找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【文摘】中国诗歌在线翻译版优秀作品选摘

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-21 14:53:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:50 编辑

我一点也不惊奇
诗/圣纽
儿子
本来在宇宙的洪流
你就是不给我打个照面,就走
我也不知道
可你还是留了下来
陪伴我
所以你现在是个美男子
我一点也不惊奇
本来只给你稍稍的爱
就足够
我可不能捧杀你
因为你是你来自的那个世界的
天才
可我不由自主
给了你一些絮语
在你本来的世界
这是什么?
我不知道
所以
还请你原谅,儿子
2004/05/15定稿
I am not surprised at all
Son
Fatefully, You left without meeting with me in the universe
But I do not know why
You stayed then
Accompanying me
Now you are a good looking man
I am not surprised at all
My original intention
A little bit love is enough for you
To avoid murdering you
The genius of the world that you belong to
But I can not refrain form giving a few garrulities
What exactly these are in your original world
I do not know
So
Please forgive me, son
译文:凤凰

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:55:58 | 显示全部楼层
If one day I lose myself

by jerry

If one day I lose myself
And forget the way home
Who will look for me
Find me and look after me

Maybe someone still misses me
But they’d rather put me in their memory;
And I will go far away from them
Out of sight and out of mind

So I am alone in the world
Coming and going ,like a breeze
Reach your finger,
Touching my happiness and sorrow
But you just stand and see me pass by

Remember me ? oh, I’d rather not
For all I’d like to leave behind
I will go far and far away
No remembering , no forgetting

-                                          -----------this poem is written by me。simple as it is, it is my ture feeling

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-5767-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:57:44 | 显示全部楼层
A poem for myself

by 永远的兔兔

Sitting by the window,
Smelling the smoke around the table,
Life as travel,
There's no hope in my shadow;

Time flies as usual,
Your smile is also beautiful,
Forgive me for taking you so much trouble,
Seeing you suffer,my heart is painful;

Youth is wonderful,
Love the feeling when I see you,
Emotion is unforgetful,
Heart is broken as you know;

They say it's strange of bottle,
I belive aquarius will be happy include you ,
Your happiness is my dream and madrigal,
Wish you smile much and worry little.

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-15490-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:58:37 | 显示全部楼层
飞翔之小溪:英译中狄金森作品一首

The Soul seclects her own Society
The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door
To her divine Majority-
Present no more-

Unmoved-she notes the Clariots pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling
Upon her Mat-

I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-

译文:

灵魂选择了她的伴侣-
此后关上门
她圣洁的大多数-
已无意义-

车辇停在她低矮的门前-
却不令她动容-
拜在她脚下的一位帝王
也不令她动容

我深知,她从幅员辽阔的整个民族-
选择了一个-
此后,紧闭她的关注点-
如石头坚不可摧-


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-11604-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 14:59:46 | 显示全部楼层
汉诗 毛泽东
英译 mmzsyone

The Snow

Mao Zedong,1936 (translated by mmzsyone 9-9-2009)

The scene of northland of China
Thousand mile area are sealed by ice
And snow waving with wind across ten thousand mile of land
Look both sides of the Great Wall
There is no more other color except the white
While the Yellow River suddenly disappeared its wave from the start to the end
As well as the silver snakes dancing between and on maintains
And wax elephants running pass plain land
At such a moment I burst an ambition trying to reach a height near to God
There must be fine days coming
We’ll see red dress cover in white of land
That makes the land particularly like an enchanting beauty
There are so many charming beauties on the land
Caused countless heroes have to bow them self to land
So pities for both Qin Shi and Han Wu emperors
Were a little lack of literary grace
For Tangtai Zong and Songtai Zu both emperors
Were lightly less of poetry talented
And for the called “a generation proud son of God”
Genghis Khan
Only knew how to bend a bow to shoot eagles
For all gone and passed
Counting the great men in history
The more greats will appear at nowadays

来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-14212-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:00:47 | 显示全部楼层
【中译英】《写写诗人体内的季节病》文/苏美晴 译/彭亚来


The Happy Moments Of Morning Reading

Happiness is to read in the morning sun
Those time's shadow,crowding
Passing me, I hear the sound of running water

Wet feeling, I see a raindow
Two birds are flying up and down
Just like a dream

Seeing happiness in the book
Just like a boat going to the other side
Deductiving the trend of the times in the story

The flowers are blooming and the leaves are stretching
Her eyes are bright and her teeth are white
She is a beauty and she is my mortherland

Please allow me to continue this feeling
Until the next morning
Until a mass of fire lighting in my body



Because Of Love

I am the weak grass
Let my freedom open the boundless clouds

I like the birdsong of seasons
Pecked open one by one beautiful morning
To build a cottage for the happy songs and dance
A colorful dragonfly lands on my shoulder
With it's gentle toes
To think in the moonlight,
To get back to my natural color
I'll smile slightly toward the future and the past

For loving this land
Even though I am a grass
To be green like a magic cup



Be Anxious In The Westward Days



When Bach's music was crushed by the stones



I did not choose salvation



The Improper motives tuned to the corner of street
Just like a car spited exhaust occasionally

Red flag fluttering in the wind
In the silent listening
Like Bach's cello, at fiest it was introverted
Then opened up generously

When my eyes butt your eyes , My brothers
Don't let me stand there helplessly


Clouded Over,More Than That

How quiet this morning is!
For clouds darkened
It drowned the birds’ singing
But I have always sure
That they had been a loud and clear
Only in the quiet
I dream about the sadness of the land
In which planting wheat
Can’t see those little dogs
Those clouds just like lazy cotton
Don’t know who tore down it inadvertently
You had no calculating
And gave me a embryo of the night again



Perhaps when I sleep again
I will dream of you.



(Most of the time
I don’t taboo to talk about you)



But regardless of that I like it or not
The woman who is responsible for cleaning stairs
Always open the gate on time


The Sweet Corn Of The Fall

Even if the sweet corn in sleep
The small insects also wanted to eat it
But I didn't say where the flowers hid
Compared with the Black Forest in the dream
Clouds' flowing direction was more horrible

The september which was pulled out by white clouds
And corn was busy filling it
I was busy denuding its youth
How sweet that feeling was
The fireflies switched off the lights suddenly



The small insects hiding in the corn



They had built a nest inside



I was waking from a dream at that time






To Write The Disease With The Seasons In The Poets' Body

The fruits of the autumn were bright
To cover the branches of the trees
I missed throughout the spring and summer

That was hurt by the bud



Maybe my eyes are too open
Enough to drown a ray of sunset
Or the colorful clothes of the whole autumn

But I felt I was oppressed by the pain
Like falling leaves in sadness, have to stop
Like to see my own shadow,
To see it breathed wearily

Maybe this is just  the disease
It's in the poets' body with the seasons
How much I am afraid, the time in sleep
The dream will press it and make it pain

T.R BY PengYalai

附原文:

写写诗人体内的季节病
文/苏美晴

*晨读里的幸福时光
幸福,是我依着阳光晨读
那些时光的影子,簇拥着
从我身边走过,我听到流水声
湿漉漉的感觉,在眼前出现一道彩虹
两只水鸟,按梦的形式
上下飞舞
读到幸福,一叶轻舟横渡
故事里演绎时代的风
花绽叶舒,明目皓齿
就读到了一位绝世的美人
读到了我的祖国
请允许我,把这种感觉
一直延续到下一个清晨,直到身体里
燃起一团火

*因为热爱

我是小草,让我的自由
打开云朵的无边无际
我喜欢,四季的鸟声
啄开,一个又一个,明丽的清晨
为幸福的歌舞,搭建一个草屋
一只花蜻蜓,轻柔的脚趾落在
我的肩头。我会顶着月光思考
还我本色。我会
浅浅地微笑
向着未来,也向着过去
因为热爱这片土地,即便是
草儿,也绿得像一只
夜光杯


*向西的日子,我心如焚

当巴赫的音符,被石块击碎
我没有选着救赎
那些不良的动机,像汽车偶然吐出的尾气
转过街去
迎风飘扬的红旗
在默默的静听里,如巴赫的大提琴
内敛,随后大度地开放
兄弟,当眼睛与眼睛碰撞的时候
别让我不知所措地站在那里


*乌云密布,不仅仅如此

这个清晨真静呀!因为
云黑了,淹没了鸟的歌声
但我始终确信,它们曾嘹亮过了
只是在沉寂里
我又一次梦到了麦地的忧伤
狗宝贝们也不见了踪迹
那就不知道是谁,把
那些懒散的棉絮,无意中撕扯下来
没有心计的,又给了我一个黑夜的胚胎
也许再次昏昏欲睡的时候
我还会梦到你。(更多的时候
我是不忌讳谈论起你的)
但无论我愿意不愿意
那位负责楼道清洁的大嫂
还是准时地打开了楼门


*秋天的甜玉米


甜玉米在睡梦里,也让小虫子
蠢蠢欲动。但我没有说出
花儿躲藏的地方
与梦里的黑森林相比
白云飘动的方向更为可怕
白云掏出的九月,玉米忙着灌浆
我忙着剥蚀它们的青春
那是一种多么香甜的感受呀
玉米地里的萤火虫,忽然
停电了
因为,小虫子更早于我
从梦中醒来
躲匿在玉米芯里,筑巢了


*写写诗人体内的季节病

秋天的果实,鲜亮地挂满枝头
我却怀想那些花苞儿,弄疼的
一个春天,和整个夏天
也许我的眼睛过于空旷了
足可以淹没一缕夕阳
或者整个秋天的霓裳
但是,总感觉有落叶般刺骨的疼痛
压抑着,让我不得不停下脚步
像看自己的影子一样,看它
疲惫地喘息
也许这就是诗人体内的
季节病吧
我多么地害怕,在睡着了的时候
梦,也会压疼它


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-14693-1-1.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:01:38 | 显示全部楼层
樱花

                    冰是绝望的雪 / 译

我们一直都在等待   与你重逢的日子
在樱花并木林中的小路上   挥手着 欢呼着

无论多么艰难的时候  因为有你的微笑
就算将要遇到挫折  相信能努力挺下去

在彩霞满天的景色之中
仿佛听见了 往日的歌声

樱花 樱花  如今正娇艳地盛开
而你分明知道  自己瞬间即逝的命运
再见了 朋友 分手的时刻到了
趁现在  把不变的心意告诉你  

到了此刻 我应该说得出口吧
没有伪装的话语:
祝愿你有个光辉的未来 真心的话

看  变换的街道   正催促着我们
樱花 樱花 就这样飘舞着落下
相信总会等来  重生的那一瞬间
不要哭 朋友哟 在这离别的时刻
以毫无掩饰的笑容 来吧…

樱花 樱花 你绚烂地飞舞吧
沐浴在 永远耀眼的光芒里
再见了 朋友哟
让我们约定在这里再聚!
在这樱花飞舞飘落的小路上  


原文:


さくら

     森山直太朗 /词

僕らはきっと待ってる    君とまた会える日々を
さくら並木の道の上で  手を振り叫ぶよ

どんなに苦しい時も    君は笑っているから
挫けそうになりかけても   頑張れる気がしたよ

霞みゆく景色の中に
あの日の唄が聴こえる

さくら ,さくら   今、咲き誇る
刹那に散りゆく運命と知って
さらば友よ 旅立ちの刻
変わらないその想いを 今

今なら言えるだろうか
偽りのない言葉
輝ける君の未来を願う   本当の言葉

移りゆく街はまるで   僕らを急かすように
さくら さくら ただ舞い落ち
いつか生まれ変わる瞬間を信じ
泣くな友よ 今惜別の時
飾らないあの笑顔で さあ。。。

さくら さくら いざ舞い上がれ
永遠にさんざめく光を浴びて
さらば友よ
またこの場所で会おう
さくら舞い散る道の上で


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-13996-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:02:05 | 显示全部楼层

    作者:爱月

水滴在我心里
你滴在我梦里
   
这荒凉的肉体
绝望中期待拯救
在飘渺中
雪是静悄悄的魂

    2008.11.22

Snow

by Aiyue

In my heart
There are water drops
In my dreams
There are you

The desloated body
Needs to be saved in despair
And it likes snow in the air
As a silent soul

(tr.TTJR)


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-14123-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:03:01 | 显示全部楼层
蔡培国诗歌一组

无心剑 英译

1《妻子》
   
    My Wife
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    很长时间以来
她一直用柴米油盐击打我
恼怒时更会用房子
    ——城市里最大的一块砖头
狠狠地砸向我
我知道她是情有可原
生活这条疯狗常常追咬得她
半夜里失声抽泣
她不知道
我的道路上还有一位相悦的女子
    ——让我终生敬仰终生厮守的女子
想到这些
我为她充满一种同情
一望无际的草原上
那个女子放牧的马
(天堂里生出的马)
闪电一样仰鬃红尘的时刻
我禁不住为她彻夜难眠
   
    for a very long time
    she has been hitting me with fuel, rice, oil and salt
    when annoyed, she will even take the house
    -- a biggest brick in the city
    to pound me heavily
    I know that she is pardonable
    like a rabid dog, real life often runs after her
    into soundless weep at the midnight
    but she does not know
    on my way there is still a beloved maiden
    --who deserves my life-long worship and company
    when these things come to my mind
    I am filled with a kind of sympathy for her
    on the boundless grassland
    when the horse herded by the maiden
    (a horse born in the heaven)
    raises its mane like lightning in the mortal world
    I cannot help lying awake all night for her
   
    今天
一盏灯光里
我忽然看见妻子身上的伤口
才觉出
这些年来
我暗中厮守的那个女子
已经
将她深深地刺伤
   
    today, in the light of a lamp
    I suddenly see the wounds on my wife
    only then do I realize, over the years
    the maiden I have been accompanying secretly
    has already stabbed my wife deeply
   
    译于2008年11月23日。



  3《我的天空》
   
    My Sky
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    不像草原那般一望无际
小小的一角
在故乡的上空湛蓝着
   
    unlike the vast grassland
    it is a small corner
    blue over my homeland
   
    果实在上面挂着
渴望在上面涌动着
我朴朴素素
怀揣着
爱情和苹果
在下面幸福地活着
   
    fruits are hanging on it
    desires are surging on it
    plainly I am holding
    my love and apple
    living happily under it





6《无题》
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    憧憬着光明

在黑暗里走
且越走越欢
   
    longing for the light
    but I walk in the dark
    with more delight
   
    哲人说
黑暗走完了
光明就看见了
   
    a philosopher says
    as the dark is walked through
    the light will  be seen






7《无题》
   
    Untitled
   
    蔡培国
   
    by Cai Pei-guo
   
    月光照着古老的河流
山峰
成了一片片云
年年岁岁
花朵
开了落落了开
一抹烟雨
模糊着道路
   
    the moonlight lightens the ancient river
    the continuous mountains
    turn into flocks of clouds
    year after year, the flowers
    bloom and fall; fall and bloom
    a wisp of misty rain
    blurs the path
   
    小草
脚下的小草
执着地绿着
就像我的父母兄弟
认真地生活着
   
    the little grass beneath my feet
    dedicates green persistently
    just like my parents and brothers
    living their lives earnestly
   
    远处
一个白发的老女人
成了我眼中唯一的风景
   
    afar, a white-haired old woman
    becomes the only view in my eyes
   
    译于2008年11月21日。



来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-5373-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-21 15:04:48 | 显示全部楼层
我的祖国

【蒙古国】达·那楚克道尔基  著  包玉文  译

肯特、杭爱、萨彦高耸峻美的山脉
粗壮茂密的森林把北方的群岭点缀
漠南、沙尔嘎、诺敏宽广无边的戈壁
渺渺茫茫的大漠汇成南部的沙海
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

克鲁伦、斡难、图拉明滢洁净的江河
小溪山泉的圣水甘露般滋润众我
库苏古勒、乌布苏、贝尔深蓝的湖泊
人畜饮之不尽池水永远澄澈
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

鄂尔浑、色楞格、呼辉河水格外美丽
蕴藏宝藏的深山山山蜿蜒逶迤
古老沧桑的石碑刻录城池的遗墟
宽广壮阔的道路伸向昊昊天际
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

远处皑皑的雪峰闪动耀眼的银光
蔚蓝蔚蓝的天空笼罩旷野和毡房
登上高高的山峰眺望美丽的家乡
一望无际的草原让人神怡心旷
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

山林和戈壁之间是喀尔喀辽阔的疆域
飞马纵横驰骋留下了童年的记忆
坦荡无砥的丘陵是我们狩猎的战场
骏马奔腾的蹄声在幽深的峡谷回荡
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

微微的和风轻摇纤细娇嫩的芳草
缓缓升腾的雾霭幻化成蜃景缥缈
地势险峻的要塞有志男儿齐聚
神圣的敖包之上把战神苏鲁锭敬祭
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

繁茂鲜嫩的绿草铺盖青青的牧场
来往穿梭迁徙牧放肥壮的牛羊
春夏秋冬四季自由游移的营盘
丰腴肥沃的土地种植五谷飘香
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

摇篮般舒适的山麓把祖先的遗骨安放
绵绵长长的福荫将后世的子孙滋养
牛羊遍地的草原护佑五畜兴旺
蒙古人热恋的家乡拽我搏跳的心脏
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

耀眼晶莹的冰雪凝结寒冷的时光
闪动银辉的大地水晶般放射光芒
盛夏多情的时节盛开百花吐芳
远方飞来的珍禽舒心欢快地鸣唱
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

阿尔泰、兴安岭群山是我富饶的故乡
祖辈安居的草原永远环绕吉祥
金色的太阳放射和平永恒之光
银色的月亮皎洁照射古老的牧场
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

遥远的匈奴时代祖先栖身的地方
振兴蒙古的铁骑蹄声震响四方
世代居住的草原牵动我们的衷肠
红旗翻卷的烈风掀地动天地激荡
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡

养育我们的家园是蒙古民族的至爱
觊觎之敌来犯定把它踢出国门
天佑地护的疆土不容强敌侵犯
新世界的曙光照彻祖国壮美的河山
这就是生我的地方
美丽的蒙古故乡


来源:http://zhongwenyuanchuang.5d6d.com/thread-5525-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:17 , Processed in 0.089693 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表