华人双语诗歌精选
本期作者: 周占林/高旭旺/诗扬/冬簫/何中俊/童天鉴日/王磊
■周占林 秋蝉
没有事物能体察你的秘密 你用高亢的歌声 挺举着这个秋天最后的炎热
让自己置身于高处 视野开阔,所有的金黄尽收眼底 或许,你的歌声 不仅仅为另一半而唱
从这棵树到另一棵树 你用鸣叫飞行 在寻找爱侣的路途上 你的坚韧 让我这个旁观者汗颜
数年的蛰伏 只为在这个秋天放歌一曲
Autumn Cicada By ZHOU Zhanlin Tr. WU Weixiong
Nothing can observe your secret. Singing in a high voice, You hold up this autumn’s last heat.
You set yourself on a great height. You view wide, all the golden yellow in sight. Perhaps, you’re singing Not just for the other half you find.
From one tree to another, You fly with a song. On the way to find your lover, Your tenacity Brings shame to me, a bystander
You spend years of hibernation, Just to sing a song in this very season.
译者:吴伟雄,译审,中国译协四、五届理事,资深翻译家,曾任北理工珠海学院教授。
■高旭旺 点灯人
人老了,活得像荷叶上的 秋月。越来越明白 四季,成了自己的故乡
我三岁的生日刚过不久,胎毛 还没有退净,就到 山上割草,放牛
我是家里小小盒子里,剩下的 一根火柴。唯一的 家底。村上人都叫独苗
我说过,擦然。点亮 父亲的咳嗽和母亲的唠叨 光。微微地爬满过旧的窗棂
父亲,母亲,是我家里的一盏灯 没有灯的家,就是一个 潮湿,沉暗的坑洼
在路上,我带着《诗经》 和《唐诗三百首》,就是 一个点灯的人
A Lamplighter By GAO Xuwang Tr. SHI Yonghao
Now old, I feel like the autumn moon Swaying on the lotus leave. It dawns that The seasons have become hometown to me
Shortly after my third birthday Still wet behind the ears I already cut grass and herd the cattle on the hill
I am the match left In the tiny matchbox, the sole property of my family The villagers call me the only seedling
I said, the match, if struck, would light up My father’s coughing and my mother’s chattering Light slowly creep all over the old window lattice
Father and mother are to my family the lamp Without it, home would be like A damp and dim hole
On my way, with The Book of Songs And Three Hundred Tang Poems I am also a lamplighter
译者:石永浩,山东财经大学外国语学院副教授,《国际诗歌翻译》杂志客座总编。
■诗扬 一条铁轨连接的爱意
一步迈上始发列车 一步踏上终点站台 时间呼啸而至 我的脚步也油光轻盈 落日的余温慢慢褪去 黄昏的车站示意我们即将别离
一路以来 身下的钢轨 早被车轮擦得发亮 那些奔跑在上面的列车 每天都不知疲倦的 把它压得铮铮作响
他们都知道 这条炙热的铁轨啊 就是我浓烈的爱意 思念的轨迹
Love Connected by a Rail By SHI Yang Tr. ZHANG Qiong
Between my stepping on the departing train And stepping onto the finishing platform Time flies by But my feet are light The warmth of the setting sun fades away The station at dusk indicates our imminent departure
Along the way The rail underneath Has been polished shiny by the wheels It keeps on rattling With the trains running on it Tirelessly day by day
As everyone knows The hot rail understands My strong love And deep concern
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
■天界 车岭古道
每一条古道都通向过去 像没落的旧贵族,记载着曾经繁华 固执和喧嚣
一个女人掌握一座山 肯定釆用最坚硬的石块 垒筑属于她的牌坊
时间永远是无形重器 更不会露出尾巴 藏在哪里,从古道经过的人 是否看到端倪
On an Ancient Road of a Ridge By Tian Jie Tr. YANG Xiubo
Like the past nobility in decline, Every ancient road leads to its past Which is full of glory, obstinacy, and also Sound and fury.
A woman in charge of a mountain Will surely build a memorial archway To herself belongong With the hardest rocks she could lay her hands on.
Intangible assets is time always. Which never, never shows Where its tail hides. By the ancient road the person who passes Could he or she ever see its trails? 译者: 杨秀波,吉林人,教授,莎士比亚研究者,诗歌爱好者,。
■冬箫 草根
一个可以生长的词语 在高原,在大山,在平原 在心里,都可以 毛毛糙糙地长 不分方向
它在地下,有时 自己纠缠着自己 有时延伸出身体的一部分 和另一个陌生的物体 纠缠 这样喋喋不休的黑暗过程 边缘一直模糊不清
但有时为了活着 仅仅 与某些东西发生一次摩擦 也不敢有小小的火花
Grass Roots By DONG Xiao Tr. QUN GRACE LIU
They are the words that can grow On a plateau, in a mountain, on a plain Or in one’s heart Crude and coarse With no directions
Under the ground, at times They tangle with themselves Other times, they extend a part To tangle With strange objects The edge of this dark proceeding of babbling Is incessant and ambiguous
But sometimes for survival Even Clashing once with something They dare not enact a single spark
译者: 晚枫,自由翻译,原北京语言学院英语教师,现居加拿大,爱好诗歌创作与翻译。
■何中俊 雨夜写给卡夫卡
路上很挤,落叶,铁锈 语言的碎片,残肢的人偶 用力要喊出疼痛的石头雕像 残山剩水,没有同行者 在前来的路上 那些凝固的胃搅动着大地的神经 卡夫卡,穿过这雨幕 我要为面具找到脸庞 为思想找到头颅 为木头找到爱情 为雨水找到归处 然后,我再从雨水中活过来
Written to Kafka during the Rainy Night By He Zhongjun Tr. Yang Guomin
The road is too full, fallen leaves, rots rusty, Fragments of language, dismembered figures, Stone statues trying to yell out their pains. Hills disheveled, waters defiled, no companions Coming on the road. Those frozen stomachs gyrating the veins of the earth. Oh, Kafka, coming through the veils of rain, I’d willingly pair faces for the masks, Skulls for the thoughts, Homeward journeys for the rain, And then, I’d return alive from the rain.
译者:杨国民,广东工贸职业技术学院应用外语学院副教授。
■童天鉴日
■王磊
抽屉里的誓言
谁 触动了 早已冰封的心弦 谁 微笑着醒来 却又满面泪痕
可是你 抽屉里的誓言 是否 依旧在向着蓝天 ......
The Oath in the Drawer By WANG Lei Tr. YANG Zhongren
Who touches The long-frozen heartstrings Who wakes up smiling With tears streaked on the face But are you The oath in the drawer Still longing for the blue sky ...
■王磊 那时的爱情
那时的爱情 你我没有许多话语 只是手牵着手 相互望着 直到羞涩的月牙儿 闪亮了你依依的双眸
Love at That Time By WANG Lei Tr. YANG Zhongren
The love at that time You and I had few words Just hands in hands Looking at each other Till the shy crescent moon Shined your tender eyes
译者:杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者,电科大中山学院外院教授。
|