找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 945|回复: 0

与喜欢的人一起读 | 奥登 :蓝调葬礼 | 岩子 译 朱良评 第4期

[复制链接]
发表于 2022-4-3 13:37:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨夜人鱼 于 2022-4-3 13:43 编辑

葬礼蓝调
作者:威斯坦∙休∙奥登翻译:岩子

切断电话,停掉所有钟表,
喂狗一块肥骨头,教它别叫,
静音钢琴,代之以沉郁的哀鼓,
抬出灵柩,将送殡者都请来吧。

让飞机在头顶呜咽低徊
将讣告写在天空上吧:他死了。
给信鸽们的白颈系上领结,
给交警们戴上黑色棉手套吧。

他曾是我的东,我的西,我的北,我的南,
我的工作周,我的礼拜天,
我的正午,我的子夜,我的知音,我的诗歌。
曾以为爱会地老天荒:而我错了。

无所谓了星星:都熄了吧;
收了吧月亮!卸了吧太阳!
倾空海洋,扫净森林,
只缘从今再无良辰再无君。


Funeral blues

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead

Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.



蓝调情殇
朱良 评

奥登,一个能把“葬礼”演绎到天地山川为之变色、“哀思”融入时空万物的诗人——

时间让它停滞;通讯令其中断;饿犬息声;信鸽披素⋯⋯
飞机“低徊”,写“讣告”于云端;钢琴“静音”,击“沉郁”之“哀鼓”⋯⋯

“抬出灵柩”,迎“送殡者”奔丧;戴黑手套,有“交警们”致哀⋯⋯

举目四望,东、西、南、北都是“他”;纵观以往,正午、子夜皆“知音”——错判“爱会地老天荒”⋯⋯
日月星辰,尽可韬光用晦;森林海洋,不惜扫净淸空!——只缘再无“良辰佳人”⋯⋯

纵观以上,除却诗人动用了大量的视、听意象来表达肃穆、哀伤的氛围,更是借助了诗人用以冠名的“蓝调”,以它着重于自我情感的渲泄以及特殊的“和声”——那种紧张、哭诉与无助的感觉,把人带入无尽的悲凉之中⋯⋯

“蓝调”之于“葬礼”,正如“墓地晚钟”——幽怨而悠远,怆然而心惊⋯⋯

岩子,曾为大学教师,80年代出版第一本译作。90年代留学德国。21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部,其中有唐诗德译《轻听花落》
朱良,河北师范大学毕业,汉语言文学专业。现居上海。

制作|赵佼




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 14:24 , Processed in 0.077626 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表