燕淑清诗 任诚刚翻译 苦等红枫出尘那一刻 第一次走进香山红叶炽热背影 是在土炕上传来的京腔圆正 味特浓第二次在午夜相知 燃烧如火如荼情末了 第三次疯狂一如香炉峰上流淌的血色 听嶙峋石崖流溪生香 听赤涛述说往事的饮一杯暮色 不敢牵手怕惊动枫叶之间骚动 浓缩已尽 红枫依旧 漂泊残阳已漫山而去 再涉易水去寻找坐爱枫林中诗句 在当年老石头上席地而做 彷徨对着那条坎坷下山小路 几度红枫也载不动一身蓝装 左手枫叶四十轮 右手枫叶才红 左右手握在一起而萧瑟无言 如梅雨打湿的江南 排满又飘零 迷恋红枫出尘又圈回了原点 与谁话乡愁 落红片片浑如雾 YAN Shuqing: A NewVolume of Poems on Wanderings and Nostalgia Wanderings and Nostalgia(Volume 1) Bitterly waitfor that moment the red maples get rid of dust The first time Iwalk into Xiangshan with red leaves warmup my back It is the soundof Peking Opera spread from the heated kang The flavor andtaste are so strong I can feel the second time in the middle of the night The passionburning like a fire growing vigorously The third timeof vigorous scene is like the blood flowing on the incense burner peak Listen to therocky cliffs flowing stream of fragrance Listen to thered billows to tell the past with a cup of twilight We do not dareto stretch out hands for fear of arousing riot between the maple leaves Concentration isover with red maples are still like before The drifting sunhas gone over the mountains Crossing theeasy water again to find the loving poems in the maple forest Sit on the oldstones as in those years Hesitating tothe bumpy downhill path Year after yearof red maples cannot carry a blue suit On left hand Ihold the maple leaf for 40-year, and on right hand maple leaf is just turning red Left and righthands hold together and in bleak speechless Such as in thesouthern Yangzi hit wet by the plum rain Full and falling Infatuated withred maples’ out and return back to the origin To whom I shouldtell my homesickness Patches of redmaple leaves are shrouding like fog
|