中诗论坛

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷登录

查看: 504|回复: 0

《英诗同题翻译》第45期 FIRE AND ICE

[复制链接]
发表于 2022-2-19 23:42:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-2-21 22:11 编辑

英诗同题翻译》第45Fire and Ice

栏目主持:杨中仁、余新


本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1.张宁▪仁安
2.郁序新
3.吴伟雄
4.晚枫
5.鲁跃峰
6.孟朝岗
7.林尚源
8.张书明
9.张琼
10.杨国民
11.陈良
12.余新
13.孙蕴春
14. 杨中仁

编者语罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874—1963)是美国意象派时期的著名诗人,是20世纪美国最杰出的诗人,也是美国未受封的“桂冠诗人”。他曾四次获普利策诗歌奖,还曾受肯尼迪总统之邀在其就职仪式上朗诵自己的诗歌。他常常被称作美国诗坛的两面神,作品和人格遭到攻击,却又始终维持一个大诗人的和蔼形象,又是诗人、农夫和哲学家的三位一体。庞德、艾略特、博尔赫斯、布罗茨基等大师都对之有过相当的评价。弗罗斯特一生写了大量的诗篇,共出版10余本诗集,主要有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942),《林间空地》(1962)等,在美国文学史上具有独特的地位,在世界文学史上也是一颗璀璨之星。其作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。本期选译的“Fire and Ice”是其著名短诗之一,这首诗就充分体现了这些特点。本期总共收到14版译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢晚枫蔡铁勇两位老师为本期奉献的朗诵和书法。

Fire and Ice
Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I"ve tasted of desire
I hold with those who favour fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

英文朗诵:

书法作品

译作分享:
1、冰与火
罗伯特·弗罗斯特 作
张宁•仁安 译

有人说世界将在烈火中终结,
也有人说严冰将会是末劫。
从我所体味到的意象揣测
我赞同那些烈火毁灭论者。
但假如这世界必得二次毁灭,
我想我虽然深恶痛绝
仍得说坚冰具有足够的寒烈
来破坏一切
而且将会消融整个世界。

译者:张宁,无锡市吴文化研究会副秘书长。

2、 火与冰
罗伯特·弗罗斯特 作
郁序新 译

人云世界灭于火
又云水将之沦殁
依我欲望之经历
我赞同那嗜火者
若世非得灭两次
我想恨早已习知
对于毁灭性来说
冰亦足够强大了

译者:郁序新,诗歌、翻译、书法爱好者。美国《新文学》编委会成员。

3、火与冰
罗伯特·弗罗斯特 作
吴伟雄 译

有人说世界将毁于烈火,
有人说毁于冰。
我对于欲望的体味很多,
所以赞同世界将毁于火。
如果它须惨灭两次才行,
我对仇恨了解得很透彻,
故说破坏之力,冰
也很猛烈
而且足够充盈。

译者:吴伟雄,英语译审。长期从事地方外事工作后,2006-2017年任北京理工大学珠海学院外国语学院教授,外国语言文化研究中心主任,《独立学院外语界》主编。

4、冰与火
罗伯特•弗罗斯特 作
晚枫 译

有人说世界将毁于火,
有人说是冰。
凭我对欲望的感受,
我更倾向火毁之说。
若世界须两次就命,
凭我对仇恨的深解,
足可以说,冰的肆行
也同样强虐,
余力盈盈。

译者: 晚枫 (QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。

5、火与冰
罗伯特·弗罗斯特 作
鲁跃峰 译

有人说世界将毁于火,
有人说是冰。
因为我品尝过欲祸
我同意世界将毁于火。
如果世界要毁灭两重,
仇恨,我极为了解,
所以会说:毁灭,冰
也很强烈
足以够用。

译者:河南师范大学外国语学院,退休教师。

6、 冰与火
罗伯特•弗罗斯特 作
孟朝岗 译

有人说世界将毁于火,
也有人说毁于冰。
以我对贪欲的体验来说,
我赞成毁于火。
假如末日之说祸不单行,
加之我对恨的刻骨铭心,
我也同意世界将毁于冰。
它雷霆万钧,
威力无穷。

7、冰与火
罗伯特·弗罗斯特 作
林尚源 译

人说世界毁于火,
也说世界灭于冰。
凭我尝过欲之果,
故我赞成毁于火。
若是两度灾怯命,
凭我对恨甚知悉,
世界也可灭于冰。
它有强大摧毁力,
可把世界来夷平。


8、火与冰
罗伯特▪弗罗斯特 作
张书明 译

有人说世界将终结于火
有人说将终结于冰
据我对欲望的体味
我站队那些偏向火者
但若世界须毁灭两次
我想我对仇恨足够了解
我要说对于毁灭
冰也挺好
而且够格

译者: 美国某公司,工程师。

9、火与冰
罗伯特▪弗罗斯特 作
张琼 译

有人说世界会在火中毁灭
也有人说世界将冰封终结
凭我对于欲望的体验
我赞成火毁灭说一边
如果一定要再遭浩劫
我想仇恨也如出一辙
其摧毁力寒冰般酷烈
天凝地闭
凛冽凄厉

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

10、火与冰
罗伯特·弗罗斯特 作
杨国民译

有人说,世界将毁于烈焰,
有人说,世界将终于寒冰。
从我对欲望的了解,
我支持烈焰者。
然,倘若世界毁灭两次,
我想我充分了解仇恨,因为
冰的威力同样巨大,
足以把地球毁灭摧垮。

译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。研究方向:实用英汉翻译、“公众外交”与高职英语教学。微信号:18028622808

11、冰火炼狱
罗伯特·弗罗斯特 作
陈良 译

才听喧寰遭火毁,又闻浮世被冰亡。
曾经身历声贪辈,颇觉心仪焰议郎。
肯许尘间两番死,惟因怨隙几回伤。
灰飞烟灭冰堪配,祸力无须费考量。
译注:喧寰、浮世、尘间皆为人世的意思。译文用ABCBABCB韵。

译者:陈良,美国,咨询公司高管。

12、火与冰
罗伯特·弗罗斯特作
余新JANE 译

有人说世界将亡于火,
有人说世界将毁于冰。
以我对欲望的品味言
我赞同于偏袒火的那方。
但如果世界逃不脱毁灭两次,
我想我有足够厌烦的认知
来说冰的破坏力也大
将是足够的。

译者:余新,《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编。

13、 火与冰
罗伯特•弗罗斯特 作
孙蕴春 译

人有世界终结于火焰的主张,
也有终结于冰的绝唱。
我经验过欲望,
我支持火论者的倾向。
但如果世界必须经历两次死亡,
我想我对仇恨了如指掌,
若论破坏的力量,
冰也十分彪壮,
效果也当仁不让。

译者:孙蕴春,大连大学教师。

14火与冰
罗伯特•弗罗斯特 作
杨中仁 译

有的说这人世将毁于火,
也有的说会毁于冰。
我知欲火难填啊
毁于火言之有理。
倘若注定要毁两次的话,
我深知仇恨似坚冰
可以说冰的毁灭力
巨大无比
摧毁这个世界足以。

译者:杨中仁,译审,北理工珠海学院外语学院商英责任教授,文学、文化翻译爱好者。



朗诵者: 晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。现居加拿大。
英文书法蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。在福州从事外贸业务,爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网   京ICP备12024093号-1 京公网安备 11010502045403号

GMT+8, 2022-8-9 09:49 , Processed in 0.120476 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表