网上版(作者不详):

杜鹃花
有人问,花从哪里来?

五月,当海风刺穿我们的孤独,
一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
给幽暗的水面增添了几分明媚,
红雀兴许会来这里梳理羽翼,
即使花儿让心仪的它自惭形秽。
杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
为何要留给不会欣赏的天空与大地,
告诉他们,若神是为了看而造双目,
那么美就是自己存在的缘故:
你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
我从未想过问你,也不知晓答案;
可是,无知的我有一个单纯的想法:
是引我前来的那种力量引你来到世间。

1834



云天凑兴版:
紫杜鹃. 且问花自何方来
R. W. 爱默生

五月海风刺孤寂
林间杜鹃跃眼底
潮湿角落无叶花
笑伴荒野与缓溪.

紫花飘零逐水行
幽水欢畅为落英
红鸟或会来浸羽
仰慕花儿诉衷情

圣人质问紫杜鹃
何掷娇颜天地间
双眸生来为睹物
美丽绽放耀华年

玉姿堪与玫瑰比
不知因何落此地
且以愚见来揣测
神明引领我与你


金沙文字版本:

当五月的阵阵海风穿过陋室
我发现林中一朵鲜艳的杜鹃        
在这幽暗的地方尽情地绽放
为这块荒地和慵懒之溪增光        

紫花瓣儿飘落在水塘
一泓碧水越发鲜又亮  
即使飞来红鸟巧妆扮
还得讨好花儿屈尊颜
啊 紫杜鹃 若有智者来相问
你为何将美丽虚掷天地间
回敬他:人眼天生为取悦
嗟夫 我美故我在

——你为何来到这地方 不与玫瑰争春光?
——我本无所求 我本无所知
若依愚之见:想必是
孤芳自赏一魔力 同引你我到此方  


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7110-1-8.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:29:51 | 显示全部楼层
莎士比亚Sonnet 第116首
                孤竹  译
只要情投意合两人真心相爱,
我不认为还会存在什么阻碍,
见异思迁之情那能给予信赖,
遇事就变的爱当然不是真爱。
爱是巍然灯塔,面向汹涌大海,
顶住暴风骤雨,任凭涛击浪拍;
爱是天际明星,引导航船归来,
星高可测,爱情价值奥秘难猜。
虽然岁月摧残红颜靓丽易衰,
爱非时间玩偶不随韶华更改;
尽管光阴似箭,爱情之花不败,
直到世界末日,超越千秋万代。
如果这话不对,证明我未被爱,
算我从未写诗,爱也不曾存在。
原文:
Sonnet 116
William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no, it is an ever fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his highth be taken,
Love’s
not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
莎士比亚十四行诗 第116首
                  何功杰 译
别让我承认,两颗真心的结俦
会有什么障碍:那种爱不是爱
如果一人想要变心就去找借口,
或者一人见异思迁就把爱心改:
哦,不,爱是固定的灯塔,俨然
面对海上的风暴,永不动摇;
它是天上的星座,指引航船,
高度可测定,价值无人知道。
爱情不应是时间玩偶,其弯镰
虽然会来刈割玫瑰,红颜难留;
爱情时光虽短暂,却不会变迁,
钟到世界末日,爱到天长地久:
如果我写的不对,证实有错,
算我什么没写,也无人爱过。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7684-1-8.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:30:46 | 显示全部楼层
铁冰:杜甫《旅夜书怀》及铁冰译文

铁按:五言诗应该译得精练,但此诗很难译得精炼。我的译文是向明晰与精炼妥协的产物。自己最不满意的地方,就是没能让译文每行都是8个音节(译文第5、6行都超出了1个音节)。

旅夜书怀

细草微风岸,危樯独夜舟。 星垂平野阔,月涌大江流。
名岂文章著,官因老病休。 飘飘何所似?天地一沙鸥。


A Drifter's Thought at Night

Versed by Du Fu; Tr. Iceiron


Slight grass on bank breathes in breeze light;
My lone boat’s mast stands long at night.
Stars suspend low o’er the plain vast;
Moonlight surges in waves running fast.
Vainly with a poet’s fame of mine, (1)
Old and ill, from office I’d resign.
Drifting, how like a gull am I
Long lost between the earth and sky!


译注:

(1)这一句原文意思是:我的名声难道(仅仅)是由文章成就的?其中含有满腔孤愤, 是对这一事实的不甘与不平:“(至少在别人看来)我的名声的确是由文章(其实是诗歌)成就的,仅此而已”,或“我除了诗名,别无所有”。这里面的弯弯绕,英语读者是不可能明白的,因此铁译扬弃了直译字面意思的做法,化曲为直地译成“我空有一个诗人的声名”,这样英文读者才有可能知其所云。

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7398-1-8.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:32:26 | 显示全部楼层
【白玉葫芦译作】汉诗英译

骤雨打新荷
  【金】元好问 词
   
 绿叶阴浓
 遍池亭水阁
 偏趁凉多
 海榴初绽
 朵朵蹙红罗
 
   乳燕雏莺弄语
 有高柳鸣蝉相和
 骤雨过
 琼珠乱撒
 打遍新荷
 
 人生百年有几?
 念良辰美景
 休放虚过
 穷通前定
 何用苦张罗
 命友邀宾玩赏
 对芳樽浅酌低歌
 
 且酩酊
 任他两轮日月
 来往如梭


Sudden Rain Drums on Lotus Fresh
   By Yuan Haowen
   
Dense green leaves cover
The pond and pavilion all over
Provide people with cool shades in the hot summer
Pomegranates begin to flower
Each blossom is a beauty
Abundant like a red canopy

Young swallows and orioles articulate
Cicadae high on top of the willow tree resonate
Sudden rain pours across
With pearl-like raindrops randomly splash
Drumming on every lotus fresh

How many people can live to a hundred years?
Treasure the good times and beautiful scenes
Don’t let them pass by in vanity
Humble or noble is pre-determined
No need to arrange painstakingly
Ask friends and guests to enjoy
Drink lightly from fragrant goblets
And chant softly with joy

Just inebriate
And let the two wheels of Sun and Moon
Come and go like shuttles alternate

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7348-1-8.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:33:35 | 显示全部楼层
【白玉葫芦译作】汉诗英译


秋风词

    ¤
李白
秋风清
  秋月明
  落叶聚还散
  寒鸦栖复惊

  相亲相见知何日
  此时此夜难为情
  入我相思门
  知我相思苦
  长相思兮长相忆

  短相思兮无尽极
  早知如此绊人心
  何如当初莫相识
  何如当初莫相识

(发表于堪京文苑 No. 3, November 2004)



Autumn Wind Tune
¤
By Li Po - Translated by Hsing Chou Canberra Australia


Autumn wind is fresh
Autumn moon is bright
Falling leaves gathered and scattered
Trembling crows perched and startled
Don‘t know when we will meet and be intimate again
Tonight at this moment I won‘t be able to express my feelings
If you entered my deep mood of longing
You would understand my suffering for yearning
Long yearning recalls long memories
Short yearning has no end
If I knew my thought of you would be like this so tangled
Wouldn‘t it be better we had never acquainted
Might as well we had never acquainted

(Published in Canberra Literati No. 3, November 2004)


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7139-1-9.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:34:41 | 显示全部楼层
白玉葫芦双语作品

乡思

    叶落风尘里
    花飞雁去急
    残阳奔道远
    断续杜鹃啼
   
    弄墨乡思意
    抚琴念旧谊
    短笺言不尽
    长夜梦归期

Nostalgia
           ¤
Hsing Chou
Leaves fall into the wind and dust
Flowers are blown away and wild geese fly home anxiously
Sun is setting at end of the road fast
Cuckoos lament intermittently

I write articles to express my nostalgia
And play music to reminisce my good old friends
I cannot convey my feelings in short notes
But dream of the date of reunion through long nights

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7138-1-9.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:35:17 | 显示全部楼层
Frost诗“AMinor Bird”中译



铁冰




   拜访剑兄博客,读到英国著名诗人萝卜头·霜冻(Robert Frost)的诗“a minorbird”,感到有点意思,便花了一刻钟将其译成五言古风。



            A Minor Bird                                           厌鸟

                Robert Frost                                                       原作:萝卜头·霜冻
                                                                                                            翻译:铁冰

I have wished a bird would fly away,                     厌彼栖枝久,
And not sing by my house all day;                       屋前唱不停。
Have clapped my hands at him from the door        拍手欲惊去,
When it seemed as if I could bear no more.           辗转莫堪听。
The fault must partly have been in me.                 躁自尘心起,
The bird was not to blame for his key.                  何故怨鸟鸣?
And of course there must be something wrong      曲音竟成恙,
In wanting to silence any song.                            只恨无清平。

(2008-9-24译)



   附:

     无心剑译文

     一只小鸟

   本希望鸟儿飞向远方,
   别整天在我房前欢唱;
   似乎无法忍受的时候,
   就站在门口朝他拍手。
   内心必有那过错存在,
   鸟儿曲调不该受责怪。
   想要将任何歌声止住,
   此想法当然不可理喻。



      “云影流光”译文


小小鸟

彼雀在枝,终日长嘶。
愿君远飏,静我屋室。
不堪其扰,我心难适。
倚门拍手,惊去勿迟。
惶惶我心,清宁有失。
啾啾其声,何怨何斥。
停尔诸音,停我烦思。
误既在人,心自迟滞。


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7271-1-9.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:20 , Processed in 0.092811 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表