云天英诗汉译:
The Rhodora
by Ralph Waldo Emerson
On Being Asked, Whence Is The Flower?
In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.
龙应台译本:
五月,海风刺透静寂
林中忽遇紫杜鹃
叶空,花满,遍缀湿地
荒原缓溪为之一亮
紫瓣缤纷飘落
黑水斑驳艳丽
绯鸟或暂歇凉
爱花瓣令羽色黯淡
若问汝何以
绝色虚掷天地
请谓之:眼为视而生
则美为美而在
与玫瑰竞色
何必问缘起
吾来看汝,汝自开落
缘起同一
网上流行版(作者不详):
有人问起这花从哪里来?
五月,当凄厉的海风穿过荒漠,
我看到树林里紫杜鹃灿然开放
无叶的花朵点缀于阴湿的角落,
荒漠和缓流的小溪有多么快乐。
紫色的花瓣纷纷扬扬飘入水池,
乌黑的池水因这美丽欢欣无比。
红鸟可能会飞来这里浸湿羽毛,
向令它们惭愧的花儿倾吐爱慕,
紫杜鹃!如果圣人问你,为何
你把美艳白白抛掷在天地之间,
告诉他们,亲爱的,
如果眼睛生来就是为了观看,
那么美就是它们存在的理由。
你为什么在那里。玫瑰的匹敌
我从未想起要问,也从来不知道。
不过,以我愚人之见,我以为,
把我带来的神明也把你带到这里。
网上版(作者不详):
杜鹃花
有人问,花从哪里来?
五月,当海风刺穿我们的孤独,
一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。
无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,
荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。
紫色的花瓣,飘坠在池塘里,
给幽暗的水面增添了几分明媚,
红雀兴许会来这里梳理羽翼,
即使花儿让心仪的它自惭形秽。
杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致
为何要留给不会欣赏的天空与大地,
告诉他们,若神是为了看而造双目,
那么美就是自己存在的缘故:
你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?
我从未想过问你,也不知晓答案;
可是,无知的我有一个单纯的想法:
是引我前来的那种力量引你来到世间。
1834
云天凑兴版:
紫杜鹃. 且问花自何方来
R. W. 爱默生
五月海风刺孤寂
林间杜鹃跃眼底
潮湿角落无叶花
笑伴荒野与缓溪.
紫花飘零逐水行
幽水欢畅为落英
红鸟或会来浸羽
仰慕花儿诉衷情
圣人质问紫杜鹃
何掷娇颜天地间
双眸生来为睹物
美丽绽放耀华年
玉姿堪与玫瑰比
不知因何落此地
且以愚见来揣测
神明引领我与你
金沙文字版本:
当五月的阵阵海风穿过陋室
我发现林中一朵鲜艳的杜鹃
在这幽暗的地方尽情地绽放
为这块荒地和慵懒之溪增光
紫花瓣儿飘落在水塘
一泓碧水越发鲜又亮
即使飞来红鸟巧妆扮
还得讨好花儿屈尊颜
啊 紫杜鹃 若有智者来相问
你为何将美丽虚掷天地间
回敬他:人眼天生为取悦
嗟夫 我美故我在
——你为何来到这地方 不与玫瑰争春光?
——我本无所求 我本无所知
若依愚之见:想必是
孤芳自赏一魔力 同引你我到此方
来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-7110-1-8.html |