本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑
ЕСТЬ ТИХИЙ МИР
一方净土
Стихи/Владимир О. Сергеев
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
诗/弗拉基米尔·奥·谢尔盖耶夫
译/金沙文字
Здесь тихий мир моих стихов простых,
Где берегами--грусть моя и радость...
Лес,тишина и птичий гомон в них,
Рассветов свежесть и закатов бражность...
这里是我的诗歌王国,普通而平凡
她是我寄托痛苦与欢乐的大洋彼岸
这里是一片森林,有宁静,有鸟鸣
有黎明前的期盼,也有晚霞的灿烂
Мир всех людей,и близких,и иных,
Чьи души временем кривым не исказились,
И в свитках бытия стихов моих
Присутствием своим явили милость.
这世界众人共有,无论亲与疏
敢问谁人之心能不被时势染污
翻开我的一页页诗笺
奉上我的慈悲心一片
В них жизнь моя,похожая на миф,
С неточным ритмом,смутной целью страстной,
С зеркальной простотой глагольных рифм,
С неброским шармом рифмы ассонансной.
诗笺里面有我的传奇式人生
踩不准的节拍,朦胧而强劲
押着平静而笨拙的韵脚
不够诱人,基本上有韵
Мой мир в мирах,в надеждах и судьбе,
Любовь отчаянная,омутное горе,
Дорога общая и преданность тропе,
Бессмысленность привитых 《ай эм сори》.
我的世界,一粟沧海。希望未泯,命运搞怪
无边的情天恨海
大路朝天,却要钻荆棘
毫无意义的"I am sorry!"
В них говорю на языке полей,
Пишу дождём пейзаж осенней рани,
Пою под крик прощальный журавлей,
Дышу туманами седых воспоминаний.
我用贾雨村言开场①
我用秋雨泼墨秋殇
我和着那归鸿而歌
呼吸云雾般的回想
Смеюсь с разбуженным журчанием ручьёв,
Смущён дотошной вседозволенностью ветра,
Освистан им же.И под звон колоколов
Обласкан нежностью весенней первоцвета.
溪流淙淙把我唤醒
风儿恣情使人发窘
它发出嘘声,伴随着钟声
像报春花一般温馨
На языке любвы признания дарю,
С восторгом юноши послушным воском таю,
И пламенем желания горю,
И в пепел все сомненья обращаю.
示爱的话语和盘托奉
青春躁动如蜂蜡消融
再点燃那希望的火星
让一切怀疑化为灰烬
В стихах я откровенен до конца,
Не жажду ни страдания ,ни славы,
Ни лавров,ни тернового венца,
А просто счастлив.Может быть,по праву.
在诗歌里我全裸出镜
无所求,亦无荣辱心
无需桂冠,亦无需荆棘编成的花环②
只感到很荣幸,这大概叫天赋人权
--------------------------------------------------------------------
①贾雨村言——出自《红楼梦》,贾雨=假语,村言=村夫之言。
②荆棘编成的花环——殉教的象征。
|