本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:29 编辑
<p>日本語解釈:<br/>あなたの目は、夜明け前に見た二つのナツメヤシの森林のようだ<br/>あるいは月光が遠ざかる二つのバルコニーである<br/>あなたの目が微笑むと、ブドウの木は葉を茂らせ<br/>川に映る月のごとく、光は踊る<br/>夜明け前にオールがやさしいさざなみをつくる川<br/>あなたの目の奥には星が瞬いているようだ</p><p>1.中国語訳</p><p>你的双眸<br/>好像拂晓前呈现的两片椰枣林<br/>抑或月光远去的两座楼台<br/>你的明眸微笑<br/>葡萄树枝繁叶茂<br/>好似映照在河面上的一轮皓月<br/>光影在跳跃<br/>拂晓前船桨激起细微涟漪的江河<br/>仿佛群星在你眸子深处直眨巴眼睛</p><p> </p><p><br/>Star of the Evening (James M. Sayle)</p><p>Beautiful star in heav'n so bright,<br/>Softly falls thy silv'ry light,<br/>As thou movest from earth afar,<br/>Star of the evening, beautiful star</p><p>日本語解釈:<br/>夜の星</p><p>美しい星よ、明るい空で、<br/>その銀の光は穏やかに照らして、<br/>地球から逃げつつ。<br/>夜の星、美しい星よ</p><p><br/>2.中国語訳<br/>夜空星辰</p><p>美丽繁星 朗朗睛空<br/>银光洒泻 恬静不惊<br/>夜空群星 皎洁群星<br/>逃逸地球 渐远升腾</p><p> </p><p> (靑山裏) (碧溪水) <br/> .<br/> (一到滄海) <br/> ,<br/> (明月) (滿空山) <br/> .</p><p>日本語解釈:<br/>青山に流れる青い川よ、早く流れるのを自慢しないで<br/>一度広い海に至ると再び戻るのは難しいだろうに<br/>明るい月がさびしい山を満遍なく射しているから、少し休んでいてはいかがですか。</p><p>3.中国語訳</p><p>青山里,碧溪水<br/>莫炫湍流急<br/>一到苍海渺茫茫<br/>重返难有期<br/>明月满空山<br/>驻足稍歇息</p><p> <br/>А.С.Пушкин, Осень </p><p>Унылая пора! очей очарованье!<br/> Приятна мне твоя прощальная краса -<br/> Люблю я пышное природы увяданье,<br/> В багрец и в золото одетые леса,<br/> В их сенях ветра шум и свежее дыханье,<br/> И мглой волнистою покрыты небеса,<br/> И редкий солнца луч, и первые морозы,<br/> И отдаленные седой зимы угрозы.</p><p>日本語解釈:<br/>秋 プーシキン</p><p>寂しい季節よ、さようならの美しさは楽しい。<br/>自然の華麗な死の全てが気に入り、<br/>紅と金を装う森も、<br/>その境目で風の音と爽やかな息も、<br/>空には深い雲がかけられ、<br/>稀な陽射しも、初寒も、<br/>遠くから脅す冬の予感も。</p><p><br/>4.中国語訳<br/>秋 普希金<br/>寂寞的季节哟,享受告别即逝的美丽景色。<br/>我钟爱自然界一切华丽的死亡,<br/>无论是装扮红色和金黄的森林,<br/>还是分界线上风的声音和清爽的气息,<br/>天空中布满了浓密凝重的云彩,<br/>无论是稀疏的阳光和初寒,<br/>还是从远方威逼而来冬天的预感。</p>
[此贴子已经被作者于2007-1-1 21:32:16编辑过]
|