找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1666|回复: 9

我和美国朋友的诗歌互译(2)

  [复制链接]
发表于 2009-2-12 23:58:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

晚冬
雨雪交相时,
伊人驻玉池。
春意何时有?
拨云见明日。
Winter’s End
Snow and rain fall together in silent chorus
A girl waits motionless by a stream of jade
For spring’s gentle hand to bring her to life
Clouds part and she turns to face the sun.
                                                 Translated by Henry Beckwith

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 08:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

晚冬應該是LATE  WINTER。“池”是POND﹐不是STREAM。第三行根本與原文無關。
“明日”還以為是TOMORROW。中文裡沒有用“明”來修飾“日”的。因為要誤解。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 09:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

可能译者是学汉语的美国人吧?几处理解上的问题海外逸士都提出来了。
“明日”——丽日?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-13 09:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

多谢指教!还是那个问题,我想做的是一种新的翻译。我的朋友虽然汉语不好,但是是写英文诗的行家,我希望翻译过来的诗在西方文化中看起来也是一首好诗,而不是单纯的翻译每一句话。
人文的交流并不是单纯的逐词翻译那么简单吧?而诗歌的经典也并不仅仅是它描述了一些事物!
有待交流!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 10:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

先来握手
等下认真拜读 先生作品

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 11:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑

拨云见明日。
也看了海外老师的点评,这句不就是中文里的“拨云见日”吗?
为何要用tomorrow 来表示明日呢?驱散云见到太阳, 不是就可以表现出来这句的含义了呢?
翻译如下:
dispel the clouds and see the sun

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 11:55:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 12:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:15 编辑
原帖由 卡巴太卡 于 2009-2-13 9:41:00 发表
多谢指教!还是那个问题,我想做的是一种新的翻译。我的朋友虽然汉语不好,但是是写英文诗的行家,我希望翻译过来的诗在西方文化中看起来也是一首好诗,而不是单纯的翻译每一句话。
人文的交流并不是单纯的逐词翻译那么简单吧?而诗歌的经典也并不仅仅是它描述了一些事物!
有待交流!

先生所说有一定道理
但是作为翻译者,不管怎么翻译,直译也好,意译也罢,都必须是以对翻译的作品的把握为基础的,
如果把原意给翻译走样了,那不成自我创作了,就不是翻译,是写作了
我是针对问题说问题,个人的浅见而已,
在翻译版就是大家交流探讨的
不能说谁真的对,谁真的就错了
翻译的好,也是相对而言的

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 18:10:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑
原帖由 周道模 于 2009-2-13 9:18:00 发表
可能译者是学汉语的美国人吧?几处理解上的问题海外逸士都提出来了。
“明日”——丽日

好!赞一个!
天日?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-13 19:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:16 编辑

:hug :hug :hug

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 08:44 , Processed in 0.081131 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表