找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1986|回复: 2

[转帖@]北欧诗歌选(7)/整理:诗北斗

  [复制链接]
发表于 2007-4-17 14:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:58 编辑

<p>吉他</p><p><br/>吉他已开始<br/>哭出哀音。<br/>黎明的玻璃洒杯<br/>碎片纷纷。<br/>吉他已开始<br/>哭出哀音,<br/>谁还有能力<br/>叫它暂停?<br/>再要它停住<br/>已不可能。<br/>哭出的哀音。<br/>再要它停住<br/>已不可能,<br/>它哭泣<br/>为一切遥远的梦,<br/>灼热的南方沙漠<br/>为求白茶花而悲吟,<br/>哭无靶之箭,<br/>哭无晨之昏,<br/>哭死在枝头的<br/>第一只歌莺。<br/>啊,吉他! 一—<br/>被五把利剑<br/>刺透的心!</p><p>(飞白译)</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>多变的玫瑰</p><p><br/>当她在清晨开放<br/>红得像鲜血一样。<br/>露珠不敢碰她<br/>害怕被她烧伤。<br/>当她在中午开放<br/>硬得像珊瑚一样。<br/>太阳靠近玻璃<br/>为了看她闪光。</p><p>当鸟儿在枝头<br/>开始啼鸣歌唱<br/>当黄昏斜挂在<br/>海面的香堇花上<br/>她也变得鲜艳洁白<br/>像盐的面庞<br/>当夜色<br/>将柔和的金角弹拨<br/>当星星在运转,风儿<br/>沿着黑暗的轨道吹过<br/>她的枝叶便开始凋落</p><p>(赵振江译)</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>胡安·拉蒙·希梅内斯</p><p><br/>他曾将自己神奇的想象<br/>丢失在无垠的白色<br/>雪花、晚香玉和盐矿。</p><p>如今白色走在<br/>鸽子羽毛<br/>织成的无声的地毯上。</p><p>它经受着一场梦<br/>没有眼睛,没有动静。<br/>但是内心却在颤动。</p><p>他曾将神奇的想象<br/>留在无垠的白色上<br/>那是多么纯洁的漫长的创伤!</p><p>在无垠的白色上。<br/>雪花、晚香玉、盐场。</p><p>(赵振江译)</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>西班牙宪警谣<br/>致诗神总领事——胡安·盖雷罗</p><p><br/>黑色的马。<br/>黑色的铁蹄。<br/>斗篷上闪着<br/>墨汁和蜡油的痕迹。<br/>铅水铸成的头颅<br/>从来不会哭泣。<br/>他们从公路上来临<br/>带着漆黑的灵魂。<br/>夜间出动,驼背躬身。<br/>哪里有活跃的气氛<br/>他们就到那里布下<br/>细沙般的恐惧,<br/>黑色橡胶的沉闷。<br/>他们要去哪里就去哪里<br/>头脑中藏着手枪的天体<br/>风云莫测,扑朔迷离。<br/>啊,吉普赛人的城市!<br/>街头彩旗飘飘。<br/>月亮和南瓜<br/>还有罐装的樱桃。<br/>啊,吉普赛人的城市!<br/>谁能不记在心头?<br/>痛苦和麝香的城市<br/>还有桂皮的塔楼。</p><p>当夜幕降临<br/>黑夜,黑夜沉沉,<br/>吉普赛人在炉中<br/>锻造箭和太阳。<br/>一匹身负重伤的马<br/>呼唤各家的门。<br/>边境的雪利酒城<br/>玻璃的雄鸡在啼鸣。<br/>赤裸的风<br/>在吓人的街头转身,<br/>沉沉夜.沉沉黑夜,<br/>夜沉沉,黑夜沉沉。</p><p>圣母与圣何塞<br/>丢失了他们的响板,<br/>去问吉普赛人<br/>圣母来的时候身穿<br/>巧克力纸<br/>做成的市长大大的衣衫,<br/>脖子上戴着杏子串成的项链。<br/>圣何塞的双臂<br/>在丝绸的斗篷下动弹。<br/>佩德罗·多梅克跟着他们,<br/>三位波斯王紧随后边。<br/>半圆形的月亮,在梦想<br/>白鹳的快乐陶然,<br/>旗帜和灯盏<br/>在屋顶上迷漫。<br/>在许多镜子上面 .<br/>失去胯骨的舞女们<br/>泣啼涟涟。<br/>在雪利酒城,<br/>黑暗与水,水与黑暗。</p><p>啊,吉普赛人的城市!<br/>街头彩旗飘扬。<br/>“有功之臣””来了<br/>快熄灭你绿色的灯光。<br/>啊,吉普赛人的城市!<br/>见了你谁会遗忘?<br/>你们将她撇在大海的远方,<br/>没有梳子将发绺梳妆。</p><p>奔向狂欢的城市<br/>他们排成两行。<br/>在蜡菊丛中<br/>子弹盒窸窣作响<br/>他们成两路前进,<br/>夜色双倍地漆黑<br/>天空来放马刺<br/>他们为所欲为。</p><p>无所畏惧的城市,<br/>打开所有的门廊。<br/>四十个宪兵警察<br/>一齐往里闯。<br/>时钟停止了走动,<br/>白兰地的酒瓶<br/>为了不引起怀疑<br/>装成十一月的面容。<br/>一片嘈杂的喊声<br/>在风标上飞行。<br/>马刀劈着清风,<br/>铁蹄也将它欺凌。<br/>街上一片漆黑,<br/>老妇们四处逃命。<br/>熟睡的马匹牵在手里,<br/>装钱的陶罐抱在怀中。<br/>沿着街道的陡坡<br/>漆黑的斗篷在冲锋,<br/>他们在身后留下<br/>剪刀飞快的旋风。<br/>在伯利恒的门厅<br/>吉普赛人在集中。<br/>圣何塞遍体鳞伤<br/>在装裹一位姑娘。<br/>顽固、尖利的枪响<br/>将整个黑夜震荡。<br/>圣母用星星的唾液<br/>为儿童医治创伤。<br/>然而宪警队<br/>边走边把火放,<br/>青春和天真的想象<br/>通通在那里烧光。<br/>坎坡里奥家的萝莎<br/>坐在门口呻吟,<br/>被割下的乳房<br/>放在托盘上。<br/>其它姑娘在奔跑<br/>辫子在身后摇荡,<br/>黑色火药的玫瑰<br/>在空气中怒放。<br/>当所有的屋顶<br/>变成地上的田垄,<br/>在岩石长长的侧影中<br/>升起晃着肩膀的黎明。</p><p>啊,吉普赛人的城市!<br/>当烈火在你身边燃烧,<br/>宪警们越走越远<br/>沿着寂静的地道。</p><p>啊,吉普赛人的城市!<br/>见了你谁会忘记,<br/>让他们在我的前额上寻找你。<br/>月亮和黄沙的游戏。</p><p>(赵振江译)</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>低着头</p><p><br/>思想在高飞,我低着头,<br/>在慢慢地走,慢慢地走,<br/>在时间的进程上<br/>我的生命向一个希望追求。<br/>在一条灰色的路旁<br/>我看到开满花的小径:<br/>有一朵蔷薇花<br/>充满了光明,充满了生命,<br/>也充满了酸辛。<br/>女性啊,你是园中开着的花朵:<br/>有如你处女的肌肤,那些蔷薇<br/>说不尽的芬芳和娇柔,<br/>但也充满了悒郁的乡愁。</p><p> </p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>两个姑娘——给马希谟·吉哈诺</p><p><br/>(之一)拉·洛娜</p><p><br/>在橙子树下<br/>她洗濯孩子穿的布衣裙,<br/>她有绿色的眼睛,<br/>她有紫罗兰色的声音。</p><p>嗳!亲爱的,<br/>在开满花的橙子树下!</p><p>池塘路的水<br/>浮着太阳光荡漾,<br/>在那个小橄榄树林里,<br/>有一只麻雀在歌唱。</p><p>嗳!亲爱的,<br/>在开满了花的橙子树下!</p><p>拉·洛娜很快就用完<br/>一块肥皂,<br/>这时有三个年轻的斗牛士来到。</p><p>嗳!亲爱的,<br/>在开满了花的橙子树下!</p><p><br/>(之二)安巴罗</p><p><br/>安巴罗哟,<br/>你穿着白衣,<br/>在屋子里多么孤寂!<br/>(在素馨花和月下香之间,<br/>你是一条平分线。)</p><p>你从院子里倾听,<br/>那机灵商人的叫卖声<br/>和那金丝雀的宛啭——<br/>它是多么娇嫩!</p><p>你在下午凝望<br/>那隐藏着鸟儿的柏树颤抖,<br/>于是在你的画布上<br/>慢慢地把许多字样刺绣。</p><p>安巴罗哟,<br/>你穿着白衣,<br/>在屋子里多么孤寂!<br/>安巴罗哟,<br/>我多么难于向你开口,<br/>说:我爱你!</p><p> </p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>骑士之歌</p><p><br/>科尔多巴<br/>孤悬在天涯<br/>漆黑的小马<br/>橄榄满袋在鞍边悬挂<br/>这条路我虽然早认识<br/>今生已到不了科尔多巴</p><p>穿过原野,穿过烈风<br/>赤红的月亮,漆黑的马<br/>死亡正在俯视我,<br/>在戌楼上,在科尔多巴</p><p>唉,何其漫长的路途<br/>唉,何其英勇的小马<br/>唉,死亡已经在等待着我<br/>等我赶路去科尔多巴<br/>科尔多巴<br/>孤悬在天涯</p><p> </p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>无常的爱</p><p>&nbsp;</p><p>没人知道,有一种香水叫永远,<br/>它飘自你腹下的黑木兰。<br/>没人知道,你的唇齿之间<br/>戕杀着爱情的蜂鸟。</p><p>月光洒在你黑色的睫毛下,<br/>千匹波斯小马沉入了梦乡。<br/>接连四个夜晚,我紧紧搂住<br/>你那融化万雪的腰围。</p><p>茉莉花盛开在斑驳的断壁前,<br/>你短暂的一瞥摧发了我心头的种子。<br/>我抚着胸膛,向你献出<br/>象牙色的情笺,上面写着:永远。</p><p>永远,永远,我痛苦的花园,<br/>你永远让我捉摸不透。<br/>我嘴里含着你血管里的鲜液,<br/>你的双唇暗淡得如我的死亡之甸。<br/> </p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>爱的伤口</p><p>&nbsp;</p><p>光线如熊熊烈火,<br/>吞噬着围绕我的灰色山河,<br/>咀嚼着我内心的血泪,<br/>令天空、大地和时光映出惨淡光寰。</p><p>血的哀叹点缀着<br/>毫无生气的琴瑟和淫荡的火炬,<br/>如大海撞击我的心房,<br/>如蝎子爬入了胸膛。</p><p>爱情的花环,点缀着我伤痛的床第,<br/>在双胸低垂的废墟里,<br/>失眠的我梦见了你的到来。</p><p>虽然我小心翼翼,<br/>你的心却再次轻易地为我铺下了<br/>布满毒芹和陷阱的爱情山谷。</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>安达路西亚水手的夜曲</p><p><br/>从喀提思到直布罗陀,<br/>多么好的小路。<br/>海从我的叹息,<br/>认得我的脚步。</p><p>哎,姑娘啊姑娘,<br/>多少船停在马拉迦港!</p><p>从喀提思到塞维拉,<br/>多少的小柠檬!<br/>柠檬树从我的叹息,<br/>知道我的行踪。</p><p>哎,姑娘啊姑娘,<br/>多少船停在马拉迦港!</p><p>从塞维拉到加尔莫那,<br/>找不出一柄小刀,<br/>好砍掉半个月亮,<br/>叫风也受伤飞跑。</p><p>哎,孩儿啊孩儿,<br/>看波浪带走我的马儿!</p><p>在死去的盐场边,<br/>爱人啊,我把你忘记,<br/>让要一颗心的人,<br/>来问我为什么忘记。</p><p>哎,孩儿啊孩儿,<br/>看波浪带走我的马儿!</p><p>喀提思,不要走过来,<br/>免得大海淹没你。<br/>塞维拉,脚跟站牢些,<br/>别让江水冲掉你。</p><p>哎呀姑娘!<br/>哎呀孩子!</p><p>美好的小路多么平,<br/>多少船在港里和海滨,<br/>多么冷!</p><p><br/>戴望舒 译</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>最初的愿望小曲</p><p><br/>在鲜绿的清晨,<br/>我愿意做一颗心。<br/>一颗心。</p><p>在成熟的夜晚,<br/>我愿意做一只黄莺。<br/>一只黄莺。</p><p>(灵魂啊,<br/>披上橙子的颜色。<br/>灵魂啊,<br/>披上爱情的颜色。)</p><p>在活泼的清晨,<br/>我愿意做我。<br/>一颗心。</p><p>在沉寂的夜晚,<br/>我愿意做我的声音。<br/>一只黄莺。</p><p>灵魂啊,<br/>披上橙子的颜色吧!<br/>灵魂啊,<br/>披上爱情的颜色吧!</p><p><br/>戴望舒 译</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>黎明</p><p><br/>纽约的黎明<br/>是四条烂泥柱子<br/>是一阵给污水沾湿的<br/>黑鸽子的风暴。</p><p>纽约的黎明<br/>为无穷的楼梯叹息<br/>为了要在玉簪花丛中<br/>寻找画出的苦闷。</p><p>黎明来了,没有人把它迎在口中,<br/>因为这儿没有明天,也不可能有希望。<br/>有时金钱结成凶恶的邦口,<br/>刺伤并吞噬了颠沛的孩子。</p><p>最先出来的人骨子里都明白<br/>那儿不会有天堂,也没有不动武的恋爱;<br/>他们知道他们是到规程和数字的污泥里去<br/>做没有艺术的把戏,出没有结果的汗。</p><p>光明被埋葬在链条和喧哗里,<br/>在一种没有根的科学的无耻的挑战里。<br/>街上充满了蹒跚而失眠的人<br/>好像刚从遇到血的灾难的破船上登岸。</p><p><br/>施蛰存 译</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>风景<br/>——赠丽坦,龚查,贝贝和加曼西迦</p><p><br/>苍茫的夜晚,<br/>披上了冰寒。</p><p>朦胧的玻璃后面,<br/>孩子们全都看见<br/>一株金黄的树<br/>变成了许多飞燕。</p><p>夜晚一直躺着<br/>顺着河沿,<br/>屋檐下在打颤,<br/>一片苹果的羞颜。</p><p><br/>戴望舒 译</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p><br/>塞维拉小曲<br/>——赠索丽坦·沙里纳思</p><p><br/>橙子林里,<br/>透了晨曦,<br/>金黄的小蜜蜂<br/>出来找蜜。</p><p>蜜呀蜜呀<br/>它在哪里?</p><p>蜜呀蜜呀<br/>它在青花里,<br/>伊莎佩儿,<br/>在那迭迭香花里。</p><p>(描金的小凳子<br/>给摩尔小子。<br/>金漆的椅子<br/>给他的妻子。)</p><p>橙子林里<br/>透了晨曦。</p><p><br/>戴望舒 译</p><p><br/>--------------------------------------------------------------------------------</p><p>情歌</p><p><br/>我望着你的一双眼睛<br/>在我是个孩子而且很好的时候。<br/>你的双手抚爱着我<br/>给了我一个甜蜜的吻。</p><p>(钟表走着同一个节拍,<br/>夜晚缀着同一群星星。)</p><p>我的心开放了<br/>犹如一朵花在天空下面,<br/>茁壮的片片花瓣<br/>以及梦一般的花蕊。</p><p>(钟表走着同一个节拍,<br/>夜晚缀着同一群星星。)</p><p>我在房间里啜泣,<br/>仿佛故事中的王子<br/>为了一颗黄金的小星<br/>在比武场口丢失。</p><p>(钟表走着同一个节拍,<br/>夜晚缀着同一群星星。)</p><p>我离开了你的身边,<br/>爱着你而并不知晓<br/>你的双眼什么模样<br/>以及你的美发和双手,<br/>我只留下了额头上<br/>像只蝴蝶的你那一吻。</p><p>(钟表走着同一个节拍,<br/>夜晚缀着同一群星星。)</p>

回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-18 21:54:00 | 显示全部楼层
我只留下了额头上<br/>像只蝴蝶的你那一吻。<br/><br/>瑰丽!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-28 20:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:58 编辑

很清丽的一组诗歌

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 07:31 , Processed in 0.095372 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表