本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-7-8 10:07 编辑
《英诗同题翻译》第48期 A Poison Tree
本期朗诵:徐振辉 本期书法:王琳 本期译者:(以收稿先后顺序排列)
1.吴伟雄 2.鲁跃峰 3.赵宜忠 4.郁序新 5.张琼 6.林尚源 7.葛银凤 8.余新 9. 陈赛花 10. 杨中仁 11. 蔡小菲 编者语:威廉·布莱克(William Blake,1757—1827)是英国重要的浪漫主义诗人、版画家。主要诗作为诗集《纯真之歌》《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的酬劳过着简单平静的创作生活。布莱克的诗歌当时没有得到官方或公众的赏识,在人们的眼中,他是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻;他的书信、笔记和他神启式的伟大画作也渐渐为世人所认知, 从此他在艺术界的崇高地位得以确立。本期选译的 “A Poison Tree" 是一首四音部抑扬格的诗歌,且运用典型的象征手法,以苹果来象征恶果来惩治敌人,形象生动。此外,这首诗采用诗画结合的方式来表现主题思想,除了诗文外,读完这首诗,脑海中仿佛有个画面:画中有一棵树,树下躺着一个吃了毒果后而丧命的人。本栏目选译此诗以期广大译者积极参与各显神笔。本期共收到15版译作,其中有5版学生译作(我们从中择优选取一首),在此一并推出11首,以飨读者。特别感谢徐振辉和王琳两位老师为本期奉献的朗诵和书法。
英文朗诵:
英文书法:
A Poison Tree William Blake
I was angry with my friend: I told my wrath,my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not,my wrath did grow.
And I water'd it in fears, Night and morning with my tears; And I sunnèd it with smiles, And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night, Till it bore an apple bright; And my foe beheld it shine, And he knew that it was mine,
And into my garden stole When the night had veil'd the pole: In the morning glad I see My foe outstretch'd beneath the tree.
1、毒果树 威廉•布雷克 作 吴伟雄 译
我对朋友,曾经动怒: 愤情说出,怒气已无。 我对仇敌,曾有怨愤; 愤情不说,加倍留存。
我用泪水,把树淋灌, 晨昏不停,恐惧不安; 我用微笑,把树照耀, 兼施计谋,温柔秘巧。
夜以继日,树长不停, 结出苹果,明亮晶莹; 见它发光,仇敌知道: 这个苹果,是我的了。
趁着夜幕,将树遮掩, 他要偷食,溜进果园; 拂晓时分,我高兴呀: 我的仇敌,倒毙树下。
译者:吴伟雄,英语译审。中国译协四、五届理事,资深翻译家。曾任北京理工大学珠海学院教授。
2、毒苹果树 威廉·布莱克 作 鲁跃峰 译
对朋友愤怒:就告诉他, 多大的愤怒也会消亡。 对仇敌愤怒:绝不告诉他, 让愤怒像毒苹果树那样生长。
阵阵恐惧中,我用泪水, 日日夜夜将它浇灌; 再用笑的阳光将其照耀, 还有温柔奸诈的欺骗。
因此它日日夜夜都在生长, 终于结出了果实,又鲜又亮。 仇敌见到那苹果闪闪发光, 也知道那是我的珍藏。
于是等夜幕笼罩了北极 他就偷偷溜进了我的果园; 天亮时我开心的看到: 我的仇敌死在树下,四肢伸展。
译者:河南师范大学外国语学院,退休教师。
3、毒树 威廉·布莱克 作 约翰. 赵宜忠 译
对友生怒气; 说出怒即熄。 对敌愤怒生: 不言怒倍增。
吾恐朝与夕 泪水浇灌之。 花言谋巧计, 微笑日晒之。
日夜茁壮长。 直至结靓果。 敌见其发光, 其知属于我。
夜黑指不见, 其潜吾果园。 晨吾高兴见; 敌尸树下现。
译者: 旅欧洲翻译家,现居捷克首都布拉格。
4、毒树 威廉·布莱克 作 郁序新 译
朋友惹过我 生过气气消 敌人惹过我 气上气发飙
我心怀恐惧 昼夜泪河浇 挂着假阳面 装成一副笑
它日生夜增 结出苹果俏 敌人望其光 见我一目了
夜色罩灯杆 敌人溜进园 拂晓我欣见 贼尸趟朝天
译者: 美国《新文学》编委会成员, 苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理。
5、毒树 威廉·布莱克 作 张琼 译
我与朋友赤面 事后风轻云淡 我对宿敌郁愤 心中怒火更甚
分分秒秒恐惧 时时刻刻泪目 饰以强颜欢笑 看似阳光普照
愤懑日增夜长 直至果实鲜亮 宿敌见它晶莹 便知我的情形
夜色浓稠如砚 悄悄潜入花园 清晨遇见惊喜 树下躺着宿敌。
译者:张琼,肇庆学院外国语学院副教授,肇庆市翻译协会会长。
6、毒树 威廉·布莱克 作 林尚源 译
我对朋友很愤激, 宣泄之后愤怒息。 我对敌人很气愤, 郁闷不言愤怒深。
日日夜夜感恐怖, 我用泪水浇愤怒: 笑脸欺骗齐用上, 给它滋润把它养。
愤怒日夜长不停, 长成苹果亮晶晶。 敌人看到它闪烁, 知道果实属于我。
黑夜笼罩我庭院, 敌人溜进我花园。 清晨见状我高兴, 敌人树下已丧命。
译者: 肇庆市译协会员,英语翻译。
7、一颗有毒的树 威廉·布莱克 作 葛银凤 译
与友生怨,倾之诉之,气消怨散; 与敌生怨,隐之忍之,气增怨添。
灌之溉之,日夜惧泪; 照之拂之,朝暮笑言。
日生夜长,终育硕果,似金闪闪。 吾敌窥望,虽明为我,如虎眈眈。
趁夜掩藏,暗潜入园; 晨睹呜呼,顿生心欢。
译者:广东理工学院外国语学院,专任教师。
8、毒果树 威廉•布莱克 作 余新 译
吾对友生怒, 说出气便消。 和敌生愤怒, 无语恨添高。
恐惧泪浇灌, 朝夕心郁糟。 阳光含笑晒, 巧语哄之娇。
日夜均生长, 一天靓果瞧。 敌人观亮闪, 其主是吾劳。
黑夜指非见, 小偷园内剽。 清晨欣树下, 敌脚仰天朝。
译者:《中国红馆》执行总编,《中西诗鉴》主编。
9、愤怒之树 威廉·布莱克 陈赛花 译
我生朋友的气时, 找人倾诉,怨气消亡。 我生敌人的气时, 藏在心中,怒气疯长。
我以忧心浇灌它, 每日眼泪滋润它; 我以微笑照耀它, 又以巧言蒙蔽它。
它日益茁壮成长, 结出鲜亮的苹果。 敌人见果红似火, 知道是我的杰作。
待夜幕笼罩大地, 他悄悄潜入园里; 清晨树下喜发现: 他四脚朝天,已长眠。
译者:陈赛花,硕士研究方向:翻译理论与实践。曾获散文创作和翻译奖2项。
10、毒果树 威廉·布莱克 杨中仁 译
我生了朋友的气: 就发了一通怒火,火气消了。 我生了仇人的气: 却没发火,让怒火中烧。
从早到晚,我用泪水, 诚惶诚恐地浇灌它; 我微笑着柔声细语 用魔幻之术浴耀着它。
它夜以继日地生长, 终于结出一颗光鲜的苹果; 敌人看着光亮的苹果, 他知道那是我的果。
当夜色掩蔽幼树, 他溜进我的园子去偷果; 清晨我兴奋不已地发现: 我的敌人直挺挺地躺于树下。
译者:杨中仁,译审,文学、文化翻译爱好者,原北理工珠海学院外语学院责任教授。
11、毒树 威廉·布莱克 作 蔡小菲 译
与朋友心存愠恚; 倾吐方可平息。 对敌者心生怨恨: 缄默使它滋生。
不舍昼夜寄予眼泪, 浇灌恐惧的种子; 兼之花言巧语, 掩盖笑里藏刀。
直至它日夜蔓延, 结出一颗饱满的苹果。 我的敌人觊觎已久, 明知是我的果实。
一帘夜幕遮长空, 谁偷潜入我花园。 清早我欣然望见, 树下仇敌已奄奄。
译者: 广东理工学院外国语学院,学生。
朗诵者:许振辉,广东肇庆学院教师,肇庆市翻译协会常务副会长,爱好英汉翻译及诗歌朗诵。 英文书法:王琳,英语翻译,曾从事英语翻译及教学工作,2017年组建公益英语读书会至今,现居加拿大。
|