找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 546|回复: 0

中英双语:月影

[复制链接]
发表于 2022-8-31 19:17:19 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
月影
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
 
要把紫桐花投到她的脸上
要把院子里的春光描述到狼藉
我们不再哭泣
不再说话
不再皱眉,试着放下了残忍
 
若隐若现,小声呐喊的斑驳影子
像点点露水
后人修改了月影中的悲伤
抹去露水中的故事
消化了前世今生的债
浩瀚银河,空明澄清,安放百依百顺的光芒
 
风来,便皱眉
风去,就是咧开满嘴的参差
我们开始反对虚张声势
随着风
像小草一样,反复地学习放低身子
 
 
Moon Shadow
By LI Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
 
Throwing the purple Tung flowers over her face
Describing the spring scene of the yard as a mess
We no longer cry
Nor talk anything
Nor frown to try getting rid of the cruelty
 
Vaguely visible, mottled shadows float
Like dew coming drop by drop
Later generations have changed the sadness in the moon shadow
Erasing the story of the dew
Removing the sins of past and present
Then the vast galaxy, bright and clear,
Displays the light of obedience across the sky
 
 
When the wind comes, it frowns
When the wind goes, it’s like a grimace
We then start to oppose bluff
And following the breeze
Like the grass, learn to lower our bodies repeatedly
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 17:20 , Processed in 0.090672 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表