找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1872|回复: 7

【俄诗汉译】《一方净土》弗拉基米尔·谢尔盖耶夫

[复制链接]
发表于 2010-8-22 10:07:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑


ЕСТЬ ТИХИЙ МИР
一方净土
Стихи/Владимир О. Сергеев
Перевод/Цзиньша Вэньцзы
诗/弗拉基米尔·奥·谢尔盖耶夫
译/金沙文字
Здесь тихий мир моих стихов простых,
Где берегами--грусть моя и радость...
Лес,тишина и птичий гомон в них,
Рассветов свежесть и закатов бражность...
这里是我的诗歌王国,普通而平凡
她是我寄托痛苦与欢乐的大洋彼岸
这里是一片森林,有宁静,有鸟鸣
有黎明前的期盼,也有晚霞的灿烂
Мир всех людей,и близких,и иных,
Чьи души временем кривым не исказились,
И в свитках бытия стихов моих
Присутствием своим явили милость.
这世界众人共有,无论亲与疏
敢问谁人之心能不被时势染污
翻开我的一页页诗笺
奉上我的慈悲心一片
В них жизнь моя,похожая на миф,
С неточным ритмом,смутной целью страстной,
С зеркальной простотой глагольных рифм,
С неброским шармом рифмы ассонансной.
诗笺里面有我的传奇式人生
踩不准的节拍,朦胧而强劲
押着平静而笨拙的韵脚
不够诱人,基本上有韵
Мой мир в мирах,в надеждах и судьбе,
Любовь отчаянная,омутное горе,
Дорога общая и преданность тропе,
Бессмысленность привитых 《ай эм сори》.
我的世界,一粟沧海。希望未泯,命运搞怪
无边的情天恨海
大路朝天,却要钻荆棘
毫无意义的"I am sorry!"
В них говорю на языке полей,
Пишу дождём пейзаж осенней рани,
Пою под крик прощальный журавлей,
Дышу туманами седых воспоминаний.
我用贾雨村言开场①
我用秋雨泼墨秋殇
我和着那归鸿而歌
呼吸云雾般的回想
Смеюсь с разбуженным журчанием ручьёв,
Смущён дотошной вседозволенностью ветра,
Освистан им же.И под звон колоколов
Обласкан нежностью весенней первоцвета.
溪流淙淙把我唤醒
风儿恣情使人发窘
它发出嘘声,伴随着钟声
像报春花一般温馨
На языке любвы признания дарю,
С восторгом юноши послушным воском таю,
И пламенем желания горю,
И в пепел все сомненья обращаю.
示爱的话语和盘托奉
青春躁动如蜂蜡消融
再点燃那希望的火星
让一切怀疑化为灰烬
В стихах я откровенен до конца,
Не жажду ни страдания ,ни славы,
Ни лавров,ни тернового венца,
А просто счастлив.Может быть,по праву.
在诗歌里我全裸出镜
无所求,亦无荣辱心
无需桂冠,亦无需荆棘编成的花环②
只感到很荣幸,这大概叫天赋人权
--------------------------------------------------------------------
①贾雨村言——出自《红楼梦》,贾雨=假语,村言=村夫之言。
②荆棘编成的花环——殉教的象征。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:10:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

【金沙译论碎片】
“巧用典故”(高难动作类)
在译弗拉基米尔·谢尔盖耶夫的诗时,用上了“贾雨村言”一词。“贾雨村言”出自《红楼梦》,是曹雪芹自谦的说法。贾雨=假语,村言=村夫之言,用在这里跟作者的原文意思非常契合。如果译成“用田野的语言”,也行,但是,没有诗味,更没有中国特色。“贾雨村言”就是中国特色,可以让中国人感觉到美,也让读者对外国诗人刮目相看。
好的译诗,既带有外国风,又要有中国风,二者巧妙结合,方为上乘之作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 10:21:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

【金沙译论碎片】
如何处置第二外语(疑难+疑难杂症类)
弗拉基米尔·谢尔盖耶夫在封面诗里用了这个词:ай эм сори,俄文字典里弄死查不到,怎么办?多念几遍,忽然灵光乍现!这不是一句英语:I am sorry吗?
紧接着问题又来了,如果把它译成汉语,幽默感没有了,俏皮话消失了。不行,用“还原法”处理,还原成:I am sorry!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 13:14:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

分不清了。到底是将汉诗翻译成了俄语还是将俄诗翻译成了汉语。题目太暧昧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 14:17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

    最高境界=分不清!像下面这个:杂交斑马似PS假照片


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-22 16:43:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

弗拉基米尔·谢尔盖耶夫来信,给他的封面诗加了题目:Есть тихий мир 一方净土

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 16:53:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

原诗有两句新颖难忘:一般人形容青春激情总是用“火、火山”之类,而他却用了“蜂蜡消融”,二是“在诗中赤裸”,不违法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-22 16:57:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:45 编辑

一方净土   诗意绵绵

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:25 , Processed in 0.079437 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表