找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】韵律诗歌网译苑优秀作品选摘

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 13:37:07 | 显示全部楼层
周昕汉英双语诗歌

残星

北国正是春光好,
南澳天凉景色清。
繁忙世界多过客,
宁静江山少知音。

徒有华发度浮生,
仍无锦衣示乡亲。
欲腾红霞留落日,
空对青冥点残星。

Fading Stars

My homeland in the North is welcoming the beautiful spring,
Australia, my new home is getting cooler with a pleasant scene.
In busy world I met people passing by hustling and bustling,
Yet in this quiet and peaceful country bosom friends are scarce.

Already my hairs turn grey as I go through this life in a natural way,
Yet till now I still stray and have no great deeds to make people proud.
Wish I could mount rosy clouds to stop the sun from setting,
End up facing the vast sky counting stars fading.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-6936-1-10.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:38:07 | 显示全部楼层
云行者作品

唐宋词英译助读: 云行者

李煜

破阵子

四十年来家国,三千里地山河。凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。几曾识干戈?     一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨。最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌。垂泪对宫娥。


Farewell Song
(Tune: Po Zhen Zi)

Forty years of family and reign*.
Three thousand li **of river and mountainous scenes.
Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.
Beautiful trees and flowery branches form misty vines.
How little I knew about weapons and military might?

Suddenly I have become a captured prisoner.
So emaciated I now have the look of Shen’s slender
waist and Pan’s hoary hair.***
How could I forget the day I hurriedly left
my ancestral shrine?
The imperial musicians played farewell songs
as we said goodbye.
I faced my court ladies with tears in my eyes.

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-5957-1-11.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:38:55 | 显示全部楼层
云行者双语作品


读李商隐『锦瑟』诗有感*

云行者

义山以瑟比华年。每段人生一柱弦。
晓梦少年迷物我,浓情弱冠表心田。
翻波爱海心垂泪,鼓舞情怀玉化烟。
意识当时偏未觉,重温旧梦忆犹鲜。
*李商隐『锦瑟』诗,其真实含义,历来诗家解释不一。拙诗仅为一己之见,
供读者参考而已。

Reflections on Reading Li Shangyin’s Poem “The Painted Zhiter”

Li Shangyin equates a zither to
the years of actual living.
Each period of life is compared to
one of the zhiter strings.
A juvenile’s morning dream about a butterfly
raises the question of self-identity.
Romantic feelings must find a way out
at the onset of puberty.
The tumultuous sea of love between men and women can cause heartache.
Uncontrolled urges are likened to a smoke-filled jade.
These kinds of feelings may
not be consciously felt at the time.
When we revisit the events mentally,
memories can come back vividly.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-6329-1-12.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:39:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-8-21 13:41 编辑

云行者汉英双语诗歌

云行者(张畅繁)

七律·记忆 「旧韵」
张畅繁

梦里相逢幻似真。
仪容依旧后生人。
睽违半世无缘聚,
浪迹天涯乏善陈。
日月如梭斑鬓发,
肌肤起皱历风尘。
惊闻噩耗伤长别,
脑海留存竹马亲。

Memory

I dreamt of meeting you again.
It seemed so real in the dream.
You still looked the same
as when you were young.
We had never gotten a chance
to meet again over half of our life span.
I wandered far away and did not
have many good things to tell you.
The time has passed so fast,
and I now have a lot of gray hair.
My wrinkles have shown
the toll of dust and wind.
Suddenly I have heard that
you have passed away for sure.
All I can visualize is a playful image
of you, riding on a bamboo hobbyhorse.


来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-5876-1-12.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 13:41:02 | 显示全部楼层
云行者汉英双语诗歌

云行者(张畅繁)

鹧鸪天˙老来乐「旧韵」
张畅繁

到老常为保健忧。
清晨对镜怕梳头。
身躯耳目今非昔,
往事萦回永不休。
寻美景,爱郊游。
步行运动把身修。
今朝乐事今朝享,
明日愁来明日愁。


Joy at Old Age
(Tune: Zhe Gu Tian

At old age, one is often concerned
with the issue of health care.
Facing the mirror in the early morning,
I am afraid to comb my hair.
My body, ears, and eyes are
no longer as sound as before.
Memories of the past
can never be halted.
Go look for beautiful scenes.
Enjoy what field trips can bring.
Improve my health by
exercising and walking.
Let today’s fun be enjoyed today.
Let tomorrow’s worries
be dealt with tomorrow.  

来源:http://zhongguoyunlvshigewang.5d6d.com/thread-5877-1-12.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:43:08 | 显示全部楼层
好作品,大家共赏!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 10:13:17 | 显示全部楼层
咦,想不到“韵律诗歌网译苑”和这里是亲戚 {:340:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 18:24:11 | 显示全部楼层
回复 宁馨儿 的帖子


    是啊,这里是韵律诗歌网译苑的娘家。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:26 , Processed in 0.079501 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表