找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2107|回复: 8

大家翻译累了吧!来点调味品,你知道汉译的第一首英诗是什么吗?

  [复制链接]
发表于 2009-2-26 10:38:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

英诗汉译的的出现:
      据钱钟书先生所见,最早译成汉语的的英语诗是美国诗人郎费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1818-1895)的 A Psalm of Life,这是两人“合作”的结果:先是英国外交官威妥玛译成汉语自由诗,再由清朝户部尚书董恂改写成七言诗。
A psalm of life人生颂
        by Henry Wadsworth Longfellow亨利·华兹华斯·朗费罗
    Tell me not in mournful numbers,莫将烦恼著诗篇(勿以忧时言),
    Life is but an empty dream!百岁原如一觉眠(人生若虚梦)
    For the soul is dead that slumbers梦短梦长同是梦(性灵睡即与死无异)
    And things are not what they seem.独留其气满坤乾(不仅形骸,尚有灵在)
    Life is real! Life is earnest!天地生材总不虚(人生世上,行走非虚生也,总期有用)
    And the grave is not its goal;由来豹死尚留皮(何谓死埋方至极处)
    Dust thou art, to dust returnest,纵然出土仍归土(圣书所云人身原土,终当归土)
    Was not spoken of the soul.灵性常存无绝期(此言人身,非谓灵也)
    Not enjoyment, and not sorrow,无端忧乐日相循(其乐其忧,均不可专务)
    Is our destin''''d and our way;天命斯人自有真(天之生人,别有所命)
    But to act, that each to-morrow.人法天行强不息(所命者作为专图,日日长进)
    Find us farther than to-day.一时功业一时新(明日尤要更有进步)
    Art is long, and time is fleeting.无术挥戈学鲁阳(作事需时,惜时飞去),
    And our hearts, though stout and brave.枉谈肝胆异寻常(人心纵有壮胆定志)
    Still, like muffled drums, are beating一从《薤露》歌声起(仍如丧鼓之敲)
     Funeral marches to the grave.丘陇无人宿草荒(皆系向墓道去)
    In the world''''s broad field of battle, 扰攘红尘听鼓鼙(人世如大战场)
    In the bivouac of Life, 风吹大漠草萋萋(如众军林下野盘)
    Be not like dumb, driven cattle!驽骀甘待鞭笞下(莫如牛羊无言,待人驱策)
    Be a hero in the strife!骐骥谁能辔勒羁(争宜勉力作英雄)
    Trust no future. howe''''er pleasant!休道将来乐有时(勿言异日有可乐之时)
    Let the dead Past bury its dead!可怜往事不堪思(既往日亦由已埋已)
    Act, act in the living Present!只今有力均须努(目下努力切切)
    Heart within, and God O''''erhead!人力殚时天佑之(中尽己心,上赖天佑)
    Lives of great men all remind us千秋万代远蜚声(著名人传,看则系念)
    We can make our lives sublime,学步金鳌顶上行(想我们在世,亦可置身高处)
    And departing, leave behind us已去冥鸿犹有迹(去世时尚有痕迹)
    Footprints on the sands of time;雪泥爪印认分明(势如留在海边沙面)
    Footprints that perhaps another,茫茫尘世海中沤(盖人世如同大海)
    Sailing o''''er life solemn main,才过来舟又去舟(果有他人过海)
    A forlorn and shipwrecked brother,欲问失风谁挽救(船只搁浅,受难失望)
    Seeing, shall take heart again,沙洲遗迹可探求(见海边有迹,才知有可解免)
    Let us, then, be up and doing,一鞭从此跃征鞍(顾此即应奋起动身)
    With a heart for any fate;不到峰头心不甘(心中预定,无论如何,总期有济)
    Still achieving, still pursuing 日进日高还日上(日有成功,愈求进功)
     Learn to labour and to wait.旨教中道偶停骖(习其用工坚忍,不可中止)。
       而据周振鹤先生文章《比钱说第一首还早的汉译英诗》,早于上述译诗十年,香港出版的中文月刊《遐迩贯珍》1854年第9号上,有英国诗人弥尔顿十四行诗ON HIS BLINDNESS 的汉译。
On His Blindness

   by John Milton

    When I consider how my light is spent
    Ere half my days in this dark world and wide
     And that one talent which is death to hide
    Lodg''''d with me useless, though my soul more bent
    To serve therewith my Maker,  and present
     My true account, lest he returning chide
    "Doth God exact day-labour, light denied?"
    I fondly ask. But Patience, to prevent
    That murmur, soon replies:"God doth not need
    Either man''''s work or his own gifts:who best
    Bear his mild yoke, they serve him best.His state
    Is kingly; thousands at his bidding speed
    And post o''''er land and ocean without rest
     They also serve who only stand and wait."
    自咏目盲
        米里顿
    世茫茫兮,我目已盲。
    静言思之,尚未半生。
    天赋两目,如托千金。
    今我藏之,其实难任。
    嗟我目兮,於我无用。
    虽则无用,我心郑重。
    忠以计会,虔以事主。
    恐主归时,纵刑无补。
    嗟彼上帝,既闭吾瞳。
    愚心自忖,岂责我工。
    忍耐之心,可生奥义。
    苍苍上帝,不较所赐。
    不较所赐,岂较作事。
    惟我与轭,负之靡暨。
    上帝惟皇,在彼苍苍。
    一呼其令,万臣锵锵。
    驶行水陆,莫敢遑适。
    彼待立者,都为其役。

                                                           ——节选自《英诗汉译学》

回复

使用道具 举报

发表于 2009-2-26 19:42:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

诗坛考证:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-26 20:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

问好领导
嘿嘿
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-27 08:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

我以為你會把譯詩貼上來呢。我譯了PSALM OF LIFE﹕
《生命篇》(Psalm  Of  Life)
悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。吾生誠且真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。此世等疆場﹐此生如逆旅。
願作英豪爭﹐勿若牛被驅。莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及時﹐心正神上佑。
前人豐功著﹐吾人亦可爾。身後留業跡﹐與時共磨移。跡或他人留﹐苦海揚帆行﹔
沉舟倖活者﹐見之為振奮。吾儕須奮發﹐窮通莫在意。慘淡創宏圖﹐應知勤以俟。
蒿里行﹕古之送葬曲。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 10:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

呵呵
我是昨天犯懒了
看诗太长 两个版本的译文,就没有敲出来
看看下午或晚上
我给敲一下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-27 20:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑
原帖由 海外逸士 于 2009-2-27 8:35:00 发表
我以為你會把譯詩貼上來呢。我譯了PSALM OF LIFE﹕
《生命篇》(Psalm  Of  Life)
悲句莫我示﹕浮生虛若夢。魂睡實猶死﹐事非表像同。吾生誠且真﹐其終豈丘墳。
土生雖土歸﹐言身非言魂。無歡亦無愁﹐命途非必達。為人須自強﹐翌日勝今日。
有涯度無涯﹐吾心雖壯勇﹔亦吟蒿里行﹐行行向丘塚。此世等疆場﹐此生如逆旅。
願作英豪爭﹐勿若牛被驅。莫信未來樂﹐逝者任往休。自強須及

老师我读《英诗汉译学》中提到:钱钟书先生认为,威译第一行的“时”为“诗”之误植。
我看您的第一句为“悲句莫我示”。
不知道老师咋看这些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-28 08:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

NUMBERS複數﹐指詩句。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-28 17:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

谢谢老师
又学个词

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 13:22:00 | 显示全部楼层

回复 2# 弦意 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:51 编辑

来拜见老领导:cake

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:35 , Processed in 0.083539 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表