找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2616|回复: 13

[长诗] 华人双语诗歌精选

[复制链接]
发表于 2023-2-2 08:37:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
华人双语诗歌精选

本期作者:
周占林/高旭旺/诗扬/冬簫/何中俊/童天鉴日/王磊

■周占林
秋蝉

没有事物能体察你的秘密
你用高亢的歌声
挺举着这个秋天最后的炎热

让自己置身于高处
视野开阔,所有的金黄尽收眼底
或许,你的歌声
不仅仅为另一半而唱

从这棵树到另一棵树
你用鸣叫飞行
在寻找爱侣的路途上
你的坚韧
让我这个旁观者汗颜

数年的蛰伏
只为在这个秋天放歌一曲

Autumn Cicada
By ZHOU Zhanlin
Tr. WU Weixiong

Nothing can observe your secret.
Singing in a high voice,
You hold up this autumn’s last heat.

You set yourself on a great height.
You view wide, all the golden yellow in sight.
Perhaps, you’re singing
Not just for the other half you find.

From one tree to another,
You fly with a song.
On the way to find your lover,
Your tenacity
Brings shame to me, a bystander

You spend years of hibernation,
Just to sing a song in this very season.

译者:吴伟雄,译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家,曾任北理工珠海学院教授。


■高旭旺
点灯人

人老了,活得像荷叶上的
秋月。越来越明白
四季,成了自己的故乡

我三岁的生日刚过不久,胎毛
还没有退净,就到
山上割草,放牛

我是家里小小盒子里,剩下的
一根火柴。唯一的
家底。村上人都叫独苗

我说过,擦然。点亮
父亲的咳嗽和母亲的唠叨
光。微微地爬满过旧的窗棂

父亲,母亲,是我家里的一盏灯
没有灯的家,就是一个
潮湿,沉暗的坑洼

在路上,我带着《诗经》
和《唐诗三百首》,就是
一个点灯的人

A Lamplighter
By GAO Xuwang
Tr. SHI Yonghao

Now old, I feel like the autumn moon
Swaying on the lotus leave. It dawns that
The seasons have become hometown to me

Shortly after my third birthday
Still wet behind the ears
I already cut grass and herd the cattle on the hill


I am the match left
In the tiny matchbox, the sole property of my family
The villagers call me the only seedling

I said, the match, if struck, would light up
My father’s coughing and my mother’s chattering
Light slowly creep all over the old window lattice

Father and mother are to my family the lamp
Without it, home would be like
A damp and dim hole

On my way, with The Book of Songs
And Three Hundred Tang Poems
I am also a lamplighter


译者:石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,《国际诗歌翻译》杂志客座总编。

■诗扬
一条铁轨连接的爱意

一步迈上始发列车
一步踏上终点站台
时间呼啸而至
我的脚步也油光轻盈
落日的余温慢慢褪去
黄昏的车站示意我们即将别离

一路以来
身下的钢轨
早被车轮擦得发亮
那些奔跑在上面的列车
每天都不知疲倦的
把它压得铮铮作响

他们都知道
这条炙热的铁轨啊
就是我浓烈的爱意
思念的轨迹

Love Connected by a Rail
By SHI Yang
Tr. ZHANG Qiong

Between my stepping on the departing train
And stepping onto the finishing platform
Time flies by
But my feet are light
The warmth of the setting sun fades away
The station at dusk indicates our imminent departure

Along the way
The rail underneath
Has been polished shiny by the wheels
It keeps on rattling
With the trains running on it
Tirelessly day by day

As everyone knows
The hot rail understands
My strong love
And deep concern

译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。

■天界
车岭古道

每一条古道都通向过去
像没落的旧贵族,记载着曾经繁华
固执和喧嚣

一个女人掌握一座山
肯定釆用最坚硬的石块
垒筑属于她的牌坊

时间永远是无形重器
更不会露出尾巴
藏在哪里,从古道经过的人
是否看到端倪

On an Ancient Road of a Ridge
By Tian Jie
Tr. YANG Xiubo

Like the past nobility in decline,
Every ancient road leads to its past
Which is full of glory, obstinacy, and also
Sound and fury.

A woman in charge of a mountain
Will surely build a memorial archway
To herself belongong
With the hardest rocks she could lay her hands on.

Intangible assets is time always.
Which never, never shows
Where its tail hides.
By the ancient road the person who passes
Could he or she ever see its trails?
译者: 杨秀波,吉林人,教授,莎士比亚研究者,诗歌爱好者,。

■冬箫
草根

一个可以生长的词语
在高原,在大山,在平原
在心里,都可以
毛毛糙糙地长
不分方向

它在地下,有时
自己纠缠着自己
有时延伸出身体的一部分
和另一个陌生的物体
纠缠
这样喋喋不休的黑暗过程
边缘一直模糊不清

但有时为了活着
仅仅
与某些东西发生一次摩擦
也不敢有小小的火花

Grass Roots
By DONG Xiao
Tr. QUN GRACE LIU

They are the words that can grow
On a plateau, in a mountain, on a plain
Or in one’s heart
Crude and coarse
With no directions

Under the ground, at times
They tangle with themselves
Other times, they extend a part
To tangle
With strange objects
The edge of this dark proceeding of babbling
Is incessant and ambiguous

But sometimes for survival
Even
Clashing once with something
They dare not enact a single spark

译者: 晚枫,自由翻译,原北京语言学院英语教师,现居加拿大,爱好诗歌创作与翻译。

■何中俊
雨夜写给卡夫卡

路上很挤,落叶,铁锈
语言的碎片,残肢的人偶
用力要喊出疼痛的石头雕像
残山剩水,没有同行者
在前来的路上
那些凝固的胃搅动着大地的神经
卡夫卡,穿过这雨幕
我要为面具找到脸庞
为思想找到头颅
为木头找到爱情
为雨水找到归处
然后,我再从雨水中活过来

Written to Kafka during the Rainy Night
By He Zhongjun
Tr. Yang Guomin

The road is too full, fallen leaves, rots rusty,
Fragments of language, dismembered figures,
Stone statues trying to yell out their pains.
Hills disheveled, waters defiled, no companions
Coming on the road.
Those frozen stomachs gyrating the veins of the earth.
Oh, Kafka, coming through the veils of rain,
I’d willingly pair faces for the masks,
Skulls for the thoughts,
Homeward journeys for the rain,
And then, I’d return alive from the rain.

译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。

■童天鉴日

■王磊

抽屉里的誓言

  触动了
早已冰封的心弦
  微笑着醒来
却又满面泪痕

可是你
抽屉里的誓言  是否
依旧在向着蓝天
......

The Oath in the Drawer
By WANG Lei
Tr. YANG Zhongren

Who  touches
The long-frozen heartstrings
Who  wakes up smiling
With tears streaked on the face
But are you
The oath in the drawer
Still longing for the blue sky
...

■王磊
那时的爱情

那时的爱情
你我没有许多话语
只是手牵着手
相互望着
直到羞涩的月牙儿
闪亮了你依依的双眸

Love at That Time
By WANG Lei
Tr. YANG Zhongren

The love at that time
You and I had few words
Just hands in hands
Looking at each other
Till the shy crescent moon
Shined your tender eyes

译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者,电科大中山学院外院教授。


回复

使用道具 举报

发表于 2023-2-2 09:41:02 | 显示全部楼层
学习欣赏佳作
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-2-2 09:44:17 来自手机 | 显示全部楼层
祝贺!学习!新春快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-2-2 15:42:27 | 显示全部楼层
学习,收藏。元宵节快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-2-2 16:43:36 | 显示全部楼层
品赏诗作,问候各位老师、诗友!感谢秋总编分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-2-3 20:17:51 | 显示全部楼层
来学习精选诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2023-2-4 14:16:36 | 显示全部楼层
学习欣赏精品诗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-24 13:59 , Processed in 0.089526 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表