请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 10193|回复: 12

【古诗英译】把酒問月(唐)李白

  [复制链接]
发表于 2011-2-12 23:24:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

青天有月來幾時?我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。
皎如飛鏡臨丹闕。綠煙滅盡清輝發。但見宵從海上來,寧知曉向雲間沒?
白兔搗藥秋复春,嫦娥孤棲與誰鄰?今人不見古時月,今月曾經照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。唯愿當歌對酒時,月光長照金樽裡。
Ask the Moon With a Cup of Wine in Hand
by Li Bai of Tang Dynasty
How long comes the moon in the blue sky?
I put down the cup and ask now.
If one wants to reach the bright moon, it's impossible.
But the moon that moves can follow people.
It’s brilliant like a flying mirror over red pavilions;
As green smoke clears away, it illuminates.
In the evening it is seen coming from the sea;
But who knows in the morning it vanishes in clouds?
The Rabbit1 pounds drugs from autumn to spring;
Whom can lonely Moon Goddess take as her neighbor?
The present people can’t see the ancient moon;
The present moon did shine over the ancient people.
The ancient and present people go away like flowing water;
They both witness the bright moon as it is.
I wish that I can sing with wine in front,
That the moonlight shines forever in the golden cup.

回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 06:10:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

Wow, hehehe, where is your other version with rhyming scheme?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-13 07:55:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

A precise version with accuracy as always.
But for 古人今人若流水 The ancient and present people go away like flowing water;
I would like to make it even simpler like this:
People of all times go away like flowing water;
不如海老意下如何?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-13 23:58:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

答自娛君﹕I don't have another version with rhyme.
答Rhapsodia君﹕閣下翻譯是更簡潔。我的翻譯是詩人怎麼說﹐我就怎麼譯。他既說古人今人﹐我就按他的說法譯﹐使讀者知道詩人是怎麼說的。
確切達意----用詞到位而簡潔----有節奏感----最後考慮音步
(現在一般不考慮音步使用)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-14 04:46:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

逸士,您好。
我认为翻译不仅仅需要严格的尊重原文,而且还要考虑译入语的特点和习惯。英文中重复前面的 past 和 present, 使得译文累赘,失去诗歌的简洁特点。
您提出的“確切達意、用詞到位而簡潔、有節奏感、最後考慮音步”,我认为它们之间的关系不是递进和排他的,不是谁先谁后,不能是不达到前面的,后面的就不能考虑;而是交叠的、矛盾统一的、互相补充、相得益彰的。当然它们各自作用的轻重,会因个人的翻译习惯和偏好有所不同,但当其中一个严重影响到整体,就需重新权衡,以达到整体的协调与统一。
个人观点,商榷为盼。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-14 22:39:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

閣下的意見是不錯的。我在試驗各種翻譯原則。以前是用音步押韻翻譯﹐覺得對於確
切達意差了點。現在改成詩人怎麼說﹐我就怎麼譯的原則﹐使讀者知道詩人是怎麼
用字﹐怎麼敘述的。閣下可以用你的原則譯﹐並不矛盾。謝謝探討。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-15 22:44:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

第一句譯得很確切。只是長了一點。

点评

海老是不是眼花了,没看清啊?呵呵,您再仔细看看。  发表于 2011-2-16 09:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-16 22:14:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

啊﹐不知閣下要我再仔細看什麼﹖是不是說第二句譯得也確切﹖但第二句較簡單﹐一
般都能怎麼譯。第一句才值得討論。不過﹐第一句真要按原文說法來譯﹐應該是﹕
There's the moon in the blue sky 青天有月and how long has it come?來幾時?
只是翻譯是要雙向考慮的。所以現在的譯文是可取的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:14:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

这个要做一个对比学习。海老的和普敬的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-17 22:41:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:14 编辑

"丹闕" 是否“赤色的宫阙”的意思?
"pavilions" and "sphere", 确切吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 08:48 , Processed in 0.106273 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表