今天我们启动《英诗同题翻译》第五十四期的译诗活动。本期所选诗人是詹姆斯·谢尔利(James Shirley, 1596-1666)。他是英国杰出剧作家、著名诗人,出生于英国伦敦,在剑桥大学接受教育,后被任命为圣奥尔本斯文法学校的校长,并成为多家剧院的剧作家。著有35部悲喜剧剧本,还出版了两本拉丁语法书和一些非戏剧性的诗歌和诗曲。本期所选译的“The Last Conqueror”选自他1653年精心写成并上演的假面具《爱神与死神》,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
The Last Conqueror
James Shirley
Victorious men of earth, no more
Proclaim how wide your empires are;
Though you bind-in every shore,
And your triumphs reach as far
As night or day,
Yet you, proud monarchs, must obey
And mingle with forgotten ashes, when
Death calls ye to the crowd of common men.
Devouring Famine, Plague, and War,
Each able to undo mankind,
Death’s servile emissaries are;
Nor to these alone confined,
He hath at will
More quaint and subtle ways to kill;
A smile or kiss, as he will use the art,
Shall have the cunning skill to break a heart.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。
本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目;
稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman);
稿件版式如下:
题目
XXX 作
XXX 译
(空一行)
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXXX
***请各位译者按以上格式要求投稿
(译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授
学生译者:学校,专业,年级)
二、投稿邮箱: 860123880@qq.com(余新老师的邮箱)
三、截稿日期:2022年12月28日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群
2022年22月22日