找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2284|回复: 22

【汉英双语】90、《微笑》

[复制链接]
发表于 2010-12-1 06:55:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

微笑
Smile
风终于停了
她静静地站着
一丝微笑
轻轻隐藏了
所有悲伤细节
wind finally stops
she stands in silence
a smile on her face
gently hides
all her sad stories
译于2009年8月31日。
wind finally lulls
she stands in silence
with a faint smile
gently veiling
all traces of grief
译于2010年12月6日。
【小烛版】
Finally the wind ceases.
She stands in silence.
Hidden beneath the trace of a smile,
softly,
is a broken heart.
【Louisa版】
as winds cease
she stays in silence
with a smile
that tenderly veils
upon her sad trails
【自娱自乐版】
The wind has died at last,
She stands in silence steadfast
With a faint smile that's forecast
All of her sadness is past.
The wind has died at last,
She stands in silence steadfast
With a faint smile on her face
Concealing all sad trace.
【岩子德译版】
Ihr Lächeln
Endlich bleibt der Wind still
sie steht da
lächelt
in ihrem Lächeln
sieht niemand Schmerzen in ihrem tiefen Herzen.
(没人能看见她内心深处的隐痛)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 09:59:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

simply lovely poem

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 10:15:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

一丝微笑
轻轻隐藏了
所有悲伤细节
这首 我感觉好在 “细节”一词的运中 升华了诗歌

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 10:26:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

The best part to me is 所有悲伤细节.
可惜,英文没表现出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:47:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

我后来想过这些,可能是两种语言 表述出不同的感觉吧!
像双语类的诗,我感觉未必去直翻出来。这可能也要根据作者自己的倾向性
呵呵 瞎说几句 !

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 13:06:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

懂你的意思。 特别是双语出自一个作者,好像更不好说三道四。毕竟作者本人知道自己在说什么。
只是说说感觉而已。你不也只提到中文版本吗?
现成的句子,表达,不容易出彩。 比如: in her heart
多嘴了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 14:17:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

朋友批评得对,英文确实没有译出那个细节来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 10:01:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

{:309:      问候

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 10:10:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

The best part to me is 所有悲伤细节.
可惜,英文没表现出来。[/quote]
呵呵呵,loon 先生, 你好!
How about 'conceal / hide her sad nitty-gritty...'?
还望多多指教!深深问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 12:19:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

无心剑 修改的这句比以前的好。
Hello 自娱自乐,
你的“指教”,“问候”弄得我头皮发麻。
nitty-gritty, 说实话还真没用过,所以拿捏不准。 但看上去,读起来,觉得 a kind of flippant, 不知是否无心剑所要表达的。I don't know.  Sorry, this doesn't help much.
深表歉意!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-28 00:13 , Processed in 0.174376 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表