请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7233|回复: 11

【英诗汉译】罗伯特 彭斯《一朵红,红玫瑰》 小雪人 译

[复制链接]
发表于 2018-8-25 14:25:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小雪人 于 2018-8-26 18:29 编辑

A Red,Red Rose
一朵红,红玫瑰


译/小雪人


O my luve is like a red, red rose,
哦,我的爱是一朵红,红玫瑰,
That´s newly sprung in June;
她盛开在六月,
O my luve is like the melodie,
哦,我的爱是一首歌,
That´s sweetly played in tune.
甜蜜悦耳。


As fair thou art, my bonie lass,
我的情人,我的姑娘,
So deep in luve am I;
我深深地爱你,
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人
Till a´ the seas gang dry.
直到大海枯竭。


Till a´ the sea gang dry, my dear,
直到大海枯竭,我的爱人,
And the rock melt wi´ the sun;
到岩石被太阳熔化,


And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人,
While the sands o´ life shall run.
直到生命的沙粒流尽。


And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我的至爱,
And fare thee weel a while;
我将与你暂别
And I will come again, my luve,
我会再回来,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使在万里之外!
                      Robert Burns
                       罗伯特 彭斯
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 16:20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2018-8-25 16:29 编辑

欣赏小雪人版主精彩译文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-25 16:35:47 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2018-8-25 16:20
欣赏小雪人版主精彩译文。

谢谢卧龙版主,多指点!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 18:04:56 | 显示全部楼层
欣赏雪人主编的美译。我也想失试试,哈哈。

点评

谢谢!我第一次尝试!  发表于 2018-8-26 08:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 18:07:51 | 显示全部楼层
爱如红玫

译/杨家将

我的爱是一个音符
如红玫一样盛开
在夏日的海风里

我的情人是一只贝壳
假如海枯石烂
我愿意做你身上的花纹
玫瑰一般的花纹

我的情人是一只鱼
假如海枯石烂
我愿意做你身上的鱼鳞
玫瑰一般的鱼鳞

我的情人是一朵海浪
假如海枯石烂
我愿意做你身上最后一个仰望
玫瑰一般的仰望

假如沧海桑田
我会在老地方等你
玫瑰一般的幽怨里等你

罗伯特 彭斯

点评

很美的诗呀  发表于 2018-8-30 17:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-25 21:57:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 小雪人 于 2018-8-25 22:06 编辑

谢谢朋友直言,第一次译诗,说实话以前学的英文差不多都还老师了,就这首译文也是查了字典的。你指出的部份我确实有些没有意识到!但现在即使了解了你说的知识点,但就诗而言,我现在不会去修改。因为,假如这是一篇其他任何文体的译文,知识点错了肯定要修改,但这是诗!我解释下我对译诗的理解。虽然不太了解这位作者,但看简介是浪漫主义风格,所以在译的过程中,对同一语言采用表达方式时,不可脱离这个前提!简约风格与浪漫风格对同一文字的翻译必会有所不同处理!浪漫风格要倾向夸张倾向呼唤倾向倾诉,简约风格下文字翻译要倾向简洁倾向内敛与克制!

其次,这首诗的原文采用复沓的方式来表达内心的情感如排山倒海,所以,在译诗时中国语言的丰富都不如重复‘‘一直’’的复沓。
A Red,Red Rose一朵红,红玫瑰                                             (...红红的玫瑰;英语中“,”号,这里可视为:and)一一这里需要从原文整体风格上考虑,也从诗语言处理角考虑


译/小雪人




O my luve is like a red, red rose,
哦,我的爱是一朵红,红玫瑰,                      (...爱像是...)
That´s newly sprung in June;
她盛开在六月,
O my luve is like the melodie,
哦,我的爱是一首歌,                                      (...爱如同...)~~是与如是同一意,但用‘’是‘’内心更激情!
That´s sweetly played in tune.
曲调滑过,甜蜜悦耳。                                      (甜蜜又温馨;“曲调滑过”=画蛇添足;全文看,“悦耳”语感逊真诚)~从浪漫主义风格考虑,画蛇添足比简约更表现她在他内心掠过时的荡漾!




As fair thou art, my bonie lass,
我的情人,我的姑娘,       (我的佳人、伊人、心上人、心爱、女神;“情人”?华语内涵较多;可人、悦人小姑娘)^一情人更浓郁!
So deep in luve am I;
我如此深深地爱你,                                          (我深深地爱着你,这里“So”润饰、加重deep,不可译成"如此")
And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人
Till a´ the seas gang dry.
一直到大海枯竭。                                               ( 一首小诗里,“一直”重复频率不可过高,相信祖国语言强大丰富)
~~不可换其他,为了保持复沓!
Till a´ the sea gang dry, my dear,
一直到大海枯竭,我的爱人,
And the rock melt wi´ the sun;
到岩石被太阳熔化,




And I will luve thee still, my dear,
我会一直爱你,我的爱人,
While the sands o´ life shall run.
直到生命的沙粒流尽。                              (作为情歌,语气太狠,吓走人)~浪漫主义风格没有必要去克制




And fare thee weel, my only luve,
再见吧,我的至爱,
And fare thee weel a while;
我将与你暂别
And I will come again, my luve,
我会再回来,我的爱人,
Tho´s it were ten thousand mile!
即使在万里之外!                                    (作为情歌,语气也太狠了)
                      Robert Burns
                       罗伯特 彭斯                           






(红色可作为参考意向)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2018-8-26 21:18:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-18 12:25 , Processed in 0.103838 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表