找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3711|回复: 27

【文摘】中国诗歌在线翻译版优秀作品选摘

  [复制链接]
发表于 2010-8-21 14:22:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

促进兄弟版块交流,增加当下诗歌翻译的凝聚力,中国诗歌网翻译版特开辟各诗歌翻译论坛优秀作品选摘,以飨读者。
以下内容选自其2008.05开版以来到2010.08.20作品选摘。
责任编辑:童天鉴日

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:41:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

【月上西楼作品】英诗汉译
How do I love thee?
我是多么的爱你
by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
伊丽莎白.巴雷特.勃朗宁
How do I love thee? Let me count the ways.
问我爱你多真 让我细数种种滋味
I love thee to the depth and breadth and height
爱你到我的灵魂 所能探索到的宽广和深邃
My soul can reach, when feeling out of sight
当我的灵魂抵达九天玄冥
For the ends of being and ideal grace.
寻求神恩
I love thee to the level of every day's
让我爱你 生生不息
Most quiet need, by sun and candle-light.
像太阳 烛光的温情,是轻轻地照耀
I love thee freely, as men strive for right.
自由地爱你 就像人类争取自由的权利
I love thee purely, as they turn from praise
爱你的纯粹 正如爱你对颂扬的厌弃
I love thee with the passion put to use
我用激情肆意地爱你
In my old griefs, and with my childhood's faith.
怀着沉寂的忧伤和纯真信念。
I love thee with a love I seemed to lose
好似失而复得 我的爱
With my lost saints - I love with the breath,
将一个迷失的信徒 缠绕至一息尚存
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
如果上帝让我以 微笑 泪水和整个生命换取
I shall but love thee better after death.
我选择来生 更加爱你

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:42:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

一蓬荆棘
汉诗/圣纽
一蓬荆棘和
远方的
影子
彼此忠诚和信任
在造物的眼里
总是把它们
互换一下
——玫瑰两朵生成
A  bush of bramble and its distant shadow
Were faithful to and trusted each other
In the eyes of the divine spirit that created the universe
Be always exchanged
Two roses have been generated
Phenix译于2008年秋

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:43:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

【飞翔之小溪作品】英诗汉译
I Wandered Lonely As a Cloud
By William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake,beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
中文:
          我如云朵般独自漫游
我独自游荡在山间谷地
仿佛云朵一般,
忽然我看到一簇簇
绽放的金色水仙花;
它们在微风中翩翩起舞,
在这美丽的湖泊边,在绿荫中。
它们如闪烁的星星光茫四射。
在广阔的银河里闪现,
沿着湾口的边际,
它们一直延展到无尽的远处;
偶然一督,看见一万朵花
在轻快的舞蹈中摇摆着。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:44:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

父亲和鸟
作者:许星
独坐于黄昏,我看见忧伤在父亲的额头叹息
他打满老茧的手上,落日正一点点滴落和苍老
找不到归巢的鸟儿咽咽地望着他
期待被树枝切割的月光在午夜的琴声里取暖或者歌唱
而村口那眼旺盛了几代人的老井正在奄奄一息
复垦的机器如醉酒的镰刀割去了大山的满头黑发和庄稼人的希望
那一排排倒下的树枝象地震又象余震
砸在父亲的心里很疼很痛
鸟儿在父亲的头上盘旋了几圈然后不忍地飞走了
它长长的悲鸣算是与父亲作最后的道别
虽然眼含残疾,但父亲发誓
一定要找一个医术高明的医生来医治大山的疾病
101能让光头变森林,当然也可以让大山回春
父亲向村口走去,转过一道弯就是山外
朦朦的夜色里留下他星星点点的汗烟和绿色的影子……
Father and the bird
Writer : Xu Xing
Translator : Hua Ying
Alone in the sunset, there are sadness sighing over my father forehead
On his hard stony rocky palm,the dripping sun is aging like droplet
Homeless bird look at him in cry
Waiting for pieces of moon light trimmed by branches of scissors to dance warmly under the midnight melodies
Once was exuberant for generations, the village old well is dieing
As the old land is reclaim like a drunk sickle waving the sliding blade over the dark hair of the mountain hill and the farmer dreams
Those falling row of branches sound thunder of quakes
Crushing into the old man chest with great pain
The bird circle above father head and finally fly off in unbearable wind
It's long sad ringing song is a last goodbye
Regard with cripple eye, he swear
Determine to treat the sick mountain with the best doctor hand
Hair care 101 can turn bald into forest, surely it can regain youth back to the aging hill
Father slowly walk out from the village, out of the mountain after a curve road
Leave over his sparking sweat and green shadow in the silky night
通联:四川绵阳市建设街8号《绵阳日报》社
邮编:621000
电话:15182399912
Contact Address:Mianyang Daily ,No.8 Jian She Street,Mianyang,Sichuan Province.
Postcode:621000
Phone Number:15182399912

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-21 14:47:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:49 编辑

惭愧 好久没去了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:48:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

忧郁的青蛙:我读玫瑰之冢短诗的一些感觉
短诗十二首
     文/玫瑰之冢
《One Reason 》之一
蛹未成熟,树叶与树叶亲密
光是光的陷阱。我要成就一湖
静水,波澜不惊
淤泥深埋藕的心事,中空的茎
聆听,光是光的陷阱,蛹的龟裂在
进行。蛛网,夜来时捕捉风
水滴在杯壁外爬行,向下的、无助的
注定消瘦。光是光的陷阱,翻转的叶片
蛹已碎尽,蛾在湖面投下的影
《One Reason 》之二
莲开时,你不在
我曾经提到光,夜空里
焊接成河的星子
炙烈被遥远轧制成柔和
我曾提到一河水,只能
在夜里泛滥成失语的茧壳
飞蛾在梦里舞一首
缠绵辗转的歌
藕熟了,中空的
柔丝在等裂开那一刻
不要提冬天,花的开合
无需人懂得
《One Reason 》之三
如你所闻,我累了
搁浅的海龟,沙漠中
一尾遭遇龙卷风的鱼
你失聪多年,空有
摆设的耳
注定无翅用来飞翔
把光收藏在贴胸口袋
你有一枚邮票,却
不足以将鱼寄回故乡
《One Reason 》之四
忧郁突然而至
像病、像一朵竭力的花
与窗外的云保持距离
可我不能整夜
抱一首老歌入眠,不能
轻易变成一把潮湿的沙子
青春的铃声躲在人群里
这时光线不好,但
尚可穿透云层
《One Reason 》之五
感谢风,将我的根拔起
让我见到光,让我与黑暗
别离。让我如此干燥且易碎
感谢你,让湖水漫过岸堤
打湿荆棘的锐利,让
一片无名的羽毛得以安息
感谢一场迟暮的雨,不必
杜撰炎热的理由,深秋
严冬总在它的身后
《One Reason 》之六
看镜中的你。你正清瘦
没人可以遏制
夏夜伪装清冷的冰,哭泣
岸边喝茶的人,一条夜船
几尾无视昼夜的鱼
恰在跃起
你正消瘦,攥紧又松开的
拳头。飞驰的车溅起水滴
镜子,永远不懂别离
《One Reason 》之七
我又不是神,不能要风得风
要雨得雨。我又不是暗流
不能随便涌入一条夜河里
我又不能总是抒情,它
不能换来大米与清油。不能
把灯总是整夜亮着等
我只有两面空镜子,它们
只能自己看自己。我又不是神
不能杜撰出镜子的哭泣
《One Reason 》之八
深夜的太阳能是什么样子的
它就藏在背面了,它在等
你一个转身的距离
沙漠里的鱼该是什么样子的
鳞片被晒痛了吗?还
能不能游入那条命定的河里
明天死去了会是什么样子的
沿途的纸钱够不够?要不要
把风干的榆钱拿来充数
《One Reason 》之九
可我不是一个小孩子,我又不要
风筝和棒糖,不要飞、不要
整日哭闹着找一条不存在的河
可我怎么可以什么都不要
我要水、食物与空气,还要
一条通向暖和的小巷子
可我的确弄脏了新裤子,把
把花瓣一片一片扯下来,这样
就能知道它们到底有多软
《One Reason 》之十
它足够锋利,足能让伤疤
刺痒难忍,它终要在锈烂之前
刺穿你
把幻想打上烙印,有主的马
崭新的蹄铁。苜蓿已长过膝盖
小声叹息
然后就数星星吧,听
一首抑郁的歌,重新学习
生活礼仪
《One Reason 》之十一
反复诘问,有关镜子的种种谣传
把谢败的花冻入黄昏,是谁
在质疑整个春天的颠覆
  
你舒展成一个不大的圆,你
在路上、在左边把自己杀死。你
无法在一条冰河里自若游鱼
  
幻像中牛铃歌唱不止,它
残破成草原边缘一只奇迹,但
这也不足以让败落的花复活
  
            
《One Reason 》之十二
我是说炎热背负的责任
坚硬词汇划伤静水的静
游弋在静水的水中
北地仍被反复渲染
在逆光阴影里
躲闪不确定的因缘
上善的离愁
匿于玄武岩的心里
撩拨迟暮的燥

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:50:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

圣纽 汉诗
凤凰 英译
真理都是一小口一小口地喊出来
在缄默的人群里
她们温柔的一小声
足以让所有人听见
如果等到她长大
就不知会有什么装扮她
声音要大她许多倍
并且还会加紧
复制粘贴它自己
就在天使的翅荫里
水晶透明是因为它在不停地飞翔
真理惧怕自己的影子
她们表达,不彷徨
真理她有扑面而来的风
尽管她被严禁有表情
自然是和她互相捧着的一束花
她还时常爱做梦
有时她抬头望天而脚步蹒跚
这时她已经喊出了她的所见
她有时赤着一双脚
飞跑,她要感受针和棉
赶在语言诞生前
她用荆棘和泡沫修复创伤
她一说话
金嗓子仍是世上最亮
谁也别想改变她
除非她新来的姐妹
她才微微腼腆
礼让有加
她可能出现在各个地方
不一定在民间或是庙堂
她更喜欢“近”这个屋
虽然她相信,在远处
她也能找到自己的幸福
她喜欢登在高处是因为
她要下一场很均匀的雨
而非企求谁加冕
她喜欢匍匐在地
是因为她喜欢她的布衣
会粘上许多具体而微的微尘
更多时候,她们显得有些孤零零
不可能在同一条街道
看到她们扎堆行
其实她们常相聚
和一些保姆——
她们将裙子连在一起
跳舞,跳舞
直到累倒在草地
………
曾经的精灵
满地的羽毛和花边
王子和侍应唤不醒她们——
她们已就此改变了容颜……
此时他们叫“产品”
真理的工作在夜晚
她们的机器开到天亮就停转
她们工作的时候都是静悄悄
如果你也看不到
那只是因为你已睡深了
人们的生活越来越改变
这里那里到处有
可嗅可藏
可揽在手的——
光芒,这正是真理
昨天的模样
真理走过语言的季节
紧接着就来到我们的身边
这时我们可以居为己有
不管我们是
有信仰或没有信仰的人
真理都是
一小口一小口地喊出来
喊出来她就越发年轻
真理都是
一大车一大车地做出来
做出来她们就换了姓名
Truths always be claimed immediately
Before they are called truths
In silent crowd
A soft whisper
Enough to makes people heard
After they grew up
Be dressed
Be given much more power
They accelerate self-cloning In the shadow of the angel wings
The crystals are clear because never stop flying
Truths fear their own shadows
They express without hesitation
Truth has its aura
Even no expression_r_r_r_r_r_r_rs
Nature holds her and be held as like two bunch of flowers
She often dreams
Sometimes she put the sky in eyes as with tottering steps on foot
And the yelling about what she saw
Sometimes she streaks barefoot
To feel the needle and cotton
Before words were born
She heals wounds with thorns and foams
Once she opened her mouth
Still the brightest voice that be
No one could ever change her
Only to her new sisters
She shied courtly
She might be anywhere
Among folks, In temples
She prefers "near"
While she believed
Her happiness could also be found far away
She likes stepping in the sky
To rain all around
Not for begging coronation
She likes groveling on the land
To enjoy her cloth with the sticky dust
They seem lonely more often
That ramble together in one street
Can never be seen
Actually, they meet often
And some nurses
They tie their dresses together
Dancing, dancing
Until lay themselves down on the grass
Former fairies
Feathers and laces
The prince and servants could not awake them
They just had changed their appearance
Now they called "the product"
Truths working at night
Their machine stops rolling by the dawn arrives
The work is silent
You did not know that
Cause you had been asleep deep
The life of people has been changing more and more
It can be found everywhere
Can be smelt, be hidden
The light, that also can be held
Was used to be named truth
Truth went across the seasons of words
Came to us
Then we can take it as our own
No matter we have faith or not
Truths always be claimed immediately
Before they are called truths
After then, they vitalize themselves
Truths are realized in practices
One after another
After then, they rename themselves

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:51:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

美目
诗/圣纽

无数次地走出这两扇窗
不关外面的玫瑰园
或世界的半个——
永昼加静谧加广阔
窗子内有火
有栅栏
还有
蛰伏的鸽子
总是
这样——
栗色把红色安放
喁喁将熊熊
裹藏......
这是一双智慧、纯粹、坦白、热情的眼睛,善良是它的生命所在......咏以诗。
Beautiful Eyes
White
Heaps of times overbrimmed these windows
Unrelated to the rosary outside
Nor one half of the world ——
the eternal silent expanse
Those windows
There are flames
fences
and dormant pigeon inside
Invariably
Thus as thus
Maroon pacified scarlet
Murmurs enveloped blazing
The eyes
with wisdom purity honesty and enthusiasm
Live by kindness
Chant in poetries
翻译:凤凰  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:52:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

花开路上 ——儿子在旅途
圣纽 诗
儿子在旅途
花开路上
谢谢陌生的人们
你们让他的根须爬满你们周围
如果您再着意看他一眼
再和他对一两句话
就会从两次爆炸
知道,一朵花
我看儿子,就像用眼睛
再关一下他已关着的房门
我和他对话
家中就充满
许多未知信息
写于 2004-6-23 01:02
Son is in journey
With blooms in the road
Thank the strangers
For allowing his roots around you
If you glanced at him specially
And had a word to him
Form these two explosions
You could draw a conclusion that was a flower
I look at him, just like
Shutting his shutted door with my eyes
While I was talking to him
There were many unknown informations suffusing my house
翻译:凤凰

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:27 , Processed in 0.102645 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表