找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 692|回复: 13

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-10-16 10:22:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-11-23 18:03 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                        (1)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 我 是 老 果 树 》英 译《 I am an old fruit tree 》




一.  原        文





          我 是 老 果 树  
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30

                                              —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30


  
春天来看花,秋天来摘果
盛夏都来蹭阴凉,冬天?哼!
郁闷呀——我 ... ...








二.  英    译   文



    I am an old fruit tree

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30




They come to me all for my spring flowers,
Autumn fruits, and the midsummer shades,
Winter? Humph! gloomy I set as it comes.






三.    译            注  /  译       后       感




a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立  意:某法治节目观后感 / intention: impressions of a law program)













本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-17 10:28:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-10-17 18:46 编辑

《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


                                    (2)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹 - 英 译《 A Wise Sister 》





一.  原        文





【 浣 溪 纱 】- 不 惑 妹                                                                                    
                                              —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 8. 21





             羡慕嫉妒恨恨恨:
             最最最最亲爱的
             千万不要甩小可

             轻慢鄙夷携落寞
             豆蔻而立到不惑
             仍在一路追杀
我!









二.  英     译     文



    A Wise Sister

                           ——Original work/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21
                           ——Translator/Li Shichun - Changchun, China - 2020 8. 21



Envy, jealousy, and hatred——
My dearest:
Never dump me away;
From a girl to forty,
Disdainful, contemptuous, and lonely
Still chase to kill me all the way











三.    译            注  /  译       后       感




a.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







(立  意:羡慕不再来,悲剧大幕开;嫉妒想着你,幸福长长在/Intention: envy, jealousy, and cruelty are also good things, for as envies never come again, as soon the curtain of tragedy opens; only for envies go with you forever, happiness never dump you)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-10-31 10:44:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 18:19 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


                                          (3)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



     
英 诗《 A  LITTLE  LOVE 》汉 译《 小  可  爱 》




一.    原          文



           A  LITTLE  LOVE
                                            ——
网络歌词(美国)


  greatness as you, smallest as me,
  you show me what is deep as sea.

  
a little love , little kiss, a little hug,
  little gift all of little something,
  these are our memories.

   you make me cry make me smile make me feel that

   love is true you always stand by my side
   i don't want to say goodbye.










二.    中      译       文




      小  可  爱
                           ——
网络歌词(美国)     
                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 12



     轻轻你的吻,
     相拥几瞬间,
     小小那份礼,
     柔柔爱意传 ... ...  

     纵是君高高难攀,  
     纵使余小小难辨,
     海样深情怎能忘,
     点点滴滴浸心田 ... ...

     悲欢忧喜都为你,
     为你信誓守诺言:
    “ 相依不别离,
       相伴到永远 ” ... ...











三.    译           注  /  译      后      感
  



a.      
本英文歌词选自网络 谨此致谢  

b.     小诗语调性感抑郁   


c.      第三阙为双关语(看似向男友吐槽苦衷,同时,又怼他食言失信,移情别恋,不守诺言)


d.     此处词义:可爱的人,事物


e.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-2 10:01:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-5 14:56 编辑


世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                         (4)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译M I ask


       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

      
此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。









一.      原         文 / 英     译     文




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.










二.   原         文 /         




  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                  敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨煞妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望钟情呀,感觉海水不深了。










三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-7 14:40:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 18:26 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


                                         (5)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





英 诗《 Stray Birds 》摘 译《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则) 》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。





一.     原            文  /             读   / 中       译        文



   

Tagore's《 Stray Birds 》  
                                                             —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)


英 诗《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集 》
                                                             —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
摘 译
《 泰 戈 尔 - 飞 鸟 集(14 则)
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23
  








1.  《 飞 鸟 集(1)大 音 无 声 - 大 爱 无 形 》


          Stray birds of summer come to my
          window to sing and fly away. And  
          yellow leaves of autumn, which have  
          no songs, flutter and fall there with a sigh.


               夏鹦临窗唱,歌罢远方;
               寂寂秋叶黄,息息簇近旁。



a.       原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
b.       题目为本作追加,以阐明主题









2.  《 飞 鸟 集(4)委 曲 求 全


It is the tears of the
earth that keep her          a
smiles
in bloom.         

泪滴,泪滴,是泪滴
大地她___她用泪滴
润饰着自己___那笑容花季 ... ...     



a.      it ... that ...: it 与 that 之间内容表示:原作意欲着重,强调,彰显之事物;原作本意表达 “ 隐忍/屈己待人/忍辱求全/乐中有哀/甜中有苦 ”
b.       题目为本作追加,以阐明主题








3. 《 飞 鸟 集(9)名可名 非常名 》


             Once we dreamt that
             we were strangers.
             We wake up to find that
             we were dear to each other.


                        感 觉 亲 近 者
                        偶 尔 也 陌 生


a.      读过原文,原作意欲着重,强调,彰显之事物,看似本意或表达如题
b.      题目为本作追加,以阐明主题








4. 《 飞 鸟 集(13)
天 道 酬 善


Listen ,
my heart ,
to the whispers of the world
with which it makes love to you !

听,听吧,
我的爱心,我的善举
世界她,她妳,妳,眷顾 ... ...
总是,总是啊,轻轻声,细细语


Listen ,
请相信/听信/               
my heart ,                                             b
我的爱心/善行:                                           
to the whispers of the world
那些世界/社会/生活耳语/低语/私语/小声说/私下说/秘密告诉/悄声暗示
with which it makes love to you !        c. d
施展/示爱于妳时,藉以/凭借/用/靠/陪/随同




a.      读过原文,该不难想到“ 善有善报 ... ... ” ,“ 天道酬勤 ... ... ”,
“ 润物细无声 ... ... ”,“ 送人玫瑰 ... ...” 等传统道德理念、人生世界观
b.      此处词义为“ 爱心、善举、 仁慈 ... ...”
c.      指代 whispers
d.     指代 the world

e.     题目为本作追加,以阐明主题










5. 《 飞 鸟 集(14)
虚 实 分 明



THE mystery of creation is like the
darkness of night it is great. De-
delusions of knowledge
are like the fog
of the morning.                                      a

创新创意,有如夜色,神秘超凡
异想谬见,好似晨雾,迷蒙虚幻


a.      原作本意:既要对比论事,又要对仗,对偶,且言辞明快,有理有据;;原作本意表达:褒奖创新创意为真,贬夷异想谬见为假
b.      题目为本作追加,以阐明主题








6.  《  飞 鸟 集(15)过 犹 不 及


Do not seat your love upon a precipice    a
because it is high.   
                                                
爱呀,纵她很高尚
不能啊,放她在峭壁上

  

a.       Do not (1+1.2):否定本作中 because 及之后文字 ... ...,并非否定 seat (1+3);原作本意表达:爱非阳春白雪,海誓山盟,爱在朝朝暮暮,衣食住行
b.      题目为本作追加,以阐明主题









7.  《 飞 鸟 集(44)大 浪 淘 沙



THE world rushes on over the strings
of the lingering heart
making the music
of sadness.


世界快步速履
每奏哀伤愁曲
弦拨踌躇迟疑                            a


a.      本诗异曲同工汉语箴言经典:人无远虑常近忧,机遇惠顾有心人;不可因循守旧,故步自封,优柔寡断,要紧跟潮流,与时俱进
b.      题目为本作追加,以阐明主题










8.  《 飞 鸟 集(50)盖
心 智 者



THE mind, sharp but not broad,         a
盖心智者,坚韧不拔

sticks at every point but does not move.
一丝不苟不舍


a.       broad(50.1-1):本文中意指:大概/大略/粗略/略约/笼统/广泛地
b.      题目为本作追加,以阐明主题










9.   《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》



Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。



                                 
a.    做 death(3+2)谓语
b.    关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)

c.     题目为本作追加,以阐明主题








10.   《 飞 鸟 集(87)
渴 望



THIS longing is for the one who is
felt in the dark, but not seen in the
day.



明里无察
暗中有觉——
渴望者也,                      a


a.      原作本意:宏观、概论,非狭义、具体说事
b.      题目为本作追加,以阐明主题










11.  《 飞 鸟 集(120)静 夜 思


                  
I feel thy beauty, dark night,
like that of the
loved woman
when she has put out the lamp.           


夜——静谧啊——好美——好惬意 ,
像啊——多像那——
爱着的她呀——把灯儿熄 ... ...                  a



a.    “ 爱着的 ” :本文中译文,属转译,若直译原文 the loved = “ 被爱的 ”:易使读者疑惑 woman “ 她 ” 在场与否,反亵渎原作主旨
b.      
题目为本作追加,以阐明主题









12.  《 飞 鸟 集(138)
书 不 尽 言



I am ashamed of my emptiness,
said the Word to the Work.                  b.  c
I know how poor I am when I see you,
said the Work to the Word.

  吐心声——
  文词互言衷:
我自愧虚且空 ”,
我深感词贫穷,
  每每幸相逢 ”... ...


a.     读过原文该不难想到我国文坛大师 “ 书不尽言,言不尽意 ” ,“ 名可名,非常名 ” 等传统辩证为文理念

b.    此处可以理解为“ 词汇/言语/单词 ... ...”

c.    此处可以理解为“ 作品/文章/论说/著述 ... ...”

d.   
题目为本作追加,以阐明主题










13.   《 飞 鸟 集(144)
哀 怨 LOGO



ONE sad voice has its nest among
the ruins of the years.
It sings to me 'in the night, "I               /  b
'loved you."                                           /  c

废墟,岁月的废墟,那里
哀怨安家那废墟里,听吧
哀怨有赞歌,哀怨赞歌颂夜里:
“ 夜呀,夜呀,爱你,爱你,我该爱你 ” ... ...           a


a.      原作本意:嘲讽因循守旧,落伍时代,吐槽时尚,怨天尤人,消极厌世,永远滞后社会发展病态心理

b.      此处词义:在 ... ... 方面,非其它
c.      此处词义:为虚拟式,非过去时   
d.      题目为本作追加,以阐明主题









14.   《 飞 鸟 集 (146)醋 坛 》



I HAVE my stars in the sky,                b
But oh for my little lamp unlit in         a
my house.                                                
                          
天上,我捧众星到天上
哦——呃——
家里,家里灯熄了光     



a.   
本文语感风趣幽默,笔调自嘲自弄,妙笔揶揄,调侃天下 “ 醋坛 ”
b.    little (146.2-4): 此处侧重表达心理情感爱意之“ 小 ”,非局限实物实体之“ 小”,属昵称
c.     题目为本作追加,以阐明主题
d.    HAVE:本文意为:自身蒙/遭/享受 ... ... 某后/结果,使 ... ... 处于 ... ... 某后/结果;
致使 ... ... 成为 ... ... 之状/态;此处词义并非 “ 具有 ”;参考 1:They had two houses sold up last week ; 参考 2:We've had it done for long. 我们早齐活了









二.    译            注  /  译       后       感



a'.   首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


















本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 15:31:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-20 11:10 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                         (6)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译《 Dream & Poem (1) Thin Clouds Again (2) 》


       胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

       胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。


        胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境


        胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”






青 年 胡 适



一.      原         文 / 英     译     文



1.

   梦  与  诗 (摘 译)
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



醉过才知酒浓
爱过才知情重 ——
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦



   from Dream & Poem
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,  
And I'd not feel the depth of your emotion till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.





适 与 江 冬 秀



2.   


      也  是  微  云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节
   Thin Clouds Again
                     —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                               —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again '
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day '
there.             3



不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows '
must the light go,            4
'It got me upset the night for a whole.         5   






胡 适 故 居  安徽绩溪




二.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c    
1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣
2.     此处词义:出/呈/展/绽现
3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地
4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地
5.      指代:the light(-2-4.3)
6.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-8 15:38:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-17 09:43 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)》


                                         (7)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


       鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。





青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021







'If 'only couldn't it be as passionate as yore--           / 2
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ''world--          / 3.   ''4
All again neglecting the bloom or fall of flowers!





鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



       悼  杨  铨
                            —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




岂有豪情似旧时
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!








鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a主要参考文献 b主要参考文献 c主要参考文献 d主要参考文献 e本作主要参考文献 f

1.     小
诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样


4.     
此处词义:江湖/社会/民间/群体

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与










回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-9 13:43:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-9 13:45 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                         (8)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗 《 圆 与 原 》英 译《 Round & former 》


           圆  与  原            【1】
                                             —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译
/ '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1



什么?圆——形?什么圆形?妈妈听不清;
原形,原形,啥是原形?妈妈?电视说的;
去,自己看,在床那儿,那个球,知道啦?


喂喂——喂,哭啥,哭啥,喂?宝贝娃?
妈妈,妈妈,到了——到了今晚十二点,
辛德,辛德,呜——辛德——辛德瑞拉,
呜——就就,得变,变球啦,呜——哇 ... ...







      Round & former
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



What? round shape? I can't hear clearly;
Former, what's former? Mom, it's in TV;
Oh, look, yourself, the ball by bed, see?


Holy cow, cry, cry?, why? dear me?
Mom, Mom, up to, twelve, tonight,
Cin--Cinderella, Ouch--Cinderella--
Has to change, become a ball, Ow --







二.  译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   
主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

a.      中文里,汉字“
”与“”,音同意不同,在特定语境,偶尔会引起误解,弄出笑话

b.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-12 09:30:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-12 10:48 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                         (9)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 哈 姆 雷 特 》英 译《 Hamlet 》




一.  原         文



   哈 姆 雷 特
                                        —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6. 30
                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  6.  30   


骊龙吐珠仅一个,
狐狸拉出一千个,
狼吞虎咽猪造了,
珍珠从此唉——空有虚名了









二.  英      译     文




       Hamlet
                              ——Original work/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30
                              ——Translator/Li Shichun - Changchun, China -2021 6.30



The only pearl spat from a black dragon's--
'Comes excreted a thousand of it by a ''fox,           / a.  ''b
And then wolfed down by quite some pigs--
The truth of 'it existing in name ever since   / c










三.  译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

a.     此处词义:发展/变化成 ... ...,非其他

b.     此处词义:
狡猾/城府/滑头/使人迷惑者,非其他

c.      此处词义:指代 pearl(1+3)

d.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与














本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-12-16 16:19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-12-16 16:22 编辑


《 世界经典 好诗好译 相得益彰 100 例(第二卷)


                                         (10)



       ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




中 诗《 不 明 依 旧(2)》英 译《 None the wiser(2)》




一.  原        文  /  英     译      文



           不 明 依 旧(2)         
                              —— 原 作 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 3. 14
  




千,呼?万,唤? 始——出来?

呃——呃呃,我找华人问问去;

哇——他有千方和百计,专治老便秘,

快快,多年在求医,我也找他去 ... ...








  


  
None the wiser(2)   
                          —— by Li Shichun - Changchun, China - March 14, 2022



Thousands of shout and call ? start ? come out ?

Uh, ok, let me go and ask an authentic Chinese;

Wow, he has thousands of ways for old constipation,

Seeking treatment for years, now, I'm to see him, too---










二.  译          注  /  译     后     感



1.        翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-23 04:18 , Processed in 0.133093 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表