找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3094|回复: 12

【名诗英译】冯至《蛇》宛城卧龙 译注

[复制链接]
发表于 2010-10-8 12:19:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

《蛇》
       冯至

我的寂寞是一条蛇,      
静静地没有言语。        
你万一梦到它时,        
千万啊,不要悚惧!

     
它是我忠诚的侣伴,      
心里害着热烈的乡思:   
它想那茂密的草原——        
你头上的、浓郁的乌丝。


它月影一般轻轻地,      
从你那儿轻轻走过;      
它把你的梦境衔了来,   
像一只绯红的花朵。   
Snake
My solitude is a snake,
Quietly, wordless.
If you dream it
Ah. please, don’t be horrified.


It is my faithful friend
With nostalgia in its mind.
It thinks of the land of dense grass——
The thick hair on your head
Like the shadow of the moon
Softly, passing by your side.
It holds your dream in its mouth
Like a rosy flower.

          Tr. William Wang


卧龙注
1 solitude: 独居 独处
2 nostalgia 乡愁 乡思
3 think of  对应文中的“想”。我们在读中国诗词的时候经常会看到。相思 这样类似的表述。在一般情况下比较好的译法为 think 或者 think of 。比如《我思想》就可以翻译为I think
4 by one's side 在某人的身边
5 hold in one's mouth 可以对应 衔、、、
6 rosy 玫瑰红 对应绯红的
7 深深感谢海老给予点拨



回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 12:28:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

呀,卧龙的新作品啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 14:09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

be horrified
going through
粗心啊,打字注意下哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 17:37:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

学习。衔了。。。“来”,这个来怎么翻喃?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 10:56:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

   呵呵 没留心 打错了
木兄 眼尖  
GO THROUGH  改为 PASSING

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 11:46:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

欣赏译作--简洁明快、令人回味。
只是“衔”这个很灵巧的中文词不知有哪个英文词可比配?
下面是我的拙作,请评批。
                  Snake
]冯至                     Tr. Louisa
我的寂寞是一条蛇,       Snake, my loneliness,
静静地没有言语。         Quiet without a word.
你万一梦到它时,         If you see it in dream, please
千万啊,不要悚惧!               Feel no frightened.  
它是我忠诚的侣伴,       My faithful fellow it is,
心里害着热烈的乡思:     Fretted in my heart, my homesickness.
它想那茂密的草原——     It thinks of sturdy grassland---
你头上的、浓郁的乌丝。   Sturdy black  hair on your head.
它月影一般轻轻地,       It crawls by your side,
从你那儿轻轻走过;       Gently as moon shade,
它把你的梦境衔了来,     And fetches the pieces of your dream
像一只绯红的花朵。       As a crimson blossom.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 11:53:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

兄之翻译 押了韵  花了一番精力的
小小的讨论 浓郁的 兄可以考虑 DENCE 这个词

我在翻译中的用词是THICK ,属于和DENCE 的同义词替换  

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:19:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

My solitude is a snake,
Quietly, wordless.  (一个是副词,一个是形容词,并列放在一起,好像不合适吧!)
If you dream it  (dream of)
Ah. please, don’t be horrified.
It is my faithful friend
With nostalgia in its mind.  (on its mind)
It thinks of the land of dense grass—— (miss the lush grassland?)
The thick hair on your head
Like the shadow of the moon
Softly, passing by your side.   (逗号去掉可能好点)
It holds your dream in its mouth
Like a rosy flower.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:31:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑

茂密的草原 ----rank grass / grassland

点评

问候 自娱自乐老师 我把问题 已经在 回复 心剑兄的回复里 讨论 您说的一个词汇 用着没有问题  发表于 2010-10-10 19:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 17:36:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:25 编辑

自娱兄,rank此处作何解释?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-28 06:45 , Processed in 0.097202 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表