找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1567|回复: 12

[日常交流] 我们 WE 作者 / 为你读诗:远帆

[复制链接]
发表于 2018-11-20 15:49:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
https://mp.weixin.qq.com/s/yJ--46qzby2ORN3h3ftq3A

我们 WE
作者 / 为你读诗:远帆
   
——为纪念一战中国劳工而作
In memory of the World War l Chinese Labour Corps

我们倒下过
We the fallen
那是我们自己的跌倒
From a fall of our own making
我们 仁慈的上帝说生来平等的我们
We who were born equal under a benevolent God  
倒下得如此卑微
Yet our fall was so humble
低过一战阵亡的英国军犬
Lower than a British military dog who died in battle
低过夕照里 死去
Lower than the dead grass standing on the hill
却辉煌站立于山野的荒草……
Which under the light of sunset, their glories they retain still…

我们倒下的时候
At our falling anonymously
没有名字 没有墓碑 只有
Without a tombstone  only
手环上泥血模糊的数字
A blurry number on a badge covered with blood stirred sludge

我们倒下了 在一战中
We fell, in World War One terror
在列强交织的流弹下
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power
耕读传家的头颅抢地
Cultured and learned heads, tossed into the earth
“修身性 立高德”的肉身
Virtuous and principled bodies  
无声地消亡 霞光未现
Perished with silence, plunge into darkness
那些英武的军官
The arrogant military officers
甚至没有多看上一眼
Disregarded us without even a glance

我们站起了
We rise
那只能是我们自己的站起
This must be our own rise
像一个巨人
Like a giant
站在百年荒原的尽头
Standing at the end of the dead land
中华骨血依旧
Chinese bones and blood remain still
“修身 齐家 治国 平天下”
"Cultivate self; regulate family; govern the country;harmonize the world!"
千年古训依旧
Millenniums’ ancient wisdom remains still

他们 是昔日的我们
They are we, living in the past
我们 是今日的他们
We are they, living in the present
我们和他们 并无天差地别
They and we not poles apart
但身后的祖国已经完全不同!
Strongly behind us, our nation is reformed!
  
我们被拖入太多的战争
We were dragged into countless wars
所以 格外珍惜和平
So, we cherish peace particularly  
我们曾遭那样的歧视
We have suffered much discrimination
所以 懂得尊重他人
So, we respect others appropriately
我们曾千百年引领世界
We once led the world for thousands of years
所以复兴 犹如使命
So, again we arise with mission purpose
我们曾在太长太黑的夜里行走
We used to walk in the night that was endless and dim
所以钟爱每一份善意 每一片光明……
So, we are fond of every courtesy, every little gleam...

You curse me as "the devil",
你诅咒我为“恶魔”
I am certainly not by far,
我当然根本不是
You might repeat your curse a thousand times.
你千万遍地重复你的咒语
I surely won't become one
我也不会因此成魔
Won’t be the devil to anyone
谁的恶魔都不是
BUT YOU!
除了你!

翻译:李彤宇Tongyu Li[UK];添美菲Timothy D W Fahey[UK];葛瑞恩 彭曼Graham Richard Penman[UK]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:50:59 | 显示全部楼层
1914年7月,一战爆发。那时中华民国刚刚建立,国内正乱作一团。面对谁都不能得罪的欧洲列强,北洋政府很快表明自己对一战的态度:中立。

但中国参战以提升国际地位的需求刻不容缓。为此,在1915年11月6日,中国政府正式通知英国,表示中国准备对德宣战,但最终被日本阻挠未能实现。

此后,曾出任袁世凯政府总统府秘书长的梁士诒,向中央政府提出了“以工代兵”战略。

1916年5月,中国开始实施“以工代兵”计划。大批华工从家乡被秘密送上英、法战场。从那一刻起,他们的未来生死未卜。

1917年2月,运送华工的法国轮船“亚瑟”号遭遇德军潜艇的伏击,船上540多名华工全部遇难。

至1918年,已有超过14万华工赴欧参战。他们被划拨到各处,从事最艰苦、最繁重的劳动,而且还身处战争前线,负责挖战壕、救伤兵、送给养……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:52:05 | 显示全部楼层
众弟兄,大家来听。你我下欧洲,三年有零。光阴快,真似放雕翎。人人有父母弟兄、夫妻与子女,天性恩情,亲与故、乡党与宾朋,却如何外国做工......

民国初年,这首流传在山东威海卫的《华工出洋歌》唱出了华工在异国他乡的苦与愁,也唱出了当时中国的苦与愁。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:52:52 | 显示全部楼层
这支特殊的队伍,在战争胜利后,只有约 11 万人回到祖国,另有 1 万多人失踪或流散,而死去的 2 万多人中,有名有姓者只有1874人。

可以说一战后,中国在巴黎和会的地位,不是外交官的辞令换来的,而是十多万苦力用意志与性命争取来的。但他们曾被中国人轻视、被外国人践踏,后来被历史抹掉,被人们遗忘。百年后,才被想起。

中国人有太多沉痛的历史记忆。时间可以远去,苦难怎能忘却。曾经的愤怒、屈辱、反抗,倒下又站起的身影,是敲醒尊严的钟。

那时的“我们”在太长太黑的夜里行走,如今才拥有善意和光明。所有为光明开路的英雄,都值得被铭记在心。

当我们走到今天这样的日子,认真想起过去才是永恒的胜利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:54:20 | 显示全部楼层
我们倒下过
We the fallen
那是我们自己的跌倒
From a fall of our own making
我们 仁慈的上帝说生来平等的我们
We who were born equal under a benevolent God  
倒下得如此卑微
Yet our fall was so humble
低过一战阵亡的英国军犬
Lower than a British military dog who died in battle
低过夕照里 死去
Lower than the dead grass standing on the hill
却辉煌站立于山野的荒草……
Which under the light of sunset, their glories they retain still…
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:54:53 | 显示全部楼层
我们倒下的时候
At our falling anonymously
没有名字 没有墓碑 只有
Without a tombstone  only
手环上泥血模糊的数字
A blurry number on a badge covered with blood stirred sludge
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:55:25 | 显示全部楼层
我们倒下了 在一战中
We fell, in World War One terror
在列强交织的流弹下
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power
耕读传家的头颅抢地
Cultured and learned heads, tossed into the earth
“修身性 立高德”的肉身
Virtuous and principled bodies  
无声地消亡 霞光未现
Perished with silence, plunge into darkness
那些英武的军官
The arrogant military officers
甚至没有多看上一眼
Disregarded us without even a glance
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:56:21 | 显示全部楼层
我们站起了
We rise
那只能是我们自己的站起
This must be our own rise
像一个巨人
Like a giant
站在百年荒原的尽头
Standing at the end of the dead land
中华骨血依旧
Chinese bones and blood remain still
“修身 齐家 治国 平天下”
"Cultivate self; regulate family; govern the country;harmonize the world!"
千年古训依旧
Millenniums’ ancient wisdom remains still
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:57:02 | 显示全部楼层
他们 是昔日的我们
They are we, living in the past
我们 是今日的他们
We are they, living in the present
我们和他们 并无天差地别
They and we not poles apart
但身后的祖国已经完全不同!
Strongly behind us, our nation is reformed!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-20 15:57:31 | 显示全部楼层
我们被拖入太多的战争
We were dragged into countless wars
所以 格外珍惜和平
So, we cherish peace particularly  
我们曾遭那样的歧视
We have suffered much discrimination
所以 懂得尊重他人
So, we respect others appropriately
我们曾千百年引领世界
We once led the world for thousands of years
所以复兴 犹如使命
So, again we arise with mission purpose
我们曾在太长太黑的夜里行走
We used to walk in the night that was endless and dim
所以钟爱每一份善意 每一片光明……
So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-20 10:55 , Processed in 0.142646 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表