找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4412|回复: 25

【美诗协网每日一诗选译】萨拉·蒂斯代尔《我不是你的》

[复制链接]
发表于 2010-12-7 15:01:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

I am not yours,
Sara Teasdale

I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.

You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.

Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.

我不是你的
        萨拉·蒂斯代尔

我不是你的,不是沉迷于你
不是沉迷,尽管我渴望如此
如一只蜡烛在正午燃亮
如一片雪花在海里优雅
(另译:如一片雪花沉迷于大海)

你爱我,而我发现了你
依旧美丽又闪亮的心灵
但我就是我,渴望着如此
如一束光沉迷在光里

噢,投我坠入爱河——熄灭了
我的理性,留下聋而盲的我
被你爱的暴风雨摇摆着
在呼啸的风中减弱。。。。。
消失。。。。。。
(最后两句另译:被你爱的暴风雨席卷着
亦如疾风中的烛芯

          宛城卧龙译于2010127
          选自美国诗协网201088日更新作品

   Louisa精彩译文如下
am not yours                                            我不是你的
Sara Teasdale                                              莎拉 苔丝黛儿
I am not yours, not lost in you,                  我不是你的,不想迷失于你
Not lost, although I long to be                   不想迷失,尽管我渴望
Lost as a candle lit at noon,                       迷失如一枝蜡烛燃尽在正午,
Lost as a snowflake in the sea.                   迷失如一片雪花飘逝在海上。
You love me, and I find you still                你爱我,我发现你依然
A spirit beautiful and bright,                       精神美丽焕发,
Yet I am I, who long to be                        可我是我,我渴望
Lost as a light is lost in light.                     迷失如一束光迷失于光亮。
Oh plunge me deep in love—put out        哦,让我深深地坠入爱河!---掐灭
My senses, leave me deaf and blind,         我的知觉,让我又聋又瞎,
Swept by the tempest of your love,         被你暴风雨般的爱卷走,
A taper in a rushing wind.                         疾风中的一点烛花。
                                    (Tr. Louisa)

作者简介:
Sara Trevor Teasdale was born in St. Louis, Missouri, in 1884, into an old, established, and devout family. She was homeschooled until she was nine and traveled frequently to Chicago, where she became part of the circle surrounding Poetry magazine and Harriet Monroe. Teasdale published Sonnets to Duse, and Other Poems, her first volume of verse, in 1907. Her second collection, Helen of Troy, and Other Poems, followed in 1911, and her third, Rivers to the Sea, in 1915.
In 1914 Teasdale married Ernst Filsinger; she had previously rejected a number of other suitors, including Vachel Lindsay. She moved with her new husband to New York City in 1916. In 1918, she won the Columbia University Poetry Society Prize (which became the Pulitzer Prize for poetry) and the Poetry Society of America Prize for Love Songs, which had appeared in 1917. She published three more volumes of poetry during her lifetime: Flame and Shadow (1920), Dark of the Moon (1926), and Stars To-night (1930). Teasdale's work had always been characterized by its simplicity and clarity, her use of classical forms, and her passionate and romantic subject matter. These later books trace her growing finesse and poetic subtlety. She divorced in 1929 and lived the rest of her life as a semi-invalid. Weakened after a difficult bout with pneumonia, Teasdale committed suicide in 1933 with an overdose of barbiturates. Her final collection, Strange Victory appeared posthumously that same year.


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 15:03:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:15 编辑

这首关于爱情,很喜欢,第一稿还没看的太懂,第二稿基本上抓住了中心。翻译出来凑热闹。
各位要是喜欢 拿去翻译者玩吧!
简介太长,各位都看的懂。我也不想费事。呵呵


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 15:20:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

第一节和第二节都很漂亮!第三节我来试试:
噢,让我深深坠入爱河——熄灭
我的理性,留下聋而盲的我
被你爱的风暴席卷
似那疾风中的烛芯

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 15:58:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

问候 晚风君 最后两行 可能我考虑的思路有问题,晚上我再来琢磨琢磨

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 20:34:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

很喜欢这首小诗,译得也蛮好,欣赏学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 21:12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

问候 晚风君 这首本身 翻译的性对 比较中规中矩
那么考虑再三  后两行  接受晚风君 观点。
被你爱的暴风雨席卷着
亦如疾风中的烛芯


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 21:15:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

有兴趣也来搞一版吧!呵呵 蛮好玩的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 21:22:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

比较赞同,问候二位。

点评

问候唐凯!  发表于 2010-12-9 04:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-8 08:45:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑

仍需casting - > tumbling - > polishing - > plating, 然后才能交活。

点评

Agree!  发表于 2010-12-9 04:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 01:08:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:16 编辑
Lost as a snowflake in the sea.
如一片雪花在海里优雅

Not sure where 优雅 comes from.

点评

嗯,同意!  发表于 2010-12-9 04:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-28 00:18 , Processed in 0.114193 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表