请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3539|回复: 4

我译狄兰.托马斯《The force...》一诗(与名家争鸣)

  [复制链接]
发表于 2007-9-23 01:35:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

狄兰.托马斯《The force that through the green fuse drives the flower》一诗的译文很多,诚如人所说,几乎都是恶本。北岛的译文相对比较好,可惜凝练有余而韵味不足。我的译文参照了他的译文,但作了很多改进,尤其是细节上作了很多润色处理。翻译不可能另起炉灶,只能借鉴他人又超越他人。我始终坚信一种外文作品都对应着一种唯一最完美的现代汉语译本,我们一次又一次的重译就是为了逐步接近并实现这个唯一的译本,从而实现语言之间的畅通无阻。
  
  
那通过绿色引线催裂花朵的力
催开我的绿色年华;那爆裂树根的力
是我的摧毁者。
而我哑然于告诉弯缩的玫瑰
我的青春弯折于同一种冬季热病
驱动水流穿透岩石的力
驱动我的热血;干涸了吐水之源的力
也把我腊干。
而我哑然于向我的脉管口述
同一张口怎样吮吸那山泉
在池中把水搅旋的手
搅动着流沙;引风吹行的手
牵引我的尸布之帆。
而我哑然于告诉绞架上的人
造我的泥土怎样被做成绞人者的灰泥
时间之唇水蛭般吸附泉眼
爱滴落又汇聚,而滴落的血
将会平息她的痛楚。
而我哑然于告诉一种天气的风
时间怎样绕着星辰嘀嗒出天堂
而我哑然于向爱人之坟诉说
我的床单上怎样蠕动着同样的蛆虫

注释:
(1)“那”字起强调作用,而且能消除歧义。其它译文都没有这个重要的“那”字,使得“通过”产生了歧义,好象“通过”不是“引线/导火线”的介词,而变成了“力/力量”的介词。
“催裂”是我造的词,用来表达引爆这一效果,很有诗意,比“催开”要好,而且与下句中和“爆裂”呼应。我在下面还造了两个很新颖的词:“搅旋”、“腊干”,我觉得都颇贴切,极好地体现了原诗的味道。诗歌就是要在合情合理的基础上大胆创造新词,给语言注入活力。北岛译诗中造了“蛭吸”一词,造得也很高明,可惜用在本诗中显得生硬,被我舍弃了。
(2)“爆裂”与“催裂”呼应。
  Dylan Thomas运用了“词语回旋”和“句子回旋”来增加诗的音乐性,可惜大多数译者都忽视了这一点而使译文显得生硬干瘪。我在译诗中大量使用了同根词来营造这种回旋效果。下文中还有“弯缩”与“弯折”、“干涸”与“腊干”等。
(3)“摧毁”的“摧”恰好与前面的“催”谐音,最合适。
(4)北岛把“dumb”译作“哑然”,最准确,比其他译者都高明,非“哑然”不能表达此意。只可惜,他顾此失彼,将“i'm dumb to tell”中的“to”省略了,译成“哑然告知”。虽然这里是矛盾修辞,但似乎显得别扭。我把“to”译出来,译成“我哑然于告诉”,则充分表达了原意。“哑然于告诉”,意思是想告诉,却在告诉时哑然了,正好符合原诗的意思。
“tell”意为“告诉”,简单明了,而非“告知(inform)”。
“弯缩”有萎缩之意,比“弯曲”好。
(5)“弯折于”比“被...压弯”好到哪里去了,“于”字表被动。“于”字有很多种用法,若灵活运用,能让语句更简洁更通畅。
(6)把“water”译成水流实非得已。但“水流”与其后的“穿透”压韵。句子中的“内韵”可以大大增加诗句的音乐性。我在译诗中大量使用了这种内韵。
(7)把“red”译成“热血”最好,表达了内心的一种骚动。“red”本来有“hot”之意,且与“热”同音。
把“mouthing streams”译成“吐水之源”,是为了把“mouth”这个口体现出来。原诗中共出现了三次“mouth”,互相呼应,但我发现其他译者均没有体现这一点。
(8)“也把我腊干”,既改变了原意,也尊重了原意。“wax”一词其他译者根本不理,我则玩了一个偷换概念把它译出来了,将彼“蜡”译成了此“腊”,一样生动。“腊干”让人想起木乃伊,蕴含死亡之意,死亡是托马斯的基本主题之一。
(9)改变句式及用词译“i'm dumb to tell...”,是想把“mouth unto”的口体现出来。如果不用“口述”及前面的“吐水之源”作铺垫,后面的“同一张口”就显得莫名其妙了。可有些人可能觉得现代诗可以莫名其妙,可以读不懂,所以一顿乱译。我对托马斯诗的评价是“晦涩但不难懂”。
(10)“weather”是天气,而非气候。一种天气的风,意思是晴天有晴天的风,雨天有雨天的风。
(11)“时间怎样绕着星辰嘀嗒出天堂”,这句太美了!让人想起达利的名画。
(12)lover只能译成“爱人”,与前面love对应。“爱人之坟”,“人”与“坟”押韵,琅琅上口。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 01:41:00 | 显示全部楼层

回复:我译狄兰.托马斯《The force...》一诗(与名家争鸣)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

The force that through the green fuse drives the flower
??Drives my green age; that blasts the roots of trees
??Is my destroyer.
??And I am dumb to tell the crooked rose
??My youth is bent by the same wintry fever.
??
??The force that drives the water through the rocks
??Drives my red blood; that dries the mouthing streams
??Turns mine to wax.
??And I am dumb to mouth unto my veins
??How at the mountain spring the same mouth sucks.
??
??The hand that whirls the water in the pool
??Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
??Hauls my shroud sail.
??And I am dumb to tell the hanging man
??How of my clay is made the hangman's lime.
??
??The lips of time leech to the fountain head;
??Love drips and gathers, but the fallen blood
??Shall calm her sores.
??And I am dumb to tell a weather's wind
??How time has ticked a heaven round the stars.
??
??And I am dumb to tell the lover's tomb
??How at my sheet goes the same crooked worm.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 01:45:00 | 显示全部楼层

回复:我译狄兰.托马斯《The force...》一诗(与名家争鸣)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

北岛的译文:
        
通过绿色导火索催开花朵的力量
催开我绿色年华;炸毁树根的力量
是我的毁灭者。
而我哑然告知弯曲的玫瑰
我的青春同样被冬天的高烧压弯。
  
驱动穿透岩石之水的力量
驱动我的鲜血;枯竭滔滔不绝的力量
使我的血凝结。
而我哑然告知我的血管
同样的嘴怎样吮吸那山泉。
  
在池中搅动水的手
搅动流沙;牵引急风的手
牵引我裹尸布的帆。
而我哑然告知那绞死的人
我的泥土怎样制成刽子手的石灰。
  
时间之唇蛭吸源泉;
爱情滴散聚合,但沉落的血
会平息她的痛楚。
我哑然告知一种气候的风
时间怎样沿星星滴答成天堂。
  
而我哑然告知情人的墓穴
我床单上怎样蠕动着同样的蛆虫。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-23 01:48:00 | 显示全部楼层

回复:我译狄兰.托马斯《The force...》一诗(与名家争鸣)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

??通过绿色茎管催动花朵的力
??催动我的绿色年华,毁灭树根的力
??也是害我的刽子手。
??我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
??正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
??
??催动泉水挤过岩缝的力催动
??我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
??使我的血液凝固。
??我缄默不语,无法对我的脉管张口,
??同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
??
??搅动着一泓池水的那一只手
??搅动起流沙;牵引狂风的手
??扯动我的尸布船帆。
??我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
??我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
??
??时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
??爱情滴落又凝聚,但流下血液
??将抚慰她的创痫。
??我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
??时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
??
??我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
??我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。
??
??(汪剑钊译)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-26 22:07:00 | 显示全部楼层

回复:我译狄兰.托马斯《The force...》一诗(与名家争鸣)

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 11:32 编辑

欣赏楼主的译作,欢迎常来
远握

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-19 06:31 , Processed in 0.085894 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表