找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 599|回复: 0

《英诗同题翻译》第54期译文征集

[复制链接]
发表于 2022-12-22 22:29:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2022-12-26 17:43 编辑

《英诗同题翻译》54期译文征集


主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、
北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院
总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行)
翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、
翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新
栏目主持:杨中仁   余新

各位老师、译友、英语学习爱好者:
   今天我们启动《英诗同题翻译》第五十四期的译诗活动。本期所选诗人是詹姆斯·谢尔利(James Shirley, 1596-1666)。他是英国杰出剧作家、著名诗人,出生于英国伦敦,在剑桥大学接受教育,后被任命为圣奥尔本斯文法学校的校长,并成为多家剧院的剧作家。著有35部悲喜剧剧本,还出版了两本拉丁语法书和一些非戏剧性的诗歌和诗曲。本期所选译的“The Last Conqueror”选自他1653年精心写成并上演的假面具《爱神与死神》,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
The Last Conqueror
James Shirley

Victorious men of earth, no more
Proclaim how wide your empires are;
Though you bind-in every shore,
And your triumphs reach as far
As night or day,
Yet you, proud monarchs, must obey
And mingle with forgotten ashes, when
Death calls ye to the crowd of common men.

Devouring Famine, Plague, and War,
Each able to undo mankind,
Death’s servile emissaries are;
Nor to these alone confined,
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile or kiss, as he will use the art,
Shall have the cunning skill to break a heart.

一、投稿要求

本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。

投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:      
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级)

二、投稿邮箱: 860123880@qq.com余新老师的邮箱

三、截稿日期:2022年12月28日18:00时,逾期恕不采用。

本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。

               《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群

                                                   2022年22月22日



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 18:42 , Processed in 0.079648 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表