本帖最后由 金沙文字 于 2021-11-18 09:38 编辑
阿尔弗雷德·丁尼生(1809.8.6-1892.10.6)
Crossing the Bar Alfred, Lord Tennyson 过沙洲 作者:阿·丁尼生 翻译:金沙文字
Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. 晚霞映长庚, 忽闻召唤声! 莫非沙洲在呻吟—— 出海探寻。
But such a tide as moving seems asleep, Too full for sound and foam, When that which drew from out the boundless deep Turns again home! 海潮呼呼睡意深, 泡沫连天裹鼾声; 悠忽退却深海去—— 回归龙门!
Twilight and evening bell, And after that the dark! And may there be no sadness of farewell, When I embark; 晚钟收黄昏, 夜幕甫降临! 此处无暇伤离别—— 登舟回程!
For though from out our bourn of Time and Place The flood may bear me far, I hope to see my Pilot face to face When I have crost the bar. 他日了却俗世缘, 洋流载我扬远帆。 越过这片小沙洲—— 谒见领航员! ******************************** 【注解】 长庚:出现在傍晚落日余晖中的亮星叫“长庚星”,出现在早晨地平线上空的亮星叫“启明星”,它们的学名都叫“金星”。
【作者简介】 阿尔弗雷德·丁尼生,1809年8月6日出生于英国林肯郡索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第四,父亲是村庄教区牧师。少年丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国自然风光和天籁的描写十分出色,其创作技法几臻完美。
1892年10月6日,诗人安详地“越过沙洲”,被安葬在伦敦泰晤士河北岸威斯敏斯特教堂诗人角。葬礼上,来宾们朗诵了《过沙洲》这首抒情诗。该诗体现了诗人虔诚、自觉的宗教信仰。
【译者简介】 金沙文字(1955),中国诗歌学会会员。从云雾笼罩的战场退役,坠入文字构造的迷宫。矢志正文正字,尝试译经译典。 美篇号:金沙文字(10598392) 新浪微博:金沙文字007 个人图书馆:金沙文字0086
|