找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3507|回复: 6

【英诗汉译】Into My Own -- Robert Frost

[复制链接]
发表于 2011-9-14 07:56:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

Into My Own
by Robert Frost
1   One of my wishes is that those dark trees,                                           10 a
2   So old and firm they scarcely show the breeze,                                        10 a
3   Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,                                        10 b
4   But stretched away unto the edge of doom.                                        10 b
5   I should not be withheld but that some day                                         10 c
6   Into their vastness I should steal away,                                                 10 c
7   Fearless of ever finding open land,                                                        10 d
8   Or highway where the slow wheel pours the sand.                                10 d
9   I do not see why I should e’er turn back,                                                10 e
10  Or those should not set forth upon my track                                        10 e
11  To overtake me, who should miss me here                                                10 f
12  And long to know if still I held them dear.                                                10 f
13  They would not find me changed from him they knew—                        10 g
14  Only more sure of all I thought was true.                                                10 g
《走进自己》  
作者:罗伯特•弗罗斯特
翻译:晚枫
我愿,那黑漆漆的老林,
那苍劲、不见清风的林,
不再是一副阴森的假面,
而是延伸到末日的边缘。
别来阻止我,终有一天,
我将潜入这浩瀚的林间,
不怕再遭遇旷野的广袤,
或缓慢车轮泄沙的大道。
没有理由回头,也想问,
那些此刻惦念我的人们,
想知道仍被我珍爱与否,
为何不循着足迹追越我。
他们会发现我没有变化——
只是更加坚信我的想法。
(2011.09.12)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-9-14 19:59:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

喜欢的一首,注重了很多诗歌元素哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 08:57:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

很喜欢这首诗,晚枫君译的漂亮!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 09:25:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

原诗每句都是10个音节,晚枫君的译文也对应十个汉字,这很不容易。我觉得不必这样拘泥,毕竟汉字和英文单词的每个音节是无法对应的,语言差异是现实存在。非要字数对应的话,势必造成译文不能充分表达原文。个见哈。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-16 09:52:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

原诗每句都是10个音节,晚枫君的译文也对应十个汉字,这很不容易。我觉得不必这样拘泥,毕竟汉字和英文单词 ...[/quote]
如果二者有不可调和的矛盾,自然应该舍音取义,但如果在意思上没有什么大的出入,或者只是不同的说法的置换,我还是觉得应该尽量体现原诗的形和音的整齐这一特点,因为毕竟中文的同音字远远多于英文,又是10字一行,应该有足够的空间调整,取得比较理想的“双赢”结果。
其实这首诗的翻译应该说,功夫不只是在尊重原诗的前提下,注意意义字数和押运,更重要的是语气、语流的那种“口语般的”顺畅。我认为弗罗斯特比较早期的诗歌(这首诗发表在他1915年出版的第一本诗集上)是很注重文字、格律、修辞等传统诗歌写作技巧的。弗罗斯特诗歌的特点之一是把普通的字词句,放入传统的诗歌形式中。当然他并不是固守,而是常常有自己的一些改动,但总的来讲,还是以传统诗歌形式为主。个人认为要体现传统形式的同时(字数、押韵等),又要表现近乎口语化的词句,是给我的一个巨大挑战。因为我很容易把整齐的“豆腐块”写成带有中文律诗的味道。所以,这方面我特别小心,唯恐“掉入陷阱”。呵呵,坦白交代了~ lol

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 11:19:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

如果二者有不可调和的矛盾,自然应该舍音取义,但如果在意思上没有什么大的出入,或者只是不同的说法的置 ...[/quote]
钻研很深,一首诗的翻译恐怕要用很多时间、精力、心血啊。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-17 13:38:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:41 编辑

钻研很深,一首诗的翻译恐怕要用很多时间、精力、心血啊。学习![/quote]
周先生好!很久没见,一向可好?这首诗确实下了些功夫,前后修改多次,从初译到最后这稿大概有两、三周时间。没办法,功力不够,只能靠慢慢推敲,每稿之间,我需要放下一两天,回头再看,才能想出好一点的主意。还请周先生多多提意见!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-26 08:50 , Processed in 0.089582 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表