|
发表于 2010-10-10 11:46:57
|
显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:24 编辑
欣赏译作--简洁明快、令人回味。
只是“衔”这个很灵巧的中文词不知有哪个英文词可比配?
下面是我的拙作,请评批。
蛇 Snake
]冯至 Tr. Louisa
我的寂寞是一条蛇, Snake, my loneliness,
静静地没有言语。 Quiet without a word.
你万一梦到它时, If you see it in dream, please
千万啊,不要悚惧! Feel no frightened.
它是我忠诚的侣伴, My faithful fellow it is,
心里害着热烈的乡思: Fretted in my heart, my homesickness.
它想那茂密的草原—— It thinks of sturdy grassland---
你头上的、浓郁的乌丝。 Sturdy black hair on your head.
它月影一般轻轻地, It crawls by your side,
从你那儿轻轻走过; Gently as moon shade,
它把你的梦境衔了来, And fetches the pieces of your dream
像一只绯红的花朵。 As a crimson blossom.
|
|