<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="rss.xsl" media="screen"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>中国诗歌 - 中诗翻译</title>
    <link>http://bbs.yzs.com/showforum-27.html</link>
    <description>Latest 20 threads</description>
    <copyright>Copyright (c) 中国诗歌</copyright>
    <generator>Discuz!NT</generator>
    <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 06:15:06 GMT</pubDate>
    <ttl>90</ttl>
    <item>
      <title>雪莱写诗，会用美语 ？ （江 枫）</title>
    <description><![CDATA[——读许渊冲的《文学与翻译》（ 北京大学出版社，2003年12月）


        不是在任何条件下全都开卷有益的，有时开卷却必须怀有如临深渊的警惕。一不小心就会掉到某种黑洞里去。许渊冲以译中国古典诗词数量之多闻名，近年来不仅爱谈理论，甚至是在刻意制造理论，《文学与翻译》就是他在这方面孜孜以求的见证。

    他的理论，当然，主要是谈诗歌翻译的理论。他称他的理论或“理论体系”为“信]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156797.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 19:11:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【汉译俄&amp;#183;金曲系列-9】《康巴汉子》</title>
    <description><![CDATA[《康巴汉子》
词：张东辉
曲：麦朗多吉
演唱：亚东
翻译：金沙文字
《Канбарский мужчина》
Слова/Чжан Дунхуй
Музыка/Майлан Доди
Певец/Я Дун
Перевод/Циньша Вэньцзы

喔……
我心中的康巴汉子哟
О......
Мой любимый канбарский мужчина

额上]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156685.html</link>
      <author>金沙文字</author>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 08:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【英诗中译】莎士比亚十四行诗第66首</title>
    <description><![CDATA[    Sonnet 66 何忍吾爱留浊世！
   
    Tired with all these, for restful death I cry,
    As to behold desert a beggar born,
    And needy nothing trimmed in jollity,
    And purest faith unhappily forsw]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156681.html</link>
      <author>无心剑</author>
      <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 06:37:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【汉英微型诗】  吃 桃</title>
    <description><![CDATA[吃 桃
啃吮情感的甜蜜
抛弃思想的坚硬
桃骨丢进现实了吗 

Eat Peach
Bite and suck the sweet of emotion
And discard the kernel of idea
Have you put the bone of peach into actuality
2009-8-12 晨 6......]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156649.html</link>
      <author>周道模</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 21:00:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>王菲：寒武纪</title>
    <description><![CDATA[懂视频音乐的朋友帮我弄上吧。明天我翻译出来。
这是我最喜欢的音乐之一。

歌词如下：

故事从一双玻璃鞋开始  
最初灰姑娘还没有回忆  
不懂小王子有多美丽  
直到伊甸园长出第一颗菩提  
我们才学会孤寂  
在天鹅湖中边走边寻觅 寻觅  

最后每个人都有个结局  
只是踏破了玻璃鞋之后  
你的小王子跑到哪里  
蝴蝶的玫瑰可能依然留在  
几亿年前的寒武纪]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156646.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 20:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>听听日本人的英语</title>
    <description><![CDATA[http://v.youku.com/v_show/id_XNDI3OTI2ODQ=.html]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156600.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 12:25:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【俄译汉】《抒情诗&amp;#183;谁来为我占卜爱情》诗/斯维特兰娜&amp;#183;卡瓦廖娃</title>
    <description><![CDATA[Романс &amp;quot;Мне нагадали любовь&amp;quot;
Светлана Ковалева
Ветер за окнами вновь
Гонит листву тротуаром.
Мне нагадали любовь:
Кто нагадал, я не знаю.

Мне нагадали любовь:
Кто нагадал, я не знаю]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156594.html</link>
      <author>雨晴</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 11:02:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【汉译俄&amp;#183;金曲系列-8】《高山下的情歌》</title>
    <description><![CDATA[《高山下的情歌》
词：昂旺文章
曲：宗巴•才仁巴桑
演唱：央金兰泽
翻译：金沙文字
《Любовная пеня в горах》
Слова/Анван Вэньчжан
Музыка/Цзунба Цайженьбасан
Певица/Янцзин Ланьцзэ
Перевод/Цзиньша Вэньцзы

高山下的情歌是这弯弯的河  
我的心在那河水里游 
]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156580.html</link>
      <author>金沙文字</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 08:12:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>让你的心为我起舞，Let your heart fall for me</title>
    <description><![CDATA[又回忆起在甜蜜的十二月里，我和心爱的西瓜正式确立恋人关系的心动，写下了这首诗

What color was love, my dear, do you remember?
O love is blue, the color of the eternal sea,
O love is white, the color of the tempting December,
O love me]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156577.html</link>
      <author>yuxiao19861104</author>
      <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 02:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>转载：灿烂的星。约翰 济慈</title>
    <description><![CDATA[Bright star
would I were stedfast as thou art--- 灿烂的星！我祈求像你那样坚定—— 
　　Not in lone splendour hung aloft the night 但我不愿意高悬夜空，独自 
　　And watching, with eternal lids apart, 辉映，并且永恒地睁着眼睛，
　　Like nature's]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156474.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 13:47:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【汉译俄&amp;#183;金曲系列-7】《雅鲁藏布情歌》</title>
    <description><![CDATA[《雅鲁藏布情歌》
词：苏拉
曲：朱德荣
演唱：容中尔甲
翻译：金沙文字
《Любовная песня о Ялуцзанбу》
Слова/Су Ла
Музыка/Чжу Дэжун
Певец/Жунчжун Эрцзя

清清的雅鲁藏布江 流向远方
高高的天空升起圆圆的月亮
在这梦一般的晚上 有人忧伤
有人把那古老的情歌 一遍一遍轻唱
Чистая река Я]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156455.html</link>
      <author>金沙文字</author>
      <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 09:33:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>唯美主义十四行：TO one who has been long in city pent by John Keats</title>
    <description><![CDATA[TO one who has been long in city pent, 
’Tis very sweet to look into the fair 
And open face of heaven,- to breathe a prayer 
Full in the smile of the blue firmament. 
Who is more happy, when, wit]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156447.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 08:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【俄译汉】《无题》诗/斯维特兰娜&amp;#183;卡瓦列娃</title>
    <description><![CDATA[Без названия

Автор  Светлана Ковалева

Чего приобретаем мы в утратах?
Извечный опыт сути бытия.
Читаем имена друзей в оградах,
Их образы плывут из забытья.

Листаем книгу памяти неспешно,
И]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156428.html</link>
      <author>雨晴</author>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 22:42:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【汉英微型诗】  冷 暖</title>
    <description><![CDATA[冷 暖
青冷，时间的藤——
穿越我的生命——
开朵朵血热的诗……
Cold and Warm

Green and cold , the vine of time
passes through my whole life
blooming hematic and hot poems

2010-2-10下午于竹林]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156365.html</link>
      <author>周道模</author>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 12:39:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Youth and age by Samuel Taylor Coleridge</title>
    <description><![CDATA[Verse, a breeze mid blossoms straying,
Where Hope clung feeding, like a bee—
Both were mine! Life went a-maying
With Nature, Hope, and Poesy,
When I was young!

When I was young?—Ah, woful When!]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156350.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 11:10:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>陳君傳 A Tale of Mr. Chen</title>
    <description><![CDATA[夫諸海之中唯情海之風波獨多耳。甜酸苦辣﹐五味畢具。悲歡離合﹐七情齊備。其情事之可憫可嘆者﹐可悲可喜者﹐令人感之深焉。陳君者﹐余所善一翁之友也﹐乃富賈子。其女友乃文氏女也﹔父營二廠﹐家道殷實。是歲﹐陳年弱冠逾四。滬地淪陷已三載。某日﹐陳偕其女友赴舞會。主人待客深周。盤列中西名點﹐杯泛牛奶咖啡。舞歇歌繼﹐言笑歡洽。至餐時﹐佳餚堆盆﹐盛饌載席。酒映燈影﹐箸響碟銀。或姆戰﹐或戲謔。餐畢復舞﹐夜闌始散。人影]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156313.html</link>
      <author>海外逸士</author>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 23:05:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>【英文小诗】Game</title>
    <description><![CDATA[To me translating is a game,
The delight lies in how I play.
Though far away from fame,
I live a happy life day by day.

Written on March 12, 2009]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156288.html</link>
      <author>无心剑</author>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 20:39:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>（古诗英译） 钗头凤 - (南宋) 陆游</title>
    <description><![CDATA[钗头凤 - (南宋) 陆游 

红酥手，
黄縢酒，
满城春色宫墙柳。
东风恶，
欢情薄，
一怀愁绪，
几年离索。
错、错、错。

春如旧，
人空瘦，
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落，
闲池阁，
山盟虽在，
锦书难托。
莫、莫、莫。

Tune :&amp;quot;Chaitoufeng&amp;quot;
by Luyou

Pink hands so nice,
Wi]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156272.html</link>
      <author>自娱自乐</author>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 16:35:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>Keats to Brawne: letters</title>
    <description><![CDATA[I have two luxuries to brood over in my walks,
Your loveliness and the hour of my death. 
O that I could have possession of them both in the same minute. 
I never knew before what such a love as yo......]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156269.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 16:01:00 GMT</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>A song from the Twelfth Night by Will Shakespeare</title>
    <description><![CDATA[O mistress mine, where are you roaming? 
O, stay and hear; your true love's coming, 
  That can sing both high and low: 
Trip no further, pretty sweeting; 
Journeys end in lovers meeting, 
  Ever......]]></description>
      <link>http://bbs.yzs.com/showtopic-156263.html</link>
      <author>rlee</author>
      <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 14:23:00 GMT</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>