找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1561|回复: 7

【汉英微型诗】 驯养的八哥

  [复制链接]
发表于 2009-3-1 09:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

驯养的八哥

放弃了天空

改变了天性

在主人的手上唱歌

The Tamed Myna

It has abandoned the heavens

It has changed its nature

And singing on its master’s hands


2009-01-09


回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 12:25:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:48 编辑

驯养的八哥
A Myna of Domestication
放弃了天空
you have to give up the sky
改变了天性
And change your nature
在主人的手上唱歌
To sing on your master’s hand
呵呵俺认为翻译的人性化点的好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-1 18:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

谢谢卧龙的关心!借用一个词,你的算你的翻译吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 18:06:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

hehehe, Dragon was 'accusing' me of using 'big' words, ...
I would prefer 'tamed' to   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 23:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑
原帖由 自娱自乐 于 2009-3-1 18:06:00 发表
hehehe, Dragon was 'accusing' me of using 'big' words, ...
I would prefer 'tamed' to     

自娱君
呵呵,我心里这道这样,就是不懂大词小词的差别
您的的这个当然没问题

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-1 23:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑
原帖由 周道模 于 2009-3-1 18:02:00 发表
谢谢卧龙的关心!借用一个词,你的算你的翻译吧。

八哥放弃了天空,为什么会放弃呢?难道它想在笼子里待么,难道它想在主人手上唱歌么
我之所以那样翻译 是有我的想法的
所以我说我翻译的“人性化些”。
you have to give up the sky

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-2 20:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

卧龙呢,雄鹰为什么不在人的手上歌唱喃?
自娱自乐的tame短些,用“小词”吧?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 21:54:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:49 编辑

周先生用tamed 是用对了
我专门查了下近义词辨析词典
这个最合适
还是”小词“好啊 呵呵<img src=" alt="" />

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:27 , Processed in 0.087084 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表