请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1942|回复: 19

《朝阳园》-诗歌赏析4.

[复制链接]
发表于 2019-7-3 22:55:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
《朝阳园》-诗歌赏析4.  林长信/2018-02-05
>
附A:摘自:《老屁股音乐屋 Old Fart D.J. Bar 》2007年5月9日
1964年被英国乐团 The Animals 改编成描写男性经验的歌曲,全球传唱迄今不衰。
>
附A:《House Of The Rising Sun》男性版  词,曲/PRICE ALAN; 编曲/JOSA; 英/The Animals 唱/1963年; 源自英格兰版/1927年.
:::《(沦落的)日升之屋》  动物合唱团, 中译/不详.

1
There is a house in New Orleans
:::在纽奥良有一间屋子
They call the Rising Sun
:::人们都叫它"日升之屋"
And it's been the ruin of many a poor boy
:::很多穷人的孩子都在那里毁掉一生
And God I know I'm one
:::上帝,我就是其中一个
2
My mother was a tailor
:::我的母亲是个裁缝师
She sewed my new blue jeans
:::是她缝制好我的新牛仔裤
My father was a gambling man
:::我的父亲是个赌徒
Down in New Orleans
:::在纽奥良南方
3
Now the only thing a gambler needs
:::现在,这个赌鬼唯一需要的
Is a suitcase and trunk
:::是手提箱与大皮箱
And the only time he's satisfied
:::他唯一感到满足的时候
Is when he's on a drunk
:::就是他完全喝醉的时候
4
Oh mother, tell your children
:::噢!妈妈,告诉孩子们
Not to do what I have done
:::别步入我的后尘
Spend your lives in sin and misery
:::在罪恶与悲惨中度过余生
In the House of the Rising Sun
:::在那"日升之屋"
5
Well, I got one foot on the platform
:::我一脚踏在站台
The other foot on the train
:::另一脚踏在火车车厢上
I'm going back to New Orleans
:::我正要回去纽奥良
To wear that ball and chain
:::回去戴上脚铐与锁链
6
Well, there is a house in New Orleans
:::在纽奥良有一间屋子
They call the Rising Sun
:::大家都叫它"日升之屋"
And it's been the ruin of many a poor boy
:::很多穷人的孩子都在那里毁掉一生
And God I know I'm one //
:::上帝,我就是其中一个。//
>
传统版本-少女沦为娼妓之后的悔恨。
附B:《House of the Rising Sun》女性版(Version B).
:::《朝阳园》  中译/忻约.
1段
There is a house in New Orleans
::有..间.屋.子.. 在.纽..奥良
They call the Rising Sun.
::人.叫.. 它:.朝阳.. 园。@
It's been the ruin of many a poor girl,
::它.糟.. 蹋..了.. 好.多.. 的.穷..女孩,
And me, O God, for one.
::加我-噢,天公-我..一员。@
2段
If I had listened what Mamma said,
::我.是..该.听.. .我.. 妈妈..的话,
I'd've been at home today.
::我得.乖乖.今天.在家.呆。@
Being so young and foolish, (poor boy) oh God,
::只是.又.小.. 又..傻的-,.. (穷小孩/改拼接:噢,天公)
Let a rambler lead me astray.
::就.叫.浪人..带了.我.走歪。@
3段
Go tell my baby sister
::去.告诉.我.小.妹妹
Never do like I have done
::绝不.作.像..我.干的.案 @
To shun that house in New Orleans
::要.躲开.那.屋子-.在.纽..奥良
They call the Rising Sun.
::人.叫.. 它:.朝阳.. 园。@
4段
My mother she's a tailor;
::我.妈妈..是..个.裁缝;
She sold those new blue jeans.
::她.卖..些.. .新..牛仔.裤裳*。@ *音:Chang2,下身裤.又音:shang1,上衣.
My sweetheart, he's a drunkard, Lord, Lord,
::而我.爱人.. .他是.个.酒鬼,.. .天公,.天公,
Drinks down in New Orleans.
::喝.. 遍.. 了.纽..奥良。@
5段
The only thing a drunkard needs
::只有.. 这.. 是.酒鬼.. ..要的
Is a suitcase and a trunk.
::是.只.手提箱.跟.大.皮箱。@
The only time he's satisfied
::光.一个.时刻.他..挺满足
Is when he's on a drunk.
::就.是.他爱.喝.到.躺。@
Fills his glasses to the brim,
::把.他的.杯子.. .加..到.满,
Passes them around
::直到.醉.. 茫茫 @
6段
Only pleasure he gets out of life
::最.得意.. ..他.有.. 好..命..运
Is hoboin' from town to town.
::能.瞎.. .走.. 一庄.换.一庄。@
One foot is on the platform
::一.脚..正.踏.在..月台
And the other one on the train.
::另.一.只.. .脚..踏上.了.车厢。@
7段
I'm going back to New Orleans
::我.正要.回.. 去.纽..奥良
To wear that ball and chain.
::去.穿.上.. 链球.跟..锁链。@
Going back to New Orleans,
::就..回.. 去.纽..奥良,
My race is almost run.
::我的.路.马.上.. 跑完。@
Going back to spend the rest of my days
::就..回.. 去.耗.. .掉..只剩.的.时.光
Beneath that Rising Sun. //
::顶头..是那.朝阳.. 园。@//
w3-oldfartdjbar.blogspot.tw/2011/05/house-of-rising-sun.html
>>>
        &=《朝阳园》  -诗歌赏析4.  林长信/2018-02-05
        &(长信)=附B:《朝阳园》女性版(Version B)中译本/共7段,这是我们在此要一起来欣赏的。
        首先,因为这是一首流传将近一百年的民谣,而民谣于流传的过程中会被翻唱歌人以他们个人的体会和感受,掺入到他们为之新创作的民谣新版中。所以,歌词自然就会因不同的翻唱人而出现了不同的版本。
        至于众多版本各有着重点,也各有其优点。建议阅听人可自行欣赏所爱的版本,而不需费神去判定某一版本就必优于另外的一切版本。让学者活时间去当裁判吧,我们普通人就免去搞[葡萄比弥猴桃]的争胜吧。
        民谣曲之所以流行,倚重在其剧情式“歌词”需能沁(音:侵)入歌迷的记忆中。因此,一旦阅听人在略熟剧情骨袈后,便可在重听演播时,或音乐会场中(台上台下)与之互应地低哼及齐唱。故在这里,我们只对“歌词”进行赏析。
>

        此版本相信是出自男性之手,而代位采用了娼妓的视角。
第一段的叙事先说[朝阳园]妓院里糟蹋了(同升起的朝阳成反张,实情寒凉)好多穷女孩,而且更包括了我。这样只用一段叙事,就把阅听人很迅速地带入了凄惨的剧情。
第二段叙说到她自己懵懵懂懂地被诱拐,就失脚走上了歪路,此后沦落不起。这以上是对往日时空的概要回顾。
>
第三段叙事跳接到她担心她的小妹妹,叫她要躲开这个叫人沦落的[朝阳园]。小心!小心!小心!(同升起的朝阳成反张,实情黑暗)这是一个对未来日子的要求。
>
第四段叙事则又一下子跳回到对往事的细节描写。前两句交代他的母亲和营生,后两句迅速连接到他自己的同居男人-只是个游荡的酒鬼而已。
第五段和第六段又继续细说这酒鬼的瘾劲和幻梦,也等于把娼妓她日子的艰困与无助无奈都说明了。而酒鬼在月台和车厢间的前后两只脚,是很生动的以实景用作[介间]描绘。好像是欲描写一枝孱弱的小花,先大费笔墨去涂染其周遭的狂风暴雨之可怖。
>
第七段没有明示这名叙事的娼妓是犯了什么样的罪行。总之,叙说的时空介间是现在和即见的明日。她被逮回纽奥良去服戴脚链球的重刑(也可能终于是死刑),于是歌词绕回了在窂狱/也可能指坟头所在顶上的[朝阳园](同升起的朝阳成反张,实情悲惨),及该园继续存有的未来。

>
        以上的故事普通,歌词平易浅白,没有华藻,但是其时空变换所摆荡力度实在强大。所以翻唱人与听众的心是在大震动下前进,并在希望、失望、绝望下心底涌生悲叹。能不叫人心弦共鸣,情感为之舒发,人性为之升华?
这样的好词在我们华人的元曲、昆曲、地方戏剧中处处可见。宜是现代歌曲、现代诗歌可以善用的以时空叙事的技巧。
        而歌词的核心需是唯有真实、唯有真情。这样,华人的流行歌曲才有机会成为普世性的、世纪性的传唱好歌。

>>>
附C:摘自:Mojim.com 魔镜歌词网
附C:《House of the Rising Sun》男性版-省略.
>
附D:《House of the Rising Sun》女性版(Version A )-省略.
w3-icranberries.pixnet.net/blog/post/217591367-house-of-rising-sun
>>>
        &=其次,在此比对内地热唱的附E:《存在》。歌词是处于烦躁忧郁所生的自问或天问,问后得到了悬置的无解,继续地挣扎及迷茫。歌词的时空显示为:独自一个人的内心。
流行歌曲各有其创作时所处的时代特性与长处,但无碍另一个时空的阅听人也有他们各自的看法。
>

附E:《存在》  词,曲/汪峰, 编曲/李爱, 原唱/汪峰, 发行公司/丰华秋实, 2011年.
1a
多少人走着却困在原地
多少人活着却如同死去
多少人爱着却好似分离
多少人笑着却满含泪滴
1b>
谁知道我们该去向何处
谁明白生命已变为何物
是否找个借口继续苟活
或是展翅高飞保持愤怒
我该如何存在
2a
多少次荣耀却感觉屈辱
多少次狂喜却倍受痛楚
多少次幸福却心如刀绞
多少次灿烂却失魂落魄
2b>
谁知道我们该梦归何处
谁明白尊严已沦为何物
是否找个理由随波逐流
或是勇敢前行挣脱牢笼
我该如何存在
3a=1b
谁知道我们该去向何处
谁明白生命已变为何物
是否找个借口继续苟活
或是展翅高飞保持愤怒
3b=2b
谁知道我们该梦归何处
谁明白尊严已沦为何物
是否找个理由随波逐流
或是勇敢前行挣脱牢笼
我该如何存在。//
>>>
        &=最后,让我们再度摆荡回来,比对世界传唱的附F:《汤姆·杜利》后,是否可感受到剧情式“歌词”之趁手好用;而平凡故事的浅白歌词可以善用时空变换来震荡发皇。
>

附F:老歌乱谈(257)Tom Dooley/2014-04-24
《Tom Dooley》 翻唱/The Kingston Trio-1958年,电影《魂断奈何天》主题曲-1959年.-(使用更详尽人物与故事细节的歌词,请参考:Mojim.com/魔镜歌词网。)
:::《汤姆·杜利》  中译/胖大海
0
Spoken Intro: Throughout history there have been many songs written about
the Eternal Triangle. This next one tells the story of a Mr. Grayson, a beautiful
woman, and a condemned man named Tom Dooley. When the sun rises
tomorrow, Tom Dooley must hang.
0
:::(说唱):历史上已有许多关于“三角恋爱”的歌曲。下面这首歌讲述了一个故事,关于一个美丽的女人——她叫格雷森小姐,和一个被判有罪的男人——他名叫汤姆·杜利。明天,当太阳升起,汤姆·杜利就该被绞死了。
1
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头吧,汤姆·杜利
Hang down your head and cry
:::低下头,哭吧
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头吧,汤姆·杜利
Poor boy, you're bound to die
:::可怜的孩子,你就要死了
2
I met her on the mountain, there I took her life
:::我在那座山上见到她,在那里杀了她
Met her on the mountain, stabbed her with my knife (Chorus)
:::就在那座山上见到她,用刀刺死了她
3
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头吧,汤姆·杜利
Hang down your head and cry (ah-uh-eye)
:::低下头,哭吧
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头吧,汤姆·杜利
Poor boy, you're bound to die
:::可怜的孩子,你就要死了
4
This time tomorrow reckon where I'll be
:::想想明天的这个时候我在哪儿
Hadn't-a been for Grayson, I'd-a been in Tennessee (well now, boy) (chorus)
:::去见格雷森了,还是在田纳西(哦,现在,孩子)
5=3
Hang down (your head) your head (Dooley) and cry
:::低下头,哭吧,杜利
Hang down your head and cry (ah poor boy, ah well-ah)
:::低下头,哭吧,(啊,可怜的孩子)
Hang down (your head) your head (Dooley) and cry
:::低下头,哭吧
Poor boy, you're bound to die (Chorus)
:::可怜的孩子,你就要去死了
6
This time tomorrow reckon where I'll be
:::想想明天的这个时候我在哪儿
Down in some lonesome valley
:::在某个寂静的山谷里
hangin' from a white oak tree (chorus)
:::被吊死在一棵白栎树上?
7=3
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头,哭吧,汤姆·杜利
Hang down your head and cry (ah-uh-eye)
:::低下头,哭吧
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头,哭吧,汤姆·杜利
Poor boy, you're bound to die (ah well now boy)
:::可怜的孩子,你就要去死了(哦,现在,孩子)
8=3
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头,哭吧,汤姆·杜利
Hang down your head and cry (poor boy ah well uh)
:::低下头,哭吧(可怜的孩子)
Hang down your head, Tom Dooley
:::低下头,哭吧,汤姆·杜利
Poor boy, you're bound to die
:::可怜的孩子,你就要去死了
>
Poor boy, you're bound to die
:::可怜的孩子,你就要去死了
Poor boy, you're bound to die
:::可怜的孩子,你就要去死了
Poor boy, you're bound to----die. //
:::可怜的孩子,你就要去……死了。//
w3-mypaper.pchome.com.tw/tabidog01/post/1327590668/
>>>
        &=最最后,若可,我们胡不更回头话話[巴山夜雨時-附G《夜雨寄北》唐/李商隱]的时空变换:以思起1昔日问、2今日答之时空,跳接3现在愿在3未来之时空可回顾、反思4此刻。
>

附G:《夜雨寄北》  唐·李商隐
君问归期未有期,1
巴山夜雨涨秋池。2
何当共剪西窗烛,3
却话巴山夜雨时。4
…客中、归后遥应作答。而以“何当”介乎其间,承前启后,化实为虚,开拓出一片想象境界,使时间与空间的回环对照融合无间。
摘自:w3-baike.baidu.com/item/夜雨寄北 2018-2-14版
>>>(完)
回复

使用道具 举报

发表于 2019-7-5 10:36:21 | 显示全部楼层

谢谢长信君赐稿!远握
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-5 17:58:11 | 显示全部楼层
您好;有洋人自已翻译的吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-5 19:07:50 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2019-7-5 17:58
您好;有洋人自已翻译的吗?

有的,北大辜鸿铭先生,经历复杂,身份复杂,他同时用多国语言,自己翻译自己写的诗歌。
一般而言,我在意大利开公司时,所聘雇的员工,基本上要能至少书写四种语文以上。曾先后用过四名意大利人,其中一位特别喜欢葡萄牙诗歌,可惜我公司没有与该国的商家客户在往来。
而哲学家、神父、教宗能精通十国以上语文的在所多是,他们自己翻译自己的写作。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-5 19:55:33 | 显示全部楼层
林长信 发表于 2019-7-5 19:07
有的,北大辜鸿铭先生,经历复杂,身份复杂,他同时用多国语言,自己翻译自己写的诗歌。
一般而言,我在 ...

您好;他懂《国学》吗,知道多少中国的东西,读过《吕氏春秋》吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-5 20:00:21 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2019-7-5 19:55
您好;他懂《国学》吗,知道多少中国的东西,读过《吕氏春秋》吗?

请上网搜索,辜大师是北大的教授,蔡元培、胡适之都对他甚为恭谨。他教过的中文与英文的课堂甚多。我个人只读过他的两本著作,知道甚少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-5 20:03:19 | 显示全部楼层
林长信 发表于 2019-7-5 20:00
请上网搜索,辜大师是北大的教授,蔡元培、胡适之都对他甚为恭谨。他教过的中文与英文的课堂甚多。我个人 ...

您好;已经作古了,现在是2019年,死无对证
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-5 23:32:21 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2019-7-5 20:03
您好;已经作古了,现在是2019年,死无对证

劳驾您上网搜寻一下“辜鸿铭”,在认知上,会比您写一行的浮云判词还要快且省力。
若【已作古了,死无对证】是成立的,可见孔孟是假话,可见张三丰是假话,可见曾祖父是假话?
杀人犯若能引用您的话词在法庭上为最具杀伤力的辩词,那就大可继续杀人了?


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-7-6 08:49:06 | 显示全部楼层
林长信 发表于 2019-7-5 23:32
劳驾您上网搜寻一下“辜鸿铭”,在认知上,会比您写一行的浮云判词还要快且省力。
若【已作古了,死无对 ...

您好;他是中国人,他家人也是这么提醒他的,他翻译的诗,是带着中国思想的,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-7-6 10:54:40 | 显示全部楼层
歌未竟。d 发表于 2019-7-6 08:49
您好;他是中国人,他家人也是这么提醒他的,他翻译的诗,是带着中国思想的,,,
...

他自己写的诗是满多的。我们理当先读完他的一整本的著作,或许才可以领会他的整体思想,才好据以就只谈该本书。
若止于零碎地捡取一两句有关辜大师的闲话或名句来以管窥天,那在知识储备不对等的情况下,您就很难与有备而来者平起平坐地交谈了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 21:16 , Processed in 0.094171 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表