请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5188|回复: 20

[长诗] 【中英对照】中诗网优秀诗选(总第2期)

  [复制链接]
发表于 2019-9-23 08:39:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-9-23 14:04 编辑


中诗网优秀诗选(二)

英译:译诗群



总顾问:周占林、冬箫、何功杰、李正栓、张智中、卓振英、黑马
总策划:何中俊、宛城卧龙
中文编委:陈敬良、身后眼前 乐山船公 徐一川
英文编委:黄金珠、蔡铁勇
题字:郭文章





熹薇红
/风在动
/史潘荣


如何从黎明的晨光中抽出一缕酝红
需要从一个动词根部点燃火焰
再从火焰深处邂逅水

仿佛青稞,红麦发芽的过程
在清晨应和鸟鸣
赋予一个身形袅窕的女子
如何着红衣,笃笃婷婷,拾级而上

我是一个悬浮在水面之上的泡沫
在紫薇的花蕊中炸裂
只汲取一种颜色来描摹你的姓氏
如同这个春天,只为一种红
来消弥爱你的消息

只为一念,只为这独有的尘世之美
晨曦的光
穿过白色窗帘上的浅色流苏
你的脸,因此明亮
仿佛昨夜微醺后浮动的云朵
窗台上的百合花一般,微敞萼片
让绮梦叠加进更为美满的梦境

我沉溺于你梦中的呢喃
仿佛沉溺于情人温情的呼唤
就像被清晨的兰花指斜挑起的一根丝线
而我,在珠玉落进银盘的叮咚声中
贩卖你脸颊上的三千桃花
兑换沽酒之钱:
以红为贵,却不止于红

Xiwei Red
By Fengzaidong
Translated by SHI Panrong


To draw a ray of fermented red from the morning light
You need to light a flame from the root of a verb
And then encounter water from the depths of the flame

Like the germination of highland barley and red wheat
You need to sing with birds in the early morning
And tell a slender lady
How to ascend gracefully in a red dress, step by step

I am a foam suspended on water
Burst in the stamens of crape myrtle
Only absorbing one color to describe your last name
Just like this spring, for the sake of a red color
Has canceled the news that you’re favored

Just for an idea, for this unique earthly beauty
The light of the morning
Pierces through light-colored tassels on the white curtain
So your face lights up
Like the floating clouds that got a little tipsy last night
Like the lily on windowsill slightly opening her sepals
Romantic dreams superimposed into a more fulfilled dream

I indulge in the whispers of your dreams
As if to indulge in the warm call of my love
Like a silk thread picked up by orchid-shaped fingers at dawn
And I, lost in the sound of pearls falling onto a silver plate
Sell the three thousand peach blossoms on your cheeks
To get the money for wine:
The red one is precious, but red is not all

无可,无不可
/彭云霞
/史潘荣


渐渐远去的足音
红了的石榴,再一次
被灰雀剔净果核

天空经过屋檐的深井,发白的嘴唇
松开了,一群蚂蚁的命运

一寸一寸的光阴,在墙壁和地上
点上青苔。更漂亮的花,交给了凉风

我把自己折叠起来,放下阴影
象一把旧椅子,蔑视窗外飞过的鸟

To Be, or Not to Be
By PENG Yunxia
Translated by SHI Panrong


The sound of the footsteps fading away
The pomegranates getting red, and again
The kernel taken out by gray sparrows

The sky passing the deep well of the eaves, pale lips
Opening; the fate of a swarm of ants

Every inch of time, on the walls and the floor
Dotted with moss. Nicer flowers left to the cool breeze

I fold myself up and let down the shadow
Like an old chair, despising birds flying beyond the window

漫步
/这里有阳光
/郁序新


最早染指甲的人
是桃花的近亲
花儿为什么这样红,为什么
天空是美丽的渔网花
我就快要想起来了。
我一个人
在河边漫步
河里有人发出
鸽子的声音

Strolling
By Zheli You Yangguang
Translated by Tulip


People who had nails dyed the earliest
were the next to kin of peach blossoms
Why are flowers so red? Why
is the sky a beautiful fishing net flower
I was about to think it out.
As I lonely strolled
along the bank
Someone sent out
a cry of pigeon from the river

七夕
/绛雪
/史潘荣


巧儿不绣鸳鸯,蝴蝶已多年
一根金针飞快
穿透霓虹,穿透高脚杯
玫瑰与夜色被丝线搀扶,醉酒的人踩碎落叶
半个月亮割破蓝色丝绸,鸟羽悬浮
旧香囊搁浅在树梢,春天失色
谁还愿意做巧妇
葡萄离开藤蔓跳入夜光杯
麻雀没有时间去搭桥
满天星子,满天遗弃的梭子
一条河吃掉眼睛的空洞

The Seventh-Eve Festival
By Jiang Xue
Translated by SHI Panrong


Girls haven’t embroidered mandarin ducks or butterflies for years
A gold needle is now flying fast
Through the neon, through the goblets
Roses and night supported by silk threads, drunkards crush fallen leaves
Half the moon cut the blue silk cloth, bird feathers suspended
Old sachets thrown to the treetops—this spring is fading away
Who will love to be a skillful craftswoman?
Grapes leave the vine and jump into the luminous glass
Magpies have no time to build a bridge
Stars remain in the sky, with shuttles abandoned all over
A river devours the hollowness of eyes

在火车上
/王子全
/王昌玲



铁轨碾压着原野,火车碾压着铁轨
我碾压着火车里的一个座位,我要去哪里

窗外,那些看不清的人,可不可以叫麦子
群山之中,那些未解冻的雪山,是不是等了千年

一滴水属于河流,一条河属于海洋
我从来处来。火车,钢铁的词,打开陌生的豁口

In the Train
By WANG Ziquan
Tr. by WANG Changling


The rails crush onto the plain; the train rolls on the rails
And I crush onto a seat in the train; where am I going?

Beyond the window, those blurry people, can they be called wheat?
Among mountains, those jokuls, have they been waiting for a millennium?

A drop of water belongs to the river; a river belongs to the ocean
I am from where I am from. “Train”, a word of steel, is breaching unfamiliarity

能走的只有这一条路了
/李星
/王昌玲


能走的只有这一条路了
左边是熙攘的人群
右边是一条安静的河流
能走的只有这一条路了
不愿离俗世太近
也不愿离诗歌太远
只有这一条路了
一条多么安全的路
两边都有遮蔽我的事物
我能确定过去的我是在左边
但不能确定将来的我是否在右边
我只能走着我的现在
沿着这条小路
能走的只有这一条路了
一条只有方向的路
一条不会轻易拐弯的路

This is the Only Passable Path
By LI Xing
Tr. by WANG Changling


This is the only passable path
On the left are bustling crowds
On the right is a quiet river
This is the only passable path
Unwilling to stay too close to the secular world
Or too distant from poetry
This is the only path left for me
How safe it is
I am sheltered by things from both sides
I can be sure the past me is on the left
I cannot be sure whether the future me is on the right
I can only walk in my present
Along this path
This is the only passable path
A path that has only one direction: forward
A path that won’t easily bend

幸福的俗世
/三泉
/丁立群


天黑下来的时候
野菊花格桑花依偎得更紧
只是我们看不到
拿着火把在山间奔跑的孩子们
就是这个夜晚会说话的萤火虫
天黑下来的时候         
大山一望无际深不见底
我需要一张床
铺在大山的最深处

Worldly Happiness
By San Quan
Translated by Ding Liqun


When night falls,
Wild chrysanthemums and galsang flowers will lean closer,
Though we can not see;
Children, torches in hands, running in the mountains,
Are the talking fireflies of the night.
When night falls,
Mountains will stretch, endless and bottomless;
And I need a bed
To make in the depth of the mountains.

落叶
/晓君一生何求
/郁序新


天空,被你抬高。心事
也变得纯净

所有的覆盖,或许
被一场大风吹乱。但,这个季节
被你打动。把风,翻译成
另一种语言,为你搭一把梯子
这更像故事的开始

迎面而来的,是一只飞鸟
你翻身,吹了吹身边的空气

一片羽毛落下来

Fallen Leaves
by Xiaojun Yishengheqiu
Translated by Tulip


The sky, you raised high.
The worried mind also became pure

All the covered , perhaps
have be upset by a strong wind.
But this season is struck by you.
The wind, be translated into another language , for you put a ladder which is more like the beginning of a story

Towards me a bird did fly
When you turned back , blowing air around you
a feather dropped down

短诗三首
/云里听涛
/晚枫

Three Short Poems
By Yunli Tingtao
Translated by Rhapsodia


一、看荷

我看荷时
荷,也在反复打量我
确认过眼神后
她认定我的前生
也是一枝荷

1.Watching the Lotus

As I was watching her,
The lotus too was checking me over
Confirming upon eye contact
She determined my previous life
Had been a lotus too

二、思考

蜻蜓,站在秋荷上思考
阳光,则站在蜻蜓的思考上
思考
而我,则只能买下所有的思考
让诗歌
去思考

2. Thinking

Dragonflies think, standing on autumn lotus
Sunshine, standing on dragonflies thinking
Thinks
And I merely purchase all the thinking
And leave it to poems
To do the thinking

三、乡愁

其实,乡愁
是小路那头的守望
是小路这头的牵挂
是母亲用饮烟煨熟的唠叨
是我用他乡明月
漂白的村庄

3. Nostalgia

Its true, nostalgia
Is the lookout at the far end of the trail
The tugging at this end of the trail
The nagging mother braised with kitchen smoke
And the village I bleached
With the bright moon from the far place

打开夜色
/喻宏胜
/任诚刚


打开夜色 都是回声
我听见遥远传来落日的低泣
不敢回想太阳的样子
也拽不回那只忧郁的风筝

借一杯啤酒放纵怀远
沿着天际那些流星的伤痕
寻找昨天粗鄙的呐喊

放下明月 梦见故人
只有一些熟悉而朦胧的背影
难忘深情挥手的样子
却抓不住擦肩而过的风尘

对着夜幕道一声晚安
梦会碰撞多少寂寞的星辰
向往的深处多么湛蓝

Opening the Night
By YU Hongsheng
Translated by REN Chenggang



Open the night, all are the echo
I hear the low sob from a distant sunset
I can't remind of what the sun looks like
Nor can I pull back that melancholy kite

Longing for one far away I indulge with a glass of beer
Through the scars of shooting stars along the sky
I’m looking for the crude cries of yesterday

Putting down the bright moon, I get a dream of old friends
Only some sights of their familiar and hazy back
Unforgettable is their affectionate waves of the hands
But the dust that brushes past me can’t be caught

Saying good night to the night screen
How many lonely stars will my dream collide with?
How deep is the azure blue in my yearning!

秋天的触角
/凌语(山东)
/任诚刚


绿茶泡开几粒蒲公英根茎
便是初秋。炸串、烤肉,看车人的吆喝声
西晒的夕阳。
一条个头很小的壁虎
顺着鱼缸偷窥,幸好
及时点开一条微信
放生的时刻,小家伙滋溜一下
落魄的黄昏亲吻兰花

Antennae of Autumn
By LING Yu (Shandong)
Translated by REN Chenggang


Making green tea with a few dandelion roots
It is early autumn. With fried strings, barbecues, I hear the venders cry by the cart
The sun is setting.
A very small gecko
Is peeping along the fish tank, fortunately
As I click on a WeChat in time
When at the release moment, the little fellow slips away
Only leave the twilight down and out to kiss orchid

一个被阳光镀亮的下午
/绛雪
/任诚刚


雨来得很急,追影子的人不知所措
凌霄在旧屋檐上钓阳光
我在慈善巷迷了路
门槛边串珠子的太婆,眼睛掉进了皱纹里
去世扁担老汉的故事
一直讲到一线天上凌霄爬上虹桥

An Afternoon Plated With Sunshine
By Crimson Snow
Translated by REN Chenggang


The rain falls fast, and those following shadows don’t know what to do
Dawn is catching the sunlight on the old eaves
I get lost in Charity Alley
An old woman strings the beads on the threshold, her eyes drop into the wrinkles
Telling the story of a passed away, ever carrying- pole old man
All the way to a line of sky till climbing up to the rainbow bridge

晨曲(外一首)
/陈钟扬
/任诚刚


清晨煮粥
锅里,滑进几声鸟鸣
与翻滚的米粒舞蹈
烟雾缕缕升腾
寻觅蓝天的舞台

盛上一碗
把粥和鸟鸣喝进肚子
整整一个春天
梦里
都清唱着美丽甜醉的鸟语

白鹅


春日的池塘
浮萍葳蕤成一张绿地毯
两只白鹅轻轻滑行
风从鹅嘴扯下一把把情话
醉了金色的朝阳

一前一后浮游缱绻
昂起的脖子
像两座竖起的——爱情丰碑
我以一种敬畏的方式
悄悄转身

Morning Song (Contain with Another Poem)
By CHEN Zhongyang
Translated by REN Chenggang


In the early morning I’m making a porridge
Into pot, slip some songs of a few birds
Dance with tumbling grains of rice
Wisps of smoke rise continuously
Looking for a stage on blue sky

Fill a bowl of porridge
And eat it with birdsong
A whole spring
In the dream
Is singing songs of beautiful sweet drunk birds

White Geese


In spring pond
The duckweed is flourishing into a green carpet
Two white geese glide gently
The wind pulls a handful of love words from the goose's beak
And makes the golden morning sun drunk

Drift in and out deeply attached to each other
The two geese’s raised necks
Are like the two straight-up — monuments to love
I do it in awe
Quietly turn

断章
/车行天下
/姚阳春


藕断之后一条春蚕在丝里取义
漏断之后人已入睡
唯有砂子还在怀念海的涛声

The Part of Article
By Che Xingtianxia
Translated by Yao Yangchun


A silkworm interprets out of context after lotus root breaks
People fall asleep after sand clock stops
Only sands yearn to the voice of sea

北方的雪人
/葛云疆
/倪庆行


一个雪人,它一定站在
往昔的冬日里,表达了什么
它的手曾经被人,握出了知觉
在春天来了以后
化作了春泥,藏在我的心里

也许,它如玉的身体
和葡萄似的眼睛
在多年以后的梦境中
有神奇而无法解释的色彩

我有足够的天空
任百灵鸟飞翔
却无法站回最初的雪地上
像一只节日的小鸟

情感让我一再肥胖
看着雪人在月光下燃烧
我站在月台上
恨不能将早生的白发一根根拔掉

当内心深处与雪光对视
我的诗歌
就会从灯心草里伸出手来
它暴力地撕开我的胸襟

哦,我的雪人
在夏夜,参与河流泛滥
并像雷声滚滚而来
我需要整夜付出内心的颜料
为她,捧出一片草原

The Snowman in the North
By GE Yunjiang
Translated by NI Qinghang


A snowman, who must have stood
In the past winter, expresses something.
Having been held by someone, his hand has the sense of feeling.
When spring comes,
She has melted into spring mud, hiding herself in my heart.

Perhaps, her jade-like body
And grape-like eyes
Have magical and inexplicable hues
In the dreams dreamt many years later.

I have the sky vast enough
For larks to soar in,
but I can't stand on the original snowground
Like a little bird in a festival.

Emotions have fattened me again and again.
Watching the snowman burning in the moonlight,
I stand on the platform,
Wishing I could pull out the early-greying hairs one by one.

When snow sheds light upon the deep recess of my heart,
My poems, like hands stretching out of the rush wick,
Have torn my bosom open violently.

Oh, my snowman,
In the summer night, has participated in the river flooding
And rolled forward like thunders,
I need to dedicate my inner paints to her all night long,
For her I will scoop a vast expanse of grassland

青城外
/萨迦
/史潘荣


骨头里的雪山,血管里的草海
青城外,我能找到更多亲近的理由——
牦牛,羊群,马匹,经卷,和
很少人能听懂的话。

还有
同时被奶香喂养的歌喉
比天空更亮,比大地更沉

还有无休止地复活存在于边际
还有高飞的鹰吹响神的骨笛

还有荒凉。

唯一不同的是,我从未拥有过沙漠
就像你,从未拥有过我

Beyond the Green City
By Saga
Translated by SHI Panrong


The snow mountain in the bone, the grass sea in the blood vessel
Beyond the Green City, I can find more reasons to get closer —
Yaks, sheep, horses, Scriptures, and
The language few people can understand

And
Singing voices simultaneously fed by the fragrance of milk
Is brighter than the sky, and heavier than the earth

And the endless resurrection exists at the margin
And the soaring eagle plays the bone flute of God

And desolateness

The only difference is, I’ve never owned a desert
Like you’ve never owned me

组诗
/驭川
杨中仁


十二
你终于一无所有
我也不过是两手空空
被剑刺杀的麦穗
在手掌发芽

十五
黑夜藏起了罪恶
白天才出来
扰乱我的计划

十七
大地满是鲜血
天空挂不上
一丝痛苦

十八
剩下了自由
火焰在夜里燃烧
我没有失去
光明

二十
天空破了个洞
雨水全灌进世界
海水没顶

二十一
混沌的幽梦
在雨夜闪光
明天
这里新生的物种
会更加欢快

Poems
By YU Chuan
Translated by YANG Zhongren


12
You got nothing in the end
And I am too empty-handed
The ear of wheat stabbed by a sword
Can sprouts in palm of hand

15
The night hides up evil deed
Then day is out
That upsets my plot

17
The earth was covered with blood
But the sky doesn't suffer
A hint of the pain

18
Freedom is still there
Flames is burning at night
But I haven't lost
Light

20
A hole punched in the sky
Rain pours on the earth
So seawater rises

21
Chaotic sweven
Glitters in a rainy night
Tomorrow
The new species here
Will be happier


鸡蛋里挑刺
/杨祥军
/倪庆行


鸡蛋里面有一根刺
领导让群众把刺挑出来

传统的、现代的、高科技的方法用尽
都没有发现刺在哪里
领导宣布,凡积极参与挑刺的都获奖

Thornpicking in the Egg
By YANG Xiangjun
Translated by NI Qinghang

There is a thorn in the egg
Which the leader summons the masses to pick.

Ways, whether traditional, modern or high-tech, are all used up,
Yet the thorn is nowhere to be found.
The leader declares that all those who actively participated in thornpicking will be awarded prizes.

奇怪的事情
/刘忠伟
/馨閲


我总是喜欢做一些奇怪的事情
给一条狗朗诵情诗
把秘密说给一个腐烂的树洞
让左手仇恨右手
跟踪一个黑狗似的影子
去遥远的墓地看望一个陌生人
把一朵牵牛花插在篱笆上
扣响柴门
骑着一匹木马去看杏花
痛恨一个人的虚伪,我给自己戴上枷锁
让左手和右手成为生死相依的兄弟
把自己仗刑二十,发配边疆
我歌颂自己,又诋毁自己
我喜欢把自己当成自己的玩具


Strange things
Wr Liu Zhong Wei
Tr  Xin  Yue


I prefer to do some strange things
recite a love poem for a dog
reveal secrets to a rotten treehole
let left hand alothe right hand
haunt a figure who is like a black dog
visit a stranger in a remote cemetety
Insert a morning glory in fence
knock at the batten door
Ride a wooden to see apricot flower
abhor a person 's hypocrisy
I lock myself in shackle
let left hand and right hand become reliable brothers in life and death
punish myself being flogged in twenty times and exile to border
I eulogize myself and vilify myself
I prefer to take myself as a playing

山居
/离离草
/ 赵宜忠


这是应该静坐的时光   
拒绝一切路过的叶子     

离你最近,却路途遥远
空旷成为一种负疚      

我最终还是将自己安放在你的身旁   
和草木一起,隐忍着低首

Life in the Mountains
By  Lilicao
Tr. JOHN ZHAO Yizhong


This is the time when I should sit still nearby
I repulse all the leaves passing by

Nearest to you ,  but a long way to go
The emptiness becomes a guilt for you

I finally put myself beside you
Along with grass and trees , I endure with my head low

/沙木
/杨中仁


微亮。介于开车灯和不开之间
云朵模糊的样子有点迷人
清洗过每一粒微尘之后的空气有点凉
街上行人都不发声
打开一首歌曲,同时打开自己
从一个地方到另一个地方
完成一次角色转换
从未如此冷静褪去昨日温婉
这是一个普通而又别样的清晨
看见熟人之后
突然发现我们都不是旧人了        

Morning
By SHA Mu
Translated by YANG Zhongren


At daybreak, when car light can be turned on or not
so charming is vague cloud
The air is bit cold after cleaning every grain of dust
Pedestrian in the street are silent
To turn on the music, as to let fly yourself
From one place to another site
The role has changed
To cast off yesterday's grace never before so calm
This is an ordinary but different morning
Seeing the familiar faces
Suddenly you find we are not the old selves


夜归人
/顾念
/史潘荣


想起那夜,需要
先驱车向南,追溯一些记忆
再步行至老屋,打扫一遍老院子
还要在山里
走一段夜路,蝈蝈叫声漂浮不定

这个五月,我总是试图
还原一段夜行,二十年前的父亲
脸上堆积笑纹
经过一个村子的闪躲与冷漠
走进和山风一起挣扎咳嗽的院子

还有我即将离乡的眼睛

且行且品且悟评语:迟读佳作,忍不住补个章
沙从兵评语:实在的叙写,诗的主骨。

Night Homecoming
By GU Nian
Translated by SHI Panrong


Remembering that night, I need
Drive southward first, trace some memories
Walk to the old house, clean the old yard
And walk in the mountains
For a while at night, the chirps of grasshoppers wavering

This May, I’d always try to
Restore a night trip, with my father of 20 years ago
Whose face piled with wrinkles of smiles
Through the dodge and indifference in a village
I walk into the yard where I’d cough with the mountain wind

And my eyes, which are about to leave home


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2019-9-23 08:52:04 | 显示全部楼层
来读,学习佳作,致敬翻译老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2019-9-23 09:57:07 | 显示全部楼层
祝贺入选诗人,感谢翻译团队的倾力付出。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-9-23 09:57:35 | 显示全部楼层
祝贺上榜的诗友,翻译老师们辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-9-23 15:03:53 | 显示全部楼层
欢迎大家对翻译批评指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-9-25 19:16:55 | 显示全部楼层
谢谢,辛苦了,都是好做品,欣赏
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2019-9-26 17:10:05 | 显示全部楼层
谢谢老师翻译。祝贺出刊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-3-29 07:57 , Processed in 0.096811 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表