找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1194|回复: 0

岩子 赵佼:清晨比以往更其温婉 | 译者解诗第4期

[复制链接]
发表于 2021-11-10 12:54:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2021-11-10 13:56 编辑

唯有这里,可以聆听生命的“静”与“暖”

文 / 赵佼


   揣着甜美描了又画,时间沿着原始的春天,褪去青涩,漾出巧克力的浓郁,追着云,唱没有歌词的歌,趁着光与影还未遁入暗夜,采一季秋,奔赴“我”的盛宴;待到冬睁开哲人的眼睛,黑白分明之前, 携一缕梦,寻找真实。
   掀开成熟,温婉的清晨,淡淡浅浅的纱。若非它们泄露了秘密,愈来愈深棕的容颜,愈来愈丰满的面庞,“我”差点追不上风的舞步;若非香气飘忽不定,留下熟悉的魅惑,“我”还会原地守候,玫瑰早已“出了小城”……
   秋,偏爱枫树,妖娆的围巾是相遇的信物;风,钟情田野,鲜红的长裙,是忘我共舞的见证。“老朽过时”配不上华美的主题,来不及耿耿于怀,“我” 戴上一枚首饰,可否?
   大音希声,“静”也需要聆听。遥远的静寂里,感受“暖”,几乎是“存在”的全部意义。秋,本是暖的组合。融入晨露,指尖上的透明,变换出深棕,丰满的模样;玫瑰离开后,洒下寂寥,一抹烟灰色的永恒;触碰不可及,那飞舞的妖娆与秾丽。至静至灵的心牵引着至简的诗,绕出暖暖的梦。
   那一枚首饰,是尘世间的通行证,沉重的牵绊与桎梏,仅限证明,迟到的舞者来自异乡;在梦里,秋的舞会上,它是多余的,甚至会被嘲笑,然而,唯有这里,可以聆听生命的“静”与“暖”。
唯有这里,诗行间,我们有幸聆听,她的“静”与“暖”。

清晨比以往更其温婉——
翻译:岩子

清晨比以往更其温婉——
坚果的容颜愈来愈深棕——
梅子的面庞愈来愈丰满——
玫瑰出了小城——

枫树披上了妖娆的围巾——
田野身着鲜红的长裙——
我为了不显得老朽过时,
戴上一枚首饰。


The morns are meeker than they were—
Emily Dickinson

The morns are meeker than they were—
The nuts are getting brown—
The berry's cheek is plumper—
The Rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf—
The field a scarlet gown—
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-4 14:40 , Processed in 0.076689 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表