找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1226|回复: 6

【选译《中国诗歌》第二期】第一首 爱松《薰衣草》

  [复制链接]
发表于 2009-4-5 16:01:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

薰衣草                    The Lavender

紫色 你的气味            Purple, oh, your savour
紫色 你的身体            Purple, oh, your body
紫色 你的一天            Purple, oh, your day
我窒息在这颜色中         I smothered in the color
多年来 难以自拔          For years, never get over it
一生的热恋止于它         To stop Infatuation of my life
干净纯粹 多么不像        
Clean and pure. That isn’t like
某些爱 仅仅止于          Some love, only stop
一次出轨                 In a derailment


回复

使用道具 举报

发表于 2009-4-5 16:31:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

Beautiful translation!  ' Some loves' or some love? PLease advise me with your idea.
I do not think that the plu form should be used here.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 17:20:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

问好青衫君
我改过来了!
呵呵
握手

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 17:33:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

翻译中的英文的排列结构问题,请大家发表下意见
因为这样的结构我不敢说对不对
请大家发表一下意见
以后翻译遇到这样排列的诗歌 也便于在英文中有所调整。
有请各位行家!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 20:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

四、五行是否应该用现在完成时?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-6 21:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:03 编辑

谢周先生的意见
今天太累了
明天 我在仔细 看看
修改一下

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-10 20:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:04 编辑

莫名地喜欢薰衣草这名字

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.080784 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表