找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2416|回复: 8

外诗歪译 作者/乔弘万

[复制链接]
发表于 2017-3-18 10:55:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 乔弘万 于 2017-3-18 13:56 编辑

【原诗】You say……
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【拙译】你说……
你说你爱雨
可下雨时你就撑开你的伞
你说你爱太阳
可阳光照耀时你却躲进阴凉
你说你爱风
可风起时你却关闭了窗牗
这就是为什么我害怕
你说你也爱我……
(弘桥翻译于青岛2017-03-18)

回复

使用道具 举报

发表于 2017-3-18 13:03:38 | 显示全部楼层
意思都译对,整体都不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-18 13:50:00 | 显示全部楼层
英文没学好,看不懂。凭感觉翻译应该是不错的,有英文诗的直爽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-18 13:58:43 | 显示全部楼层
Frogprince 发表于 2017-3-18 13:03
意思都译对,整体都不错。

谢谢认可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-18 14:00:10 | 显示全部楼层
刘晓星 发表于 2017-3-18 13:50
英文没学好,看不懂。凭感觉翻译应该是不错的,有英文诗的直爽

谢谢刘编跟着感觉走!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-3-18 14:03:43 | 显示全部楼层
乔弘万 发表于 2017-3-18 14:00
谢谢刘编跟着感觉走!

惭愧!!问候乔老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-18 14:07:52 | 显示全部楼层
刘晓星 发表于 2017-3-18 14:03
惭愧!!问候乔老师

谢谢刘编问候,我也问候刘编!顺颂编安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-3-18 14:14:23 | 显示全部楼层
刘晓星 发表于 2017-3-18 14:03
惭愧!!问候乔老师

诗的意象很重要。这首诗有很好很多意象,所以比较好译,比如:雨、雨伞;太阳、阴凉地儿、阳光;风、窗户……等,哈,于是就献丑了……。’
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-8-10 11:29:32 | 显示全部楼层
外文的睁眼瞎。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 00:22 , Processed in 0.094916 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表