快活——由里向外—— 作者:艾米莉∙狄金森 翻译:岩子
快活——由里向外—— 没有任何美酒堪比得上 教人如此之沉醉 那高贵的神酿
灵魂将自己——收藏—— 酌饮——或珍存 待客——或圣餐—— 非节日香槟
若想取悦一名男子 酒窖里藏着 一条大河莱茵——再好不过 是你的气息——
Exhiliration — is within —
Exhiliration — is within —
There can no Outer Wine
So royally intoxicate
As that diviner Brand
The Soul achieves — Herself —
To drink — or set away
For Visitor — Or Sacrament —
'Tis not of Holiday
To stimulate a Man
Who hath the Ample Rhine
Within his Closet — Best you can
Exhale in offering —
醉——无罪
赵佼(文)
醉吧!这汩汩的欢畅,流淌着你的气息,是灵恩,是罪罚。风,捕获四季,千百种舞步旋转;灵魂,触及自己——高贵的神酿,唯有独酌、珍存、招待稀客,作圣餐亦可,但非假日香槟,能与众共享。
遥远的先祖传来讯息:醉,无罪。醉,上帝给予的福泽,与生俱来的快乐。犹如葡萄与石榴的甜蜜,灵魂,沉淀着生命气息,独一无二的佳酿。她说,“灵魂选择自己的伴侣。”
跌宕在醉的溪流,危险弥漫。醉与罪交汇,灵魂早已起舞。古老的莱茵河闪过罗蕾莱的身影,她可知远方的少年奋力划桨,不觉已入罪的边缘?忘忧的歌是他唯一的动力。预言又起:醉的尽头是罪,然,醉——无罪。
酒,天赐醉人特质,诱惑与危险并存。对她来说,这般高贵的“醉”怎可或缺——人生中的良伴,她的“醉”是清醒的醉,是沟通另一个时空的触角。也许,“醉”与“罪”真的无关。她只想还原世间美酒最初的真纯,忆起“清水变美酒”的时光,潜藏的“危险”似乎只存在于想象中。不知何时起,世人似乎已将这美酒变回成“清水”,无滋无味……
岩子,曾为大学教师。80年代出版了第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》。 赵佼,高校教师,副教授,主要从事诗歌翻译研究及文艺批评,中国诗歌学会会员。
制作| 赵佼
|