找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1503|回复: 13

【美诗协网每日一诗选译】凯兰《道歉》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-29 20:06:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

Apology   
by Claudia Keelan

To know nothing     of living things

       Those that exist often
Beside us              Hello, she says
       & does it hear, do you?
Days, nights, watching a stranger's heart
       Stumble against his skin
It wants out, and the body
       Is a flesh dress he'll take off
Only once, at the last
       Hello, she says
Our heart is on exhibit
       Walk around our common institute
Of higher learning

道歉
      克劳迪娅 凯兰

不想知道那些
常存于我们身边的
生命
喂, 她说
你听得到吗
白天 黑夜
望着那颗被他紧裹的皮囊
绊倒的陌生的心
最后,想要去解脱
而躯体是他想仅仅一次
脱下的肉衣
喂 她说
我们的心在展台上
绕着公共高等教育学院走着

宛城卧龙译于2010年11月29日晚19时
选自美国诗人协会网2010年11月29日更新作品

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-29 20:07:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

这个估计争议会很大,我变动了次序 尽量按照中文的习惯来翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 02:19:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

卧龙精神可嘉!值得共同学习,共同探讨。
To know nothing     of living things
       Those that exist often
Beside us              Hello, she says
       & does it hear, do you?
知道生活中的那些
常常与我们
无关的小事,
喂, 她说
你听得到吗

草草读了一遍,觉得译文开头与我的理解不同(that doesn't mean my understanding is right)。我理解为:
对经常存在于
我们身边的
活生生的事物
竟然一无所知
翻译确实不容易,这也是我不大翻译的原因。特别是一些现代诗,有的意思都弄不清楚,更别提翻译了。像这首诗的结尾,我就没把握。
很好的练习方法。 赞一个。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 10:19:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

问候LOON先生,感谢您的鼓励。因为喜欢这口,就每天弄一些玩,自己快乐 或许大家也可以快乐。呵呵!
翻译这样的没有参考译文的诗歌,说实话 真是好难!作者的思维和我平时的思维差距太大,而且不好理解。我昨晚打开电脑看到更新,差点都放弃了,原诗读了两遍没看懂,就试着先硬译一遍,在根据中英文 反复读。似乎对于原诗的主题明白一些。
整首诗歌的意思,似乎可以解读的很宽,像是在写分手,;又像写其他。
先生所解(见下)
对经常存在于
我们身边的
活生生的事物
竟然一无所知
这几行,我的看法是——
去知道生活中那些与我不相关联的事。这里的事,可以解为小事,因为我平时几乎不关心。后面
她说 你听得到吗?
对应上文,似乎是 她再说 “作者 也就是我 似乎不关心我们在一起时经历的小事。或者是我这人应该留意一下身边发生的事情。”
或者是,我们应该注意一下身边发生的事情。
她说:听得到吗?或者可以说 你感觉的到吗?
下面
作者开始写 解脱   似乎是心中太过沉重 无法释放造成
到了最后两行,我估计是 作者当时还在上学,因此提到 高等学府,
心 却始终在围绕着一个圈子转折(大学一般都是一圈,从进校门向左或向右走 围着走了一圈  最后还是回到 校门口。)
而上面的展台 似乎是指一个圆形的展台 。



我暂时写一些想法,很散乱,因为我也把握不住。



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 10:31:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

原文的排列好凌乱啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-30 10:44:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:14 编辑

那个官方网站 就是这么排列的  我也弄不清楚为何? 因此就照搬过来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 20:56:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

感觉很郁闷。偶没读懂原诗...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 01:57:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

To know nothing     of living things
       Those that exist often
Beside us
不想知道那些
常存在我們身邊的
生物

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 17:24:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

老师好 生物——生命 如何?  感觉生物读起来很不舒服

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 22:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

用生命可以。一般LINING  THINGS意為活的東西。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-28 00:08 , Processed in 0.115442 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表