找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 184|回复: 22

苦海译诗:米沃什《忘记》

[复制链接]
发表于 2024-8-26 18:53:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
苦海译诗:米沃什《忘记》


Forget
By Czeslaw Milosz

Forget the suffering
You caused others.
Forget the suffering
Others caused you.
The waters run and run,
Springs sparkle and are done,
You walk the earth you are forgetting.

Sometimes you hear a distant refrain.
What does it mean, you ask, who is singing?
A childlike sun grows warm.
A grandson and a great-grandson are born.
You are led by the hand once again.

The names of the rivers remain with you.
How endless those rivers seem!
Your fields lie fallow,
The city towers are not as they were.
You stand at the threshold mute.



忘记

诗/米沃什  译/苦海

忘记你给别人带去的忧伤痛苦吧
忘记别人给你带来的忧伤痛苦吧
海水无穷无尽,无止无休翻腾
喷泉,银光闪闪,而昙花一现
你徘徊在你正在忘记的大地上

不时,你听到一首天涯海角的终曲
它意味着什么?你问,谁在唱它?
一轮天真烂漫的朝阳渐渐变得温暖
正午的烈日和黄昏的夕阳随后降临
你周而复始被那时间之手带领引导

那些河流的名字依然和你形影不离
那些河流不言而喻是多么滔滔不断
你耕耘的田野,呈现出荒芜的土地
城市的钟楼,时过境迁,面目全非
你肃立在门口,一言不发,万籁俱寂。




作者简介:苦海,原名周平,高中英语教师,黑龙江省作家协会会员,1985年毕业于黑龙江省呼兰师范专科学校英语专业,诗歌发表于《诗林》《诗潮》《诗选刊》《中国校园文学》《诗收获》《山东文学》《时代文学》《草原》《北方文学》《南叶》《奔流》《中学生百科.大语文》《作家天地》《五台山》《金沙江文艺》《百花》《金色时代》《剑南文学》《三角洲》《海中洲》《金银滩》《莲花山》《乌鞘岭》《东渡》等百余种刊物;诗歌《拾大豆的农民和写诗的诗人》入选《中国诗歌网》每日好诗235期;作品入选《大风.十年诗选》《当代诗词三百首赏析》《中国当代乡愁诗精选》《新时代.我们与你在一起》等选本。
微信:18045691985
回复

使用道具 举报

发表于 2024-8-27 15:35:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-28 10:46 编辑

问好 苦海 兄:



大家同好,欢迎探讨:


如下您之爱作——




苦海译诗:米沃什《忘记》



Forget
By Czeslaw Milosz

Forget the suffering
You caused others.
Forget the suffering
Others caused you.
The waters run and run, (或指原句中泉水“非海水”)
Springs sparkle and are done,(原句中或指在实施“非昙花一现”
You walk the earth you are forgetting.(原句中或指非徘徊”

Sometimes you hear a distant refrain.(天涯海角的终曲?恕不可思议
What does it mean, you ask, who is singing?
A childlike sun grows warm.
A grandson and a great-grandson are born.
You are led by the hand once again.

The names of the rivers remain with you.
How endless those rivers seem!
Your fields lie fallow,
The city towers are not as they were.
You stand at the threshold mute.



忘记

诗/米沃什  译/苦海

忘记你给别人带去的忧伤痛苦吧
忘记别人给你带来的忧伤痛苦吧
海水无穷无尽,无止无休翻腾      
喷泉,银光闪闪,而昙花一现
徘徊在你正在忘记的大地上

不时,你听到一首天涯海角的终曲
它意味着什么?你问,谁在唱它?
一轮天真烂漫的朝阳渐渐变得温暖
正午的烈日和黄昏的夕阳随后降临 (紫色部分,质疑原文中是否写此内容?)
周而复始被那时间之手带领引导

那些河流的名字依然和你形影不离
那些河流不言而喻是多么滔滔不断
你耕耘的田野,呈现出荒芜的土地
城市的钟楼,时过境迁,面目全非
你肃立在门口,一言不发,万籁俱寂




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 15:54:32 | 显示全部楼层
无语,你好像不懂英语啊,不回答了,但问好您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 15:55:12 | 显示全部楼层
也不太懂英汉翻译教程
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-8-27 16:06:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-28 09:13 编辑
苦海苦海苦海 发表于 2024-8-27 15:54
无语,你好像不懂英语啊,不回答了,但问好您!



懂或不懂
探讨而已
无需刚愎
但求证据

老师哦老师
苦海 老师:
小弟唯恐
误人子弟







回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 20:53:39 | 显示全部楼层
别误了你就行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 20:54:35 | 显示全部楼层
你如果觉得自己不行,就找个更好的真正懂英语又懂真正的诗的翻译家吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 20:57:06 | 显示全部楼层
我是投稿的,不是跟你谈论的,你觉得不好,你是栏目编辑吧?就Pass而过就行了。
哪有时间跟你解释呀,理解问题不一样,不是对牛弹琴吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 21:00:03 | 显示全部楼层
我发个帖子怎么还能惹一身馊吗?中诗网好几年没来了,风气大变样了。怪老头真这么多啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-8-27 21:00:43 | 显示全部楼层
谢谢评阅,谢谢批评指正,安好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-19 06:52 , Processed in 0.089051 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表