本帖最后由 宛城卧龙 于 2019-12-23 22:00 编辑
英诗同题翻译 |The Lost Love ║总第21期
主持人 杨中仁、项少晶
本期审校:吴伟雄
本期朗诵:晚枫
本期书法:蔡铁勇
本期译者:杨秀波、石爱伟、张琼、叶如钢、任诚刚、郁序新、王昌玲、丁后银、于岚、大河原、孟朝岗、段冰知、吴伟雄、汪杨文、赵宜忠、晚枫、石永浩、杨中仁
编者语
威廉•华兹华斯是英国“桂冠诗人”,是“湖畔诗体”的创立诗人,是19世纪浪漫主义的巅峰诗人,华兹华斯认为诗歌是“强烈情感的自然流露”,他对后世的影响深远。本栏目计划近期将在《英诗金库》中选取几首他不同题材的诗歌进行翻译推介,以便于读者更能深透地了解这位伟大的诗人,本期所选是他的一首著名爱情诗The Lost Love,描写的是苏格兰山地和湖区的乡村少女,文字凝炼精妙,十分感人。幸得十八位译家参与,贡献出十八版佳译佳议,以飨读者。在此特别感谢王磊(宛城卧龙)先生为本栏目的复出做出的努力,感谢吴伟雄教授、晚枫老师和蔡铁勇老师为本期的审校、朗读和书法而做出的奉献。
The Lost Love
She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love:
A violet by a mossy stone, Half hidden from the eye! ---Fair as a star, when only one Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me!
William Wordsworth(1770--1850)
朗读:晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,现居加拿大,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和译作。出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》和合编教材《汉英笔译全译实践教程》。
书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事. 在福建省福州市从事外贸业务,平时爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭,丰富业余生活。
逝去的爱 威廉•华兹华斯 作 杨秀波 译
她住在鸽子泉边
杳无人迹的幽径之间;
没有谁曾赞美过这个妙龄少女,
也没有谁曾爱过她:
在生着青苔的石畔,
有一朵芬芳的紫罗兰。
它的身影若隐若现,靓若辰星,
——当仅有的一颗星子在天空闪亮。
她在世时寂寂无闻,几无人知
——她是在何时捐弃尘世?
但是现在,她静静地躺在墓穴里,
啊!对我而言,一切却多么不同!
译论 那个美丽的花季少女,长在无人知悉的所在,寂寞地生存,无人知悉,更无人去爱。如今她已从尘世消失,在泥土中沉寂。苔痕爬满了石头,石边有一株美丽的紫罗兰。芬芳的美丽犹如少女的青春,像曾经的露西——她的青春曾如含露绽放的娇艳的紫罗兰!她的生命已然沉寂,我的心里如何叹息!那美丽如斯的生命、青春,那错过的、无法追寻的爱情!她已化作一株娇美的紫罗兰,翩翩地迎风招展!这一颗娇柔的生命,教人无限爱怜!哦,露西,你风逝的华年!曾经在风里,曾怎样地舒展!
译者
杨秀波,桂林理工大学外国语学院教师,上海外国语大学硕士毕业,喜欢泰戈尔诗歌及中国古典诗词。著有人物专著《读哈姆莱特》,已被美国国会图书馆和英国不列颠图书馆等世界权威机构收藏并颁发证书。
悼露西 威廉•华兹华斯 作 石爱伟 译
伊人处幽居
结庐鸽泉旁
孑然少知音
孤芳无人赏
野荒生罗兰
独放人不见
灿然若晨星
寂廖天际闪
无闻过一生
西去亦悄然
而今土下眠
呜呼我肠断
译论
本诗诗眼在最后一句,诗人喊出the difference to me, 表达了多少内心惋惜难过的情绪,想要译好这句确实令人词费,我的译文这样处理,也是不得已的办法,始终不很满意。通过这次投稿,希望学到更多大家、高人的神来之笔。
译者
忻州师院外语系,男。教翻译类课程。喜欢翻译理论与实践。1040020624@qq.com
失落的爱 威廉•华兹华斯 张琼 译
露西栖居在荒凉
鸽子泉旁;
无人赞扬,
无人爱慕的姑娘:
青苔石旁紫罗兰,
隐隐入眼帘!
——靓丽如孤星,
天空只此亮晶晶。
露西生前无人识,
不知何时无声息;
但她躺在坟冢里,
噢,唯我心戚戚!
译论
这首诗深深触动我的心弦,原诗三节,押韵格式为abab cdcd efef,译诗尽量传递同样的情感,押韵格式为aaaa, bbcc, dddd。
译者
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长, 华诗会会员,《诗殿堂》副主编。爱好诗歌及诗歌翻译,倾听灵魂深处的声音。译诗散见于《暮雪》《长江诗歌》《翻译中国》《诗殿堂》等报刊杂志。
爱之逝 威廉华兹华斯 作 叶如钢 译
伊居鸽泉畔,
人迹从无见。
惜女无人赞,
更无人相恋。
独株紫罗兰,
隐于苔石边。
美若启明星,
独自绚于天。
在世无人知,
逝时无人念。
伊在其墓里,
吾思一声叹。
译论
这首诗是华兹华斯《露西》系列诗里的一首。 在这首短诗的三段里,华兹华斯总结性地描述了露西的生活,她的美丽,和去世。诗里说到的鸽泉应当是在华兹华斯常年居住的湖区。湖区里有多个名叫鸽泉的泉水,所以难以断定具体所指。华兹华斯非常喜爱湖区, 常常出去散步。
诗的第一段从露西的墓写起。那是在无人迹的地方, 在鸽泉旁边。鸽泉,这个美好的名字,也暗示着诗人对露西的赞美。随后诗里描写露西生前的平凡和不被关注。 诗人以含蓄的笔调倾注同情和感慨。
第二段的开始写一株紫罗兰。 这是比喻露西, 但墓前也很可能生长着一株真实的紫罗兰。诗人描写紫罗兰几乎被树木和草丛遮掩住了。然后诗人赞美露西的美丽, 把她比喻为星斗。 这里说的星斗, 应当是金星—启明星。 黎明, 金星独自在天空上闪亮。
第三段,诗人进一步写露西生前无人知晓, 人们也很难知道露西何日去世。这里,诗人交代了这位姑娘的名字—她叫露西。 露西是真有其人, 还是虚拟的?如果是真有其人, 华兹华斯和她是什么关系呢? 我们不知道,但不妨假设华兹华斯听说过一个名叫露西的姑娘的故事。也许露西代表他内心的一种想象和感伤。露西那么年青, 那么美丽, 却没有过爱和关注。诗的结尾, 诗人写他在露西墓前, 想到露西在墓里,他极度伤感! 诗人对露西充满同情和怜惜。 如果诗人内心倾慕这位美丽的姑娘, 却永远也不可能见到她! 她早已去世,一切都已经消失。唯余她孤独的墓。 唯余一株孤独的紫罗兰。 唯余白鸽泉水流淌。
华兹华斯这首诗, 我按照原诗韵律翻译成白话自由体之后, 又译成了这里提交的五言古风体。 五言古体的优点是更为简洁。为了保持古体的语言风格, 第三段里的露西名字没有译出。
译者
叶如钢, 数学家、诗人、翻译家。美国加州大学圣巴巴拉分校终身教授,中国科学技术大学长江讲座教授。曾任德国波鸿大学终身教授。翻译过英语、德语、法语、意大利语、西班牙语和瑞典语诗歌。诗作风格多样。著有诗剧/史诗作品《九大行星》和《致命华丽西娜之生死九章》,开辟了多方位诗歌写作的新方向。“第三只眼之诗人沙龙”和“叶如钢翻译交流平台”创办人和主持人。
失去的爱 威廉•华兹华斯 作 任诚刚 译
她住人烟罕地方
鸽子泉旁身影徘;
美丽少女无闻详,
更别细说有人爱:
青苔石旁紫罗兰,
半遮半掩您眼睛!
——天上星星亮闪闪
唯一有你夜空晴。
默默无闻人知少
可怜露西生命终;
离世身躺墓穴巢,
啊!我看这生死同!
译论
威廉•华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),是英国著名浪漫主义诗人。1803年华兹华斯写了《孤独的割麦女》,1805年完成的《序曲》常被认为是华兹华斯最重要的作品,是艺术上的杰作。华兹华斯被认为是19世纪浪漫主义的巅峰诗人, 对后世产生过深远的影响,在艺术上对雪莱、拜伦和济慈都有影响。1843年,华兹华斯被任名为英国“桂冠诗人”。1850年4月23日去世。他为英诗增添了浪漫主义的新风格、新内容、新语言,不愧为一代大家。
The Lost Love(失去的爱)全诗描写了默默无闻的少女,她住得偏僻。第一节交待了背景和人物,没有人知晓并爱上她。第二节作者萌生了对她的爱,“她像天上的星星亮闪闪”。第三节描写她过着默默无闻的生活;离世也是悄悄而去,无人知晓。但对作者而言她的离世字面上有所不同。其实,最后一句是爱的升华。啊!我看这生死同!作者不愿她的离去,此时,作者认为她的离世如同在他心中还活着一样,这就说明了其中的不同。
诗歌由三节构成;每一节均是四行。押韵方式(rhyme scheme)均为:abab cdcd efef 呈交叉韵。英文原诗每一句呈6-9个音节,格律较为自由。译者译成汉语诗歌时,用七个字译原诗的6-9个音节;译成齐言诗。按照原诗的韵法,均是abab cdcd efef,力争意达韵存。
译者
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)等。
失去的爱 华兹华斯 作 郁序新 译
她居处渺无人烟,
挨近鸽泉旁;
这姑娘无人称赞,
哪有人爱上:
一株紫罗兰隐现,
在青苔石旁!
像颗星美得独闪,
在那块天上。
露西在世无人知,
逝辰无人晓;
可此时她在坟里,
哎,真没想到!
2019/12/1
译于苏州
译论
这首诗在我印象中比较深,是华兹华斯《露西组诗》中的其中一首,过去也译过,这次再重新翻译,也算是一次提高吧。全诗共分三小节,每节上下层次清晰,重点突出,让人读起来一目了然。
第一小节,诗人交代了诗中的主人翁露西居住在一个远离人烟的鸽泉边,那里连人踏过的足迹多没有,哪里还有人去赞美她,更不要说被人爱了。
第二小节,紧接着诗人用一棵隐藏在长满青苔石边的紫罗兰隐喻露西姑娘的孤零,同时对于她赋予了发自诗人内心的赞美。这一节同上一节形成了极大的反差,一个无人赞美,而另一个犹如一颗星斗在天空美美得闪耀,笔者真是一番苦心经营。
第三小节,诗人再次强调女主人翁露西活在无人问津的世界,连她什么时候离开这个世界也没有知道。当诗人得知她已深埋在坟墓里了,已经是太晚太晚了,在诗人的心里留下了极大的悲痛和遗憾。
原采用的韵脚为:ABAB /CDCD/EFEF。除了第一行是九个音节外,每行的音节为8-6-8-6,读起来朗朗上口。拙译采用的韵脚为:ABAB/ABAB/CDCD。音节统一为7-5-7-5 。
译者
郁序新,诗人,翻译,美国《新文学》编委会成员。他的英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。业余爱好写诗翻译诗书法,已在一些诗歌网站注册成员,如新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,All Poetry,Poem Hunter ,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。
情殇 威廉•华兹华斯 作 王昌玲 译
伊人芳踪曾何处,道迢迢
山野泉畔;
豆蔻年华空蹉跎,赞寥寥,
更无人怜:
苍苍苔敷岩,仙葩一株,
似隐若现!
茕茕独立时,孤星宛如
美艳云天。
无名生寂寂,魂飞几时
有谁谙?
露西荒冢眠,呜呼噫吁,
空嗟叹!
译论
华兹华斯此诗另有其名:“Lucy”,即以“我”之爱恋对象名为题,比“The Lost Love”更有悬念。原诗三节,以过去时态叙述,第二节比喻和最后两句用一般现在时态,形成今昔生死对比,让人读后唏嘘不已。原诗用词朴素,不事雕琢,用现代汉语译恐怕索然无味,遂尝试用三、四、五、七言交替译出,能押韵处随缘押韵,多用叠词,增强音韵效果,延缓诗歌节奏。平仄不拘,多有违拗,聊备一格。
译者
王昌玲,女,七星译诗社之天璇。研究领域:英美文学批评、诗歌翻译。出版合译著数部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018),2010年首届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭:我译,故我在。诗观:诗是灵魂的救赎。
逝去的爱 威廉•华兹华斯 作 丁后银 译
鸽泉旁边路,
女居罕见处。
一生无人赋,
慕者数可数。
似蝶飞得轻,
苔石遮半屏。
美如天上星,
闪耀孤独行。
在世不出名,
谢世无叮咛。
露西变亡灵,
与我陌路行。
译论
诗中violet一词,可以理解为“紫色的小蝴蝶”。如果把violet一词理解为“紫罗兰”,似乎不如“紫色小蝴蝶”那么生动形象。
译者
丁后银(1966-),1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年8月至9月英国杜伦大学“培训者培训”项目学者;江苏省宿迁学院副教授,宿迁学院翻译研究中心主任,宿迁市翻译协会副会长;研究方向为翻译理论与实践。
有女曾居鸽泉旁 威廉•华兹华斯 作 于岚 译
有女曾居鸽泉旁,冷落草径荒。平凡难得人称赞,无人慕闺房。
青石苔掩紫罗兰,半掩难得见,柔美似星光灿灿,苍穹孤自悬。
默默无闻过一生,消逝无人惊。露西如今葬坟冢,我生大不同!
译论
这首诗,我在八十年代念英语专业的时候接触到,当时就为它所触动。诗人笔下的露西,不管是否是真实的历史人物,还是诗人虚构来用以表达情感的文学形象,都有一种我所欣赏的地方,那就是寡然而居,与世无争,默默无闻。那时候也是我的理想生活模式。
我喜欢原文的长短相间的诗句,决定用七言和五言交错的方式翻译。至于说是否传达了原诗的意趣,只能请读者评判了。
译者
于岚,笔名方壶斋,毕业于解放军外国语学院,曾在该院及北京第二外国语学院任教,后出国。现在在美国从事对外汉语教学。在国内时,发表过若干讨论翻译问题的论文, 参与编写翻译教材两种,独立出版翻译教材一种。担任过大学本科的翻译课教学。业余爱好散文,诗歌创作和翻译,但是很少发表在纸质刊物上,更没有出版过此类作品的书。使用的网上平台有cnd.org, yidian.org, mayacafe.com, mycoffeebean.org, smallstation.net,新浪博克,文学城等。
逝爱 威廉•华兹华斯 作 大河原 译
伊人结庐在荒凉的小径,
在那鸽泉旁;
无人赞美少女的倩影,
爱慕她芬芳:
青苔石边一朵紫罗兰,
半掩羞涩姿容!
——美若星辰,独一璀璨
在黑漆漆的夜空。
她生时寂寂,也少有人能知
露西何时已殁去;
而今伊人在墓穴里,哦,
唯我心中戚戚!
译论
原作十分优美,也很讲究诗歌的修辞和用字技巧,娓娓之间弥漫着追忆、怅惘、似淡又浓的哀伤。我们不知道露西是谁,但这个文学生命却活化在读者眼前,也曾那么美地活在诗人心中。感谢组织这次英诗同译的师友们,让我有幸一睹如此佳作。
译者
大河原,本名刘永辉,70后,景风诗社成员,间或翻译一些外国诗歌。
失去的爱 威廉.华兹华斯 作 孟朝岗 译
她住鸽泉旁,荒径无人访。
平生无赞美,更无帅情郎。
苔石紫罗兰,隐隐半遮眼。
美若皎洁星,兀自亮天边。
露茜独自处,音讯渺然无。
遥知君谢世,吾心迥然殊!
译论
这首诗是华兹华斯描写苏格兰山地和湖区农家少女的《露茜组诗》(Lucy Poems)中的第一首。
少女孤身一人,无人赞美,无人拜访,更无情郎。第二节写少女是明珠暗藏,虽隐身世外,却美如星光,独自在天上闪闪发亮。第三节写少女像鲜花一样自生自灭,由于音讯不通,露茜辞世好久作者才得知那棵紫罗兰已不在人世,那颗闪亮的星星已经坠落了。别人可能无所谓,对于作者可是别有一番滋味在心头了!
三节四行诗,大抵采用抑扬格,各节韵式为abab。拙译按照汉语诗的押韵习惯,五言诗,也分三节,每节按aaba押韵。
译者
孟朝岗,男,副教授。曾任教于北京科技职业学院,教授大学英语。诗词爱好者,尤喜古诗词。英汉互译爱好者,作品散见各网络诗刊。
永失之爱 威廉•华兹华斯 作 段冰知 译
多弗千泉壁
万径人踪稀
当间露西栖
无人传颂伊
慕伊人无几
唯有苔石边
犹见一枝俏!
——美若孤星紫罗兰
独自耀苍昊
生时默无闻
逝时乏人晓
惜伊入墓茔
与我阴阳隔
香魂归缈缈!
译论
第一节,有两种解读。时态上可以说是Lucy生前。但联系后文她墓前的景象来看,把第一节理解成露西逝后坟墓所在位置的荒凉和无人凭吊的凄凉更合适。至于过去式,可以理解成 “我”去凭吊她之前(属于过去时间)所发生的事。
笔者取了个巧,译词“栖”、 “慕”与“传颂”,生前身后都适用。 “栖”——“栖居”、“栖息”;“慕”——“爱慕”、“慕名(凭吊)”;而“传颂”两种情形都适用。
为体现复数,springs of Dove译成了“多弗千泉”。此译一出,脑里便自然冒出了 “万径人踪灭”这一名句。此句和untrodden ways完全对等!
第二节:mossy用得让人心生疼痛!石上漫生的青苔,分明就是荒凉与凄凉最真切的写照啊!只是,生命不该灰暗得太彻底,所以,作者在诗里为露西安排了一株半探出头的紫罗兰——那是抗争,是希望,是荒凉里开出的一抹光亮。这一朵兀自开放的花,也是“我”心中露西的化象。这一节,笔者也讨了点巧——half hidden译作“犹见”;violet和fair的顺序一调就有了“一枝俏”; sky译作“苍昊”,刚好又得了押韵的妙。
第三节难在difference。它其实是说露西和“我”已经是完全不同的两个世界的人,一个入了地府,一个还活于人世。这层意思,就是 “阴阳两相隔”。只是笔者在末尾加了一句更直白的话—— “香魂归缈缈”来凸显“我”永失露西的无力回天与惆怅感。
译者
段冰知(又笔名冰知),本名段美媛(微信:549429859,QQ:405598039),学了理工科却喜欢英语与写作的女子一枚,耕耘十多年拥有多领域翻译经验的自由译者,已翻译1000多万字,出版有几部译著,闲暇偶尔在自己的公众号《写译人生》上发点文字。
消逝的爱 威廉•华兹华斯 作 吴伟雄 译
露茜庐在鸽泉旁,
多条僻路通四方。
无人对她说赞言,
少人对她示爱怜。
如苔石边紫罗兰,
半身掩藏人不见。
靓丽美如一孤星,
高天之上亮晶晶。
她在世时无人识,
何时离世无人知。
哦!她在坟茔中,
与我阴阳两不同!
译论
理解之译:①这首诗是威廉•华兹华斯1799年描写苏格兰山地和湖区农家少女的《露茜组诗》(Lucy Poems)的第一首。据组诗题目和第三节When Lucy ceased to be的Lucy,译诗开宗明义,将首词的She译为“露茜”。②开头的跨行句She dwelt among the untrodden ways/ Beside the springs of Dove,颇费解。She dwelt在生前住的房子,还是死后安寝的坟墓?从人迹罕至的山泉旁,从最后的跨行句But she is in her grave, and oh, / The difference to me!来看,坟墓的可能性大。不才译为“庐”,像原文那样不点明,可理解为“结庐而居”的“庐”,或者“墓庐”之“庐”。③复数的springs,应为多个泉眼之泉,从Beside the springs of Dove来看,应不是分布很广的山泉群,而汉语可不用复数来表达。
格律之译:原诗节奏分明,抑扬格四音步和抑扬格三音步交替应用(第二节第三行有变格,为扬抑、抑扬、抑扬三音步);完全韵和目韵兼用,呈abab韵式,整齐有致,颇具民谣风格。由于原诗每行音节不多,译文采取每句七言,采取接近民歌的写法,用aabb 韵式。
比喻之译:原诗第二节用暗喻的笔法,描写露茜美如紫罗兰,靓丽犹如昊天上闪亮的孤星,文字上似无与上下两节的语义关联。为此,译诗第二节加上“如”,明喻露茜犹如深藏半身无人识的名花紫罗兰和高离人群、高空闪亮的孤星,也喻她在人迹罕至之地结庐而居的意境。
译者
吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,获“资深翻译家”证书。长期从事地市外事管理和翻译工作,曾任北理工珠海学院教授。在翻译核心刊物发文16篇,出版编著5本。研究兴趣:诗译鉴赏、应用翻译。
失去的爱 威廉•华兹华斯 作 汪杨文 译
她居住的地方,无人走过
在那鸽泉边;
一位姑娘,无人赞以歌
更难见,有谁爱恋。
青苔的石旁,一朵紫罗兰
蓦然入眼中!
她的美,如唯一星辰
闪耀在夜空。
生时无人知
去时少人晓
她在坟墓里,噢露西
世界于我不同了!
译论
华兹华斯的这首诗,非常清新自然,用词简单朴素,人与自然融为一体。She可以是姑娘,也可以是花儿,远离人世,幽居独处。偶然一瞥,惊艳了诗人!即使多年后,露西已然离去,那朵紫罗兰,仍在诗人心头摇曳不停。诗人简洁有力的笔触,令露西的美,成为永恒,留在读者心中。整首诗抑扬有律,很有节奏感,每段押韵格式abab,但Dove与love、stone与one为眼韵,元音并不相同。译者尝试以顿代步,以表现音乐感,也尽量隔行押韵,与原文对应。然音形意的转换,遗憾总太多!不足之处,还望指正。
译者
汪杨文,女,笔名十五的月,安徽大学外语学院教师。业余创作诗歌百余首,国家级省级期刊上发表过翻译论文若干,《译原》微刊发表英译诗歌数首。诗路漫漫,快乐其中。联系方式wywen624@163.com
逝之所爱 威廉华兹华斯 作 约翰.赵宜忠 译
伊居鸽泉旁,
茫然人迹无。
乏赞之女郎,
孤寂少人慕。
罗兰苔石旁,
半隐不显眼。
犹如金星靓,
独自苍穹闪。
伊生无人晓,
故时少人知。
惜伊墓中寥,
而吾迥然异。
译论
威廉-华兹华斯(William Wordsworth1770-1850)是英国浪漫主义诗人,曾为桂冠诗人。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,(plain living and high thinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。不愧为继莎士比亚、弥尔顿之后的一代大家。“The Lost Love”这首诗,诗句朴素,情感至深,比喻恰如其分。此诗为三节,共12行,隔行完全韵,即 ABAB CDCD EFEF。 翻译诗时,亦步原诗尾韵,力求忠实原文,水平有限,万望各位高手正斧!
译者
赵宜忠先生,现旅居捷克,曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任、前市译协副主席、及前市旅游局总经理。兴趣爱好:韵译传统诗词。在《诗殿堂》《译原》电子杂志及《中国诗歌网》发表诗歌译作若干。
逝去的爱 威廉•华兹华斯 作 晚枫 译
她住在人迹罕至的地方,
在白鸽溪水旁,
没有谁赞美这位姑娘,
无人爱恋识赏。
她是青苔石边的紫罗兰,
秀色半遮半掩!
她美如孤星遥挂天边,
星辉烁烁闪现。
没有谁知道她活在人世,
亦或死于何时;
啊,伊人如今已仙逝,
苦痛唯有我知!
译论
华兹华斯这首Lost Love,无论从语句还是词汇上来看,都属于简单易懂类型。然而,越简单的东西翻译起来越难于下笔,因为简单的事情往往有太多的内涵,而复杂的意义放入译文时,面临取舍问题。怎样权衡,取谁舍谁,便成为翻译诗歌最头疼的事情。
这首诗用三阙12行的文字,讲述了一位少女的故事。是民谣叙事诗中的挽歌类诗歌。四音步抑扬格和三音步抑扬格诗行交错,既表达了爱恋之情,也可以照顾到悲哀情绪的处理,比通篇四音步抑扬格显得灵活。民谣叙事诗在格律上并没有严格的规定,但内容上基本以讲述完整的故事为主,兼有抒情。而民谣体诗歌的最大特点在于入曲,即作为歌词谱入乐曲中,咏唱出来。这些考量是我在翻译中考虑取舍的主要依据。因此我在形式上尽量保持原作的样子,内容上尽量以讲述的口吻处理,力求体现原始的内外风貌。
译者
晚枫(QUN GRACE LIU),原北京语言学院英语教师,自由翻译,爱好诗歌创作与翻译。在《世界诗人》《诗殿堂》《诗历》《大风诗歌》《中国当代诗歌导读(2010卷)》等刊物发表多篇创作和翻译作品。另出版有英译新编历史剧《黄叶红楼》以及合编翻译教材《汉英笔译全译实践教程》。现居加拿大。
爱逝 威廉•华兹华斯 作 石永浩 译
居于鸽泉边
荒径人迹罕
此女无人赞
慕者几未见
苔石紫罗兰
半掩花难现
美丽若孤星
闪耀在夜空
生前人不识
逝亦少人知
长眠孤坟中
惟我心长恸
译论
这首诗是威廉•华兹华斯著名组诗《露西》中的第一首,诗以朴素的语言写来,却有着浓很强的感人力量。这首诗在语言上采用日常生活用语,采用民间生动的语言,表达思想情感自然真切,极富感染力。拙译在风格和韵式上与原诗可能均有所偏离,末句有所发挥,敬请方家批评指正。
译者
石永浩(Anthony Shi),山东财经大学外国语学院副教授,爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂志客座总编。在《世界诗人》《诗殿堂》《人民日报》等纸版及电子版刊物发表多篇翻译作品。
逝去的爱 威廉•华兹华斯 作 杨中仁 译
露茜居处径歧人稀
临近鸽谷泉水边。
淑丽之貌无人赞,
罕有郎君恋。
紫罗兰长在苔石边,
若隐若现半遮面。
靓丽之容媲星艳,
独身闪亮天。
生前人不识,
死后无人知。
此刻墓中眠,
与我不同天。
译论
威廉•华兹华斯创作了许多不朽之作,尤其是他的农村题材诗歌开创了一代新风,诗人把自己的想象用日常语言加以描绘,如《不朽的征兆》、《孤独的收割者》和《采干果》等等。著名的爱情组诗《露茜》也是这种新内容、新语言、新风格的代表作之一。“The Lost Love”是组诗的开篇之作,文字凝炼精妙,十分感人。全诗共三节,每节四行,隔行交叉押韵(abab cdcd efef)。首节描绘了“露茜”的自然境况,中节描写美丽的紫罗兰,暗喻露茜如此美丽而隐于自然山水间,末节表达了诗人感叹和恋念的情思,是诗人“强烈情感的自然流露”。 考虑到汉语的特点,译者特此将诗中描写的对象“Lucy 露茜”移于诗首。首行中“untrodden ways”似属矛盾法,径道歧岔多而踏旅的人却稀少,所以译为“径歧人稀”;文中“A maid” 译为“淑丽之貌”与下节“紫罗兰”的“靓丽之容”相呼应;末节前三行,译者以时间为线(生前、死后、此刻)来进行语义上的上下贯通;译者认为原诗最后一行的“difference”是整首诗的关键词,其意义非常模糊,是诗人留给读者发挥想象的空间,所以相对直接地译为“不同天”,希望不会破坏原诗的精妙。译诗韵式相对自由 abcc bccb aabb,远没有原诗的韵式整齐。
译者
杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。曾兼任陕西省译协理事,文学委员会副主任,《译苑》和《独立学院外语界》编委,发表论文、译作及教材多篇(部)。现为广东省高校教指委委员,北理工珠海学院外院责任教授。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
|