找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4145|回复: 2

[转帖][美]爱米莉·狄更生《希望是小鸟》/英语学习

  [复制链接]
发表于 2007-1-1 14:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

<div align="center"><span class="sectionhead">HOPE IS THE THING WITH FEATHERS<br/><br/>希望是小鸟 </span></div><p align="center">·爱米莉·狄更生诗作赏析·</p><p align="center"><img height="120" src="file:///G:/家璞文件/英语学习/英语学习6.files/p35.jpg" width="104" alt=""/></p><table cellspacing="0" cellpadding="0" width="600" align="center" border="0"><tbody><tr><td class="sectiontext" valign="top" width="50%">"Hope" is the thing with feathers—<br/>That perches in the soul—<br/>And sings the tune without the words—<br/>And never stops—at all—<br/><br/>And sweetest — in the Gale— is heart—<br/>And sore must be the storm—<br/>That could abash the little bird—<br/>That kept so many warm—<br/><br/>I've heard it in the chilliest land—<br/>And on the strangest Sea—<br/>Yet, never, in Extremity,<br/>It asked a crumb — of me.</td><td valign="top"><span class="ourfont1">希望是鸟儿,<br/>在人们心灵栖居,<br/>唱着无词的歌儿,<br/>永无止息。<br/><br/><br/>心灵是甜蜜的避风港<br/>只有猛烈的风暴,<br/>才能威胁希望,<br/>这慰藉心灵的小鸟。<br/><br/><br/>它歌唱在最寒冷的地方<br/>最陌生的海洋<br/>纵然身处绝境,<br/>也不索取分毫。</span>
                                </td></tr></tbody></table><p>爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)是美国文学史上最伟大的诗人之一。她的一生几乎都是在出生地——美国马萨诸塞州阿默斯特度过的。由于父亲是著名律师,她可以见到许多社会名流。在30岁以前,她过着正常的生活,交友、聚会、上教堂、做家务,但30岁以后,便脱离社交生活,虽与朋友通信,却很快就不来往了。最后,她在父亲的房子里过起隐居生活,直到去世。</p><p>在脱离社会之前,爱米莉便开始写诗。在1858—1862年期间,她的诗兴似乎达到高峰。但是,她却并不被人们所理解。在去世之前,她只发表了7首诗,去世后,她的妹妹在她的书柜中发现了1000多首诗。</p><p>在爱米莉去世后的很长一段时间里,人们都认为她是因为爱情失意而厌世嫉俗,只不过是一个浪漫人物而已,并不是一位严肃的诗人。但随着她的诗稿和书信面世,人们才开始逐渐了解和重视她。她的诗感情真挚、立意新颖、想像奇特,成为英美20世纪意象派的先驱。</p><p>诗人在这首诗中讴歌了“希望”。“希望”是中外诗歌中仅次于“爱情”的主题。</p><p>这是一首抑扬格的韵律诗,其韵脚(<span class="sectionbyline">foot rhyme</span>)基本上是ABAB,只有第9行和11行稍有松动。诗中的语言,在语法和句法上都是非常完整和严谨的。在第1段中,第1行为主句,2、3、4行由That引导一个定语从句,修饰<span class="sectionbyline">the thin</span>g,即Hope。第2段的5、6行是并列倒装句,第7行是<span class="sectionbyline">the storm</span>的定语从句,第8行是bird的定语从句。本段中,诗人用<span class="sectionbyline">the Gale、the storm</span> 来比喻 <span class="sectionbyline">difficult time</span>。第3段中,第9行和第12行为并列句。其中的 it 指代 <span class="sectionbyline">the little bird</span>,即<span class="sectionbyline">Hope</span>。句中 <span class="sectionbyline">the chilliest</span> 意为 <span class="sectionbyline">the coldest</span>; 而 <span class="sectionbyline">the strangest </span>意为 <span class="sectionbyline">far far away</span> 或 <span class="sectionbyline">the farthest</span>。 第11行的<span class="sectionbyline">Extremity</span> 意为 <span class="sectionbyline">the most difficult situation</span>,比喻艰难险阻或最困难的处境。最后一行的 <span class="sectionbyline">crumb</span>,意为 <span class="sectionbyline">a very small piece of dry food</span>,比喻非常细小、微不足道的东西。</p><p>诗人使用通俗而又精练的语言,采用比喻和拟人的修辞手段,生动准确地讴歌了“希望”。诗人不但将希望比喻成小鸟,而且将其意象化和理想化——希望栖息在灵魂中(<span class="sectionbyline">in the soul</span>),唱着无词之曲,永不停息;尽管希望无处不在,给人带来温暖,带来鼓励,指引方向,然而,它却没有任何企求,也不要求任何回报(<span class="sectionbyline">Yet, never, It asked a crumb—of me</span>)。</p><p>诗人不但善于把常用的词句放在特殊的上下文中进行对比,互相铺陈,而且对标点符号的用法也别具一格。几乎在每一行中,诗人都用了破折号,产生一种停顿或过渡的感觉,更表达了情感上的迁移或转换,读起来节律感更突出。这也使她的这首韵律诗锦上添花。</p><p>虽然诗人的1775首诗大都是深沉的诗句,描写爱情、死亡和自然,然而,这首以“希望”为主题的诗却与之形成了鲜明的对比,表明她在闭门索居期间对于社会和哲学的探索,也表现了她在寂寞之中对生活的憧憬。这也可能是她高产诗作的潜在动力和源泉。</p>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-1 15:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

尽管不喜欢26个字母,但也来支持兄弟

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-1 20:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 12:30 编辑

欢迎长来啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 20:28 , Processed in 0.089730 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表