本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑
<p>Father</p><p> translated by fire-fly</p><p>December 28, Lunar New Year’s Eve<br/>Half a dream left, father leaves it on the pillow<br/>Care for the buffalo’s New Year, too, at least its grass<br/>In the icy breeze of daybreak, his sickle-like image<br/>Open a way, forward faraway, over the hill</p><p>Now I am dreaming or awaking<br/>Planning with time together, at my humble home<br/>To egg time on literal letters, releasing<br/>Some moods in city, until the dark<br/>Not come yet father with his grass</p><p>Where’s father in detail, over the hill with his grass<br/>I’ve no idea; hope to meet him on the way home<br/>Not help thinking of his grey hair, sick body<br/>Envy of the buffalo, and fearing<br/>If father met an accident<br/>Quite long a zigzag, in the end of my sight<br/>It’s his image loading seas of grass<br/>That strikes my eye<br/>Pressing down the first rain<br/>In the coming spring</p><p> <br/>附原诗 </p><p>父亲</p><p> 文/谢艳阳</p><p>腊月二十八,过年的日子<br/>父亲半截梦搁在了枕头上<br/>想着牛也要过年,至少要吃上青草<br/>在黎明的寒风中,他镰似的身影<br/>割开一条道,向很远的山那边</p><p>这时我在床上半醒半梦<br/>合谋着时间,在老家的瓦屋里<br/>怂恿着一些书面,一些文字,释放<br/>城市的情意,天就黑了<br/>割草的父亲依旧没回来</p><p>父亲具体在山那边的什么地方割草<br/>我不知道,希望能在路上遇着<br/>我不由地想起他的白发,患病的身体<br/>嫉妒地想着牛,并害怕<br/>父亲会不会有意外<br/>很长的一弯山路,目光的尽头<br/>背着一大片青草地的身影<br/>扑满我的眼睛<br/>压落迎春的第一场雨</p><p>注:选自《雪,落在金黄的谷穗上》,鲁迅文学院<br/></p>
[此贴子已经被作者于2007-1-1 21:26:11编辑过]
|