找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3028|回复: 12

[中诗英译100首] 第六首《月下门》

  [复制链接]
发表于 2008-5-7 12:26:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

月下门            The Gate under the moon
戴天                BY Dai Tian
月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
紧锁着             Locks tight
松柏的苍绿       Dark blue pine and cypress
而且推开了       But pushes
外来的路          The outside path
没有人知道       No one knows
那里来的足迹    whence the footprints came
深深地             That stopped
在檐前              Deeply
停过                 under the eaves


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 12:27:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
这句翻译的没法看
双扉 怎么翻译啊
难死我了
总不能说双门吧
这样那中味道就没有了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 12:42:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves
这两句的语序怎么调

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 21:36:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 12:42:00 发表
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves
这两句的语序怎么调

这样也行吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 21:44:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2008-5-7 12:27:00 发表
月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
这句翻译的没法看
双扉 怎么翻译啊
难死我了
总不能说双门吧
这样那中味道就没有了

参考我的词汇 呵呵
1 月下门的双扉 the gate wings in moonlight
2 two-leaf door(我生造的 呵呵)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 21:55:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

月下门            The Gate under the moon
戴天                BY Dai Tian
月下门的双扉    Double door leaves of the gate under the moon
紧锁着            Lock tight
松柏的苍绿     The dark blue pine and cypress
而且推开了      But pushes
外来的路          The outside path
没有人知道      No one knows
那里来的足迹    whence the footprints came
深深地            That stopped
在檐前              Deeply
停过                under the eaves
lock单数
the dark…
but---》and 原文似乎是递进关系
No one knows--》None know 押前韵 简洁
where 和whence 有何区别? 请教
如果都可以 前者更通俗常用
that---》which 和上句押一下
deeply--》deep 以迎合stop 押eaves
但意思翻到位没有,我没有把握
最后一段不用过去时行不 淡化时态算不算错
大家继续接上 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 22:05:00 | 显示全部楼层

回复: [中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

还有这句
而且推开了      But pushes
外来的路          The outside path
锁门--》推开门--》推开路--》断了来路  费解
调为and to block the way outside 怎样

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 22:11:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

where 和whence 有何区别?
问好
the word whence means from where  中文中有 那里 的意思

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 22:14:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

扉 的英文解释是 door leaf
那句翻译的实在是糟糕的不行
the gate wings in moonlight
后面的 in moonlight 用的好
但前面的 the gate wings 还是让人费解啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-7 22:15:00 | 显示全部楼层

回复:[中诗英译100首] 第六首《月下门》

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 06:10 编辑

but 一词 我用的有生凑之嫌

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-27 22:10 , Processed in 0.084439 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表