本帖最后由 厉雄 于 2022-7-31 15:51 编辑
葡萄架下
作者|厉雄(西班牙)
英译|素恕(中国)
Under the Grape Rack
By LI Xiong (Spain)
Tr. Su Shu (China)
习惯的日子像一把锁
在瓷器的间隙里挥斥方遒,激昂文字
假设千万次碎裂的痛
用流水可以抚平
A habitual day is like a lock,
Among the gaps of china wares, criticising in passionate words,
Assuming that the cracked pain of a thousand times
Could be comforted by the running water.
葡萄架下,与光影推杯换盏
所有的窗子推开
在这树叶枯黄的月份
会不会迎来你的笑脸,你的妩媚
Under the grape rack, I toast with the light and the shadow,
And push all windows open.
In the months when the leaves are yellow,
Is it expectable to greet your smiling face, your charm?
你是一块糖,是一场雪
像天空的白云
投影心头,你更是曼陀罗,夹竹桃
入口即化
供我呼吸,供我生存
You are a piece of candy, a piece of snow;
You are like a shadow of white cloud in the sky dropping into my mind;
You are like the mandala the oleander even more.
All these are easily melt in my mouth,
For me to breathe, for me to survive.
葡萄架下,世界的一头逐渐沉重
命里注定的
所有的繁花和明月
最终都是一场暴动,一场大火
Under the grape rack, one end of the world is getting heavier.
It is destined
That all the flourishing flower and bright moon.
In the end, would be a riot, a big fire. |