中诗论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 2459|回复: 11

【英诗汉译】When You Are Old -- W. B. Yeats

[复制链接]
发表于 2011-2-14 11:01:11 | |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

When You Are Old
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep                                
And nodding by the fire,take down this book                                
And slowly read, and dream of the soft look                                
Your eyes had once, and of their shadows deep;                                
    
How many loved your moments of glad grace,                                
And loved your beauty with love false or true,                                
But one man loved the pilgrim soul in you,                                
And loved the sorrows of your changing face;                                
    
And bending down beside the glowing bars,                                
Murmur,a little sadly,how love fled                                                
And paced upon the mountains overhead                                        
And hid his face amid a crowd of stars.                                               
暮年
作者:叶芝
翻译:晚枫 (七言版)
昏昏暮年云鬓白,
取我书卷就炉台,
品赋回眸昔时梦,
神情柔美黛深幽。
几多爱你好年华,
绵绵情意有真假。
爱你圣灵唯一人,
更爱沧桑染悲尘。
俯首炉旁需思量,
爱情飞逝暗悲伤。
高山之上曾闲步,
星宿之间把他藏。
暮年时分
作者:叶芝
翻译:晚枫(扩展版)
昏昏暮年 两鬓斑白,
读我诗卷 沉沉炉台,
细读慢品 梦回往昔,
双眸柔美 远山含黛。
几多爱你 妩媚年华,
绵绵情怀 却有真假。
爱你圣灵 唯有一人,
更惜岁染 容颜愁深。
俯首低眉 炉旁思量,
爱情飞逝 呢喃悲伤。
高山之巅 几曾闲步,
群星之间 将他掩藏。
当你老了
作者:叶芝
翻译:晚枫(口水版)
当你老了,昏沉沉头发白,
炉边小睡,把这诗卷取来,
慢慢品读,让曾经的美目,
梦中重现,双眸深似幽谷。
有多少人,爱你美貌年华,
风度优雅,此情亦真亦假。
唯独一人,爱你纯洁圣灵,
惜你脸上,留下岁月愁影。
俯首低眉,炉旁慢慢思量,
爱情飞逝,呢喃些许悲伤。
高山之巅,几曾漫游闲步,
群星之间,你却将他掩藏。
(feb. 13, 2011)
译注:
原诗为三节,12行,以五音步抑扬格写成,属于非常整齐的格律诗,读起来节奏感极强。尾韵韵式为abba, cddc, effe,另外还运用了内韵和头韵,整首诗自然流畅,令人百读不厌。

发表于 2011-2-14 11:14:15 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

不可翻译成古诗,诗意尽丧

点评

也不能翻译成散文体啊~  发表于 2011-2-14 11:17
发表于 2011-2-14 11:28:22 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

最好别翻译。话说出来就过时。

点评

任何话,只要说出来,都成为过去时。  发表于 2011-2-14 12:30
发表于 2011-2-14 12:38:02 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

世界无新物。思想比语言更持久。

发表于 2011-2-17 10:30:17 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:23 编辑

这首还是袁可嘉译本最好了,复习一下吧:
  
  当你老了,头白了,睡思昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
   ──1893 

发表于 2011-2-17 10:36:13 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

飞白的也挺好,最后一个:
   
  当你老了
  
  裘小龙译
  
  当你老了,头发灰白,满是睡意,
  在炉火旁打盹,取下这一册书本,
  缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
  有的那种柔情,和它们的深深影子;
  
  多少人爱你欢乐美好的时光,
  爱你的美貌,用或真或假的爱情,
  但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
  
  在燃烧的火炉旁边俯下身,
  凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
  在头上的山峦中间独步踽踽,
  把他的脸埋藏在一群星星中。
  
     
  当你老了
  
  杨牧译
  
  当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
  在火炉边瞌睡,取下这本书,
  慢慢读,梦回你眼睛曾经
  有过的柔光,以及那深深波影;
  
  多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
  恋爱你的美以真以假的爱情,
  有一个人爱你朝山的灵魂内心,
  爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
  
  并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
  嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
  逸去了并且在头顶的高山踱蹀
  复将他的脸藏在一群星星中间。
  
  
  当你年老时
  
  傅浩译
  
  当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
  在炉旁打盹时,取下这本书,
  慢慢诵读,梦忆从前你双眸
  神色柔和,眼波中倒影深深;
  
  多少人爱你风韵妩媚的时光,
  爱你的美丽出自假意或真情,
  但唯有一人爱你灵魂的至诚,
  爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
  
  弯下身子,在炽红的壁炉边,
  忧伤地低诉,爱神如何逃走,
  在头顶上的群山巅漫步闲游,
  把他的面孔隐没在繁星中间。
  
  
  当你老了
  
  飞白译
  
  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
  在炉前打盹,请取下这本诗篇,
  慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
  那柔美的光芒与青幽的晕影;
  
  多少人真情假意,爱过你的美丽,
  爱过你欢乐而迷人的青春,
  唯独一人爱你朝圣者的心,
  爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
  
  当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
  逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。

发表于 2011-2-17 10:41:27 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑
Rhapsodia  也不能翻译成散文体啊~  

水木年华已经创造性的把这首诗整成了歌曲《一生有你》。本世纪头十年,这首歌很叫好。

发表于 2011-2-17 10:53:35 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

最好别翻译。话说出来就过时。[/quote]
呵呵还是“老毛病”啊,不可译。那天鹅可要多下功夫培养后来人好好学外语了,培养到兄的程度,培养到每个想读外国诗的人都如兄的二语程度,那时候翻译就是脱了裤子放屁了O(∩_∩)O哈哈哈~

发表于 2011-2-17 10:54:19 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

When You Are Old
William Butler Yeats
[/quote]
佩服!欣赏!

发表于 2011-2-17 13:50:02 |
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:24 编辑

恩。是我找不到好的翻译而已。

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网   京ICP备12024093号-1 京公网安备 11010502045403号

GMT+8, 2022-8-15 21:17 , Processed in 0.120442 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表