找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2590|回复: 10

[中诗英译100首] 第四首《相思》

  [复制链接]
发表于 2008-5-5 12:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

相思                               Longing For Love
文/冰心                           By Bing Xin
躲开相思                         To avoid longing for love
披上裘儿                         I throw on my fur coat
走出灯明人静的屋子          And walk out of the bright, quiet house
小径里明月相窥                The bright moon is peeping over the  footpath。
枯枝----                           The withered branches---
在雪地上                         Crisscross on the snowy ground
又纵横的写遍了相思           Scribble longing for love again


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 13:04:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

走出灯明人静的屋子          And walk out bright,quiet home
小径里明月相窥    The bright moon is peeping the narrow path
这两句的翻译我非常糊涂
1 灯明人静 的翻译把握不住
2 小径里明月相窥 的意思我把握不住、
3 相思 的英文翻译  我想了很久 反复查字典 还是把握不准
花了我整整一上午时间 很多地方还是非常不满意
听听海外老师 和各位先生的意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 08:09:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗翻译] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

1﹐英文中沒有“相思”的對應詞。就這樣再說。
2﹐WALK  OUT  OF  THE  BRIGHT﹐ QUIET  HOUSE。屋子不一定是家。要突出“燈
明”﹐可說ILLUMINATED。不過這樣的句子在英文中是不會有詩意的。
3﹐THE  BRIGHT  MOON  IS  PEEPING  OVER  THE  FOOTPATH。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 12:56:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-6 8:09:00 发表
1﹐英文中沒有“相思”的對應詞。就這樣再說。
2﹐WALK  OUT  OF  THE  BRIGHT﹐ QUIET  HOUSE。屋子不一定是家。要突出“燈
明”﹐可說ILLUMINATED。不過這樣的句子在英文中是不會有詩意的。
3﹐THE  BRIGHT  MOOM  IS  PEEPING  OVER  THE  FOOTPATH。

问好海外老师
我没有异议
修改一下
非常感谢您

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 23:54:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

我来晚了
关于相思 换作 miss you much行不行
可能更贴切

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 23:58:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

我不明白海外老师为何用双音节footpath
是为了诗歌的节拍吗
用单音节lane行不

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 04:14:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

MISS  YOU  MUCH並不確切對應于中文裡的“相思”。用THINK  OF還更好一點。
FOOTPATH就指花叢間的小徑。LANE指小弄堂﹐或高速公路上一個車道等。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 12:35:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

THINK  OF是个好用法

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 22:11:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑
原帖由 海外逸士 于 2008-5-7 4:14:00 发表
MISS  YOU  MUCH並不確切對應于中文裡的“相思”。用THINK  OF還更好一點。
FOOTPATH就指花叢間的小徑。LANE指小弄堂﹐或高速公路上一個車道等。

lane 也有乡间小路之意啊
请教 呵呵
而且FOOTPATH也只是供行人走的狭窄小路 并没有花间之意啊
我看的英诗不多 是因为诗歌常用FOOTPATH吗 请教 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 05:26:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第四首《相思》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

LANE不指步行用的小徑。根據FOOTPATH的用法﹐這是較確切的詞。請從小說的描述裡
學一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-27 22:14 , Processed in 0.087827 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表