找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1383|回复: 5

。。

  [复制链接]
发表于 2009-3-5 07:21:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

;;

回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 08:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

自娱自乐君
又出新作了
得修改,与原作的意思有些距离!
我今也借你的宝地,也来试译下。
一起翻译热闹

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-5 08:29:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

這譯法似乎是在對黃鶯兒說話。但不是。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-5 09:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

。。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-7 20:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:43 编辑

人称、时态似乎可改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-8 05:36:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:44 编辑
原帖由 周道模 于 2009-3-7 20:35:00 发表
人称、时态似乎可改。

Yes, 'let you see' seems better. As to 'tense', simple present should do, I reckon.
Anyway, thanks for your input!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 05:29 , Processed in 0.090993 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表