找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 745|回复: 7

《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志 N人设?》——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

[复制链接]
发表于 2023-7-21 10:29:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2023-9-19 10:58 编辑




《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                      (1)



                       
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



英 诗《 The silken tent 》汉 译《 绸 蓬 帐 》



       罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。









一.    原          文   /   '         '



      The silken tent           —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
           
绸  蓬  帐                —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                          —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2015. 7. 26



She is as in a field a silken tent            
At midday when the sunny summer breeze
Has dried the dew and all its
ropes relent
,
So that
in guys it gently sways at ease,


嗯——该是夏日正午,让它珠露干枯,
嗯——该是风和日丽,让它索具披靡
他慵慵懒懒,惺忪散散,嗯——看:

绸蓬帐,它呦,就像这里一顶绸蓬帐;



And its supporting central cedar pole,
That is its pinnacle to heavenward
And signifies the sureness of the soul,
Seems to
owe naught to any single cord
,

哎——这里哎这里,它闲适惬意,逍遥自在
拉链儿里

哎咳,拉链儿里哎——拉链儿里,它
悠然自得,飘飘逸逸

这个自强化身——自信标记,大任担当主心骨,顶天立地白松柱,

不需哎——看似全不需,不需什么锁具链接,呵呵,链接锁具;


'But strictly
held by none, is loosely bound         【c】
By
countless
silken ties of love and thought

To every thing on earth the 'compass round,     【d】


嗯,别说多么宽松自如,甭提几乎无拘无束,您看:

但看那根绸丝带,想——啊,爱——呀,总想,总爱,

东指西指,指北指南像罗盘,四面八方——没个完



And only by one's going slightly taut              
In the capriciousness of summer 'air                  【e】            
Is of the
slightlest
bondage made aware.

就说这夏时令,喏,在这气象变幻夏时令,

遇到着束略紧绷,嘚,心动啊——哈哈,中心动,哦

嘘——它就被人,嘘——至少弄点儿小心动 ... ...










二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗言辞语感诙谐、揶揄,通俗、口语,读后,或令殷俊不禁;
若无诗题,堪比一则猜谜语

c.     
此处词义:除了/去 ... ... (之外),不算/含/包括 ... ... (在内)

d.     此处词义:与
ties(-5+4)同位

e.     此处词义:(主观感受中)气势/氛围/形态/局势/状态/场面/势头 ... ...

f.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






正方观点 (0)

小诗主题/立意:

诗人借用绸蓬帐吐槽:
某些高端野外露营产品假冒伪劣,以次充好

VS
反方观点 (0)

小诗主题/立意:

诗人借用绸蓬帐嘲讽:
某些低端内置Man用品见色起意,轻举妄动

辩手:0 ( 加入 )
     
    辩手:0 ( 加入 )
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-7-26 15:38:14 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 21:27 编辑



      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                            (2)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





      【 忆 秦 娥 】- 春  潮 - 译 英 诗 -《 SPRING TORRENTS 》   


             莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。


            当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。








      一.    原            文  /  '          ' /  中       译       文




               SPRING TORRENTS            —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
          
      【 忆 秦 娥 】- 春   潮             —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                                               
      —— '解  ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
        



      Will it always be like this until I am dead?
      第一次,依身待放红枫枝;第一次,甜甜蜜蜜,
      Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
      甜甜蜜蜜,沉浸濛濛绯绯雨;
      'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
      年复一年春复春,总能吗,
      The first sweet-smelling rain?
      一生一世,总能有你?







      Oh, I am like a rock in the rising river
      涌啊涌,春潮涌我石一块,涌啊涌,沉吟沉吟,
      Where the flooded water breaks with a low call,
      沉吟沉吟,春潮沉吟喷薄来;
      Like a rock that knows the cry of the waters
      春潮来呀我知道,来呀来,
      And can not answer at all.
      来呀春潮,我口难开 ... ...









      二.    译           注  /  译      后      感




      a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

      a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

      b.    此处词义:指代 spring(2+2)

      c.     此处词义:
      spring(2+2)割裂限定语

      d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

      e.      
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提










      ------------------------------------------------------------



         本一句小诗语境中:


          正方观点:语境披露: 1. 语境主人公第一次陶醉

                                                在一个幸福的怀抱里
                                             2. 憧憬自己将有美好的
                                                 一生
                       

                    VS        


           反方观点:语境披露:1. 语境主人公有一次处在
                                                似睡非睡的梦幻中
                                            2. 梦见自己在泥石流来临
                                                前艰难地跋涉逃生

                                 

                                                                                             
      --------------------------------------------------------------







      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-1 08:02:27 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 10:05 编辑



      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                            (3)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




      英 诗《 Emergency Vehicles 》汉 译《 紧 急 救 助 》

             凯 · 瑞安1945年9月21日出生于加利福尼亚州,在圣华金河谷和莫哈韦沙漠的小镇上长大。她获得了加州大学洛杉矶分校的学士和硕士学位。瑞安出版了几本诗集,包括《最佳诗集:新诗和精选诗集》(格罗夫出版社,2010年),为此她在2011年获得了普利策诗歌奖;尼亚加拉河(2005年);说叔叔(2000);大象岩(1996);Flamingo Watching(1994),是拉蒙特诗歌奖和莱诺尔 · 马歇尔奖的入围者;奇异标记金属(1985);《龙的行动到龙的终点》(1983)。
            关于她的作品,J · D · 麦克拉奇曾说:“她的诗紧凑、令人振奋、奇特,就像埃里克 · 萨蒂的微缩画或约瑟夫 · 康奈尔的盒子。她是当今文学文化中的一个异类:像狄金森一样强烈、椭圆,像弗罗斯特一样浮躁、哀怨。”


            瑞安的奖项包括国家人文奖、露丝 · 莉莉诗歌奖、古根海姆奖学金、英格拉姆 · 梅里尔奖、国家艺术基金会奖学金、联盟诗歌奖、莫里斯英语诗歌奖和三个手推车奖。她的作品曾四次入选美国最佳诗歌奖,并于1988-1997年入选美国最佳诗歌奖。

            瑞安的诗歌和散文发表在《纽约客》、《大西洋月刊》、《诗歌》、《耶鲁评论》、《巴黎评论》、《美国学者》、《三便士评论》、《帕纳斯苏斯》等期刊和选集上。她被《娱乐周刊》列入“It名单”,她的一首诗已被永久安置在纽约中央公园动物园。瑞安于2006年当选为美国诗人学院院长。2008年,瑞安被任命为国会图书馆第十六届桂冠诗人诗歌顾问。自1971年以来,她一直住在加利福尼亚州的马林县。










      一.    原            文  /            /  中       译       文




         Emergency Vehicles   
                                             —— by Kay Ryan ( US / 1945 ~           )                                        
                  急 救 助
                                                —— 原 著 / 凯 · 瑞安 ( 美 / 1945 ~           )
                                                
      —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
             

      Emergency vehicles
      急救车呀——正在途,
      are on the way but     

      开呀,开呀,慢速度,
      slow ones. You will      

      等呀,等呀,等时间,  
      have to go on for         

      嘘——没准要等好几年;


      some time. Well, years.

      来啦,来啦,这一天,
      Then one day they will            /b

      耶——她们突然到身边,
      suddenly arrive            

      为你展胸做查看,
      and show you your                  /c   

      为你望诊做示范







      chest, which is            
      哎——呀,鼓鼓包包,
      neatly packed with   
      包包鼓鼓,齐齐整整,
      something, you see.  
      整整齐齐,你看你看;
      You thank them,       

      哇——塞:惊艳惊艳,
      having feared you   
      急救车呀,你说谢妳,谢妳,多多谢妳,
      would be lost.         

      呜——呼,惊艳你呀——丢了自己 ... ...









      二.    译          注  /  译     后     感



      a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c

      a.     小诗语感风趣揶揄,戏弄俏皮,写的什么,评估由你;相关立意,原作曾说:“ About This Poem,We like to think of help as something quicker and more robust than these comical emergency services. But look: they help anyway. —Kay Ryan / 有关立意:我们喜欢把帮助看做比滑稽逗乐的紧急服务更快、更有力的一些事,但你看:无论如何,这些应急服务是帮助我们的。 —— 凯 · 瑞安 ”  

      b.    此处词义:指代 Emergency vehicles(1+1)

      c.     此处词义:以 ... ... 做展示/范给 ... ...

      d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      g.     本
      作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









      ------------------------------------------------------------



         本 小 诗 语 境 中:


          正方观点:语境披露: 语境主人公呼吁、欣赏、力挺

                                             此类刚需救援工程及时发挥
                                             专利作用
                                            
                       

                    VS        


           反方观点:语境披露:语境主人公吐槽一次消极
                                             救援案例后,庆幸该急
                                             例最终得以高效救治

                                             
                                 

               



      本帖子中包含更多资源

      您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

      ×
      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-1 10:24:24 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-1 18:32 编辑



      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                            (4)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

             1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

             文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。









      一.   原         文   /   译         文   /            



                                       
            
      A Dedication to My Wife          ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
                  
      献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                                  —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




      To whom I owe the leaping delight
      啊——是妳我天伦天性焕然而起
      That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
      啊——是妳,
      我欢腾雀跃,不能自已
      And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
      啊——是妳,
      是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
      the breathing
      in unison.
      同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去


      Of lovers whose bodies '
      smell of each other                【b】
      啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
      Who think the same thoughts without need of speech,
      啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
      And babble the same speech without need of meaning...
      啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...


      No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
      啊——
      是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
      No sullen tropic sun shall wither
      园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
      The roses in the rose-garden which is ours and ours only
      哦——哦——心甘,情愿,零遮拦哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
      But this dedication is for others to 'read:                              【c】
      我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你,献给妳 ... ...
      These are private words addressed to you in public.
      嗯——?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己琢磨去 ... ...










      二.   译       注 / 译    后    感



      a'.      首先,特别鸣谢:
      本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

      a.      
      人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

      b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

      c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

      d.       此处词义:作谓语
      chill(-5-1)前置宾语

      e.      
      此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

      f.        
      此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

      g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


      h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      i.     本
      作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








      ------------------------------------------------------------


         本 小 诗 语 境 中:


          正方观点:语境披露: 1. 语境主人公夫妻恩爱,

                                               一切生活,幸福美满
                                               特放歌一首,在朋友
                                               圈内外凡尔赛——
                                               大秀特秀,与广大读
                                               者共享天伦之乐
                                          2.  语境主人公所谓
                                               严冬盛夏=季节变化
                                          3.  语境主人公志愿:
                                              袒露身心一切隐私
                                              给公众


                    VS        


           反方观点:语境披露:1. 语境主人公正在:
                                              ”再练练“,正在
                                            “  找个没人儿的地
                                                方“,俩人”

                                                练练 ”
                                             2. 语境主人公所谓
                                                冬盛夏=尽致程度

                                             3.  语境主人公志愿:
                                                袒露身心一切隐私
                                                给妻子





               


      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-6 10:34:43 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 21:38 编辑


      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                            (5)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 To Celia 》汉 译《 致 赛 莉 娅 》


             本 · 琼生(1573 - 1637)英国抒情诗人与剧作家,刚正爽言,曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴,富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲,为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧作家之一。他的剧本《伏尔蓬》、《炼金术士》,将讽刺喜剧发展到很高的水平,对莎士比亚以及后来王政复辟时期的剧作家均有较大影响。


         
         本 · 琼森莎士比亚同时创作并持续到莎士比亚死后,戏剧生涯三十余年。他一生经历坎坷,曾经随继父学习泥瓦手艺,后来从军参加对西班牙人的战争。因讥讽时政、争斗杀人曾多次入狱。他也是由演员转向戏剧创作的。在1616 年莎士比亚逝世那年,他把自己的剧本结集出版。当时剧本都作演出本用,本·琼森把它们作为独立的文学作品出版,尽管当时有人讥评,但在文学史上是有意义的事件。





      1.     原           文  /  译         文  / 解         



                 To Celia
                                                 —— Ben Jonson ( UK / 1572-1637 )
                致 赛 莉 娅
                                                 —— · 琼 生 ( 英 / 1572-1637 )
                                                 —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 11. 13



      Drink to me only with thine eyes,
      举杯,赛莉娅,用上妳的眼睛
      And I will pledge with mine;
      干,看着我,我要一干——夺定
      Or leave a kiss in the cup
      举杯,赛莉娅,或留一吻——在杯上
      And I'll not look for wine.                            e
      酒啊——这酒,我不再——去想


      The thirst that from the soul doth rise
      心,在驰,神,在往,心驰,神往
      Doth ask a drink divine;                               g
      心驰,神往,啊——畅饮——佳酿
      But might I of Jove's nectar sup,           
      可我,我岂是玉液,岂是琼浆
      I would not change for thine.                       b  
      又怎能怎能啊,为妳——调味,改装


      I sent thee late a rosy wreath,   
      莉娅玫瑰花环——宣爱意
      Not so much honouring thee
      莉娅,她更欣,更鲜
      As giving it a hope that there
      她更欣更鲜——期许——
      It could not wither'ed be;                              f)         
      爱呀,我们的爱,永远,永远,不披靡      


      But thou thereon didst only breathe
      可妳,吸了吸她,又还我
      And sent'st it back to me;
      而已,而已,而——已呀
      Since when it grows, and smells, I swear,       c
      花荣花谢——不由己至此正言就一句
      Not of itself but thee!                                    d
      由妳,由妳,赛莉娅,她芬芳与否,也任由妳









      2.   译         注  /  译      后      感



      a'.    首先,特别鸣谢:
      本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

      a.     情诗一律轰轰烈烈,海誓山盟,正向,正面,正能量吗?读过小诗,看似语境主人公,如其讨情爱,其若论分手,有同大一时初恋,俩个总是吵啊吵,很单纯,青涩,青葱;直男实力派更多粗犷,坦率,自我,直白,对女友,想求不会哄,想留不会“ 骗 ”,被分手,很难怪

      b.     
      本句属虚拟,直译理解:我可不是琼浆玉液,也不是能随妳口味,重调料理兑配(类同汉语俗语:想找四眼儿齐?就这堆儿这块儿,爱咋咋地)

      c.      既然 ... ... 那/也就 ... ... / 话到这份儿 / 如果 ... ... 就 ... ...

      d.     指代 rosy wreath(9 -2)

      e.      喻体,本体为赛莉娅

      f.       本体,指代 rosy wreath(9 -2),其喻体为:我们的爱(12 +3)

      g.      喻体,本体为:成功争取后的/憧憬中的爱情生活;所在句为双关语,感叹彼此:都不要心比天高,不切实际,好高骛远

      h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

      i.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









         本 小 诗 语 境 中:


          正方观点:语境披露:1. 语境主人公在热心邀请女友

                                                一同玩儿游戏(双方用眼睛
                                                做饮酒特技)

                                           2.  语境主人公崇尚以艺交友,
                                                故,十分看重女友所用游
                                               戏道具——酒杯(准备永
                                               久珍藏于身,随时缅怀)

                                           3. 语境主人公深深沉浸在无
                                               限美好热恋中



                    VS        



           反方观点:语境披露:1. 语境主人公要求女友正视
                                                 眼前敬酒人及杯中酒,以
                                                 示诚意,并尽快最终决断
                                                  
                                              2. 语境主人公声言双方可以
                                                 尽弃前嫌,可行与否则看
                                                 女方当即表现

                                              3. 语境主人公力戒双方陷身

                                                  犹豫纠结观望






               





      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-6 11:30:15 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-6 21:39 编辑



      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                            (6)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》

             罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

             一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

               罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。



                                                  英 诗《 Into My Own 》汉 译《 自 我 维 权 》



      1.    原         文  /          
         


              Into My Own
                                        —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )


      我本人/自己维权/发声/谋益    
                                        —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                        —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29


      One of my wishes is that those dark trees,
      我的一个愿望是那片片晦暗林地,
      So old and firm they scarcely show the breeze,
      [ 一派老朽/枯槁,
      貌似殆尽气息,
      Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
      (不/如现在,全副伪装、阴阴郁郁)]  ,
      But stretched away unto the edge of doom.
      而应蓬勃向荣/
      绵绵生机,以致穷尽天年地利/直到生老去留之际。


      I should not be withheld but that some day
      [ 我才应该/可以不被牺牲/被奉献/被付出/被给予... ... (但是/可是、除非哪天
      Into their vastness I should steal away,
      自那大千世界、我悄然离去)],
      Fearless of ever finding open land,
      即便/不怕/哪怕屡见地表裸露/植被贫瘠,   
      Or highway where the slow wheel pours the sand.
      抑或路路车轮疾徐——溅石扬砾/沙尘暴起


      I do not see why I should e'er turn back,
      真看不出/不明白:为何要我每每退让/回避/转向/**车
      Or those should not set forth upon my track
      否则、他们/那些人应不会总是启动/着手/着眼/把目光瞄上/追踪/盯住我
      To overtake me, who should miss me here
      黑我/不轨/不测我,非常礼/非常态对待我,那些人/他们其时本应思念/反思我
      And long to know if still I held them dear.
      亟待辨明/理清:我或尚把其/拿其/看做:可相亲/相近/相珍/相贵/相重托。
        

      They would not find me changed from him they knew--
      他们往往/常常/总是恣意/任性无警:[ ()已被改变(其曾识者/过去认为的那个人)] ...
      Only more sure of all I thought was true.           b )
      但愿/希望、只要/除非:[ 日益/愈加承认/共识/接纳/认同所有我思考的各个方面(真的、实现/现实的)]。










      2.     中      译      文

                       


             Into My Own
                                       —— by Robert · Frost ( US / 1874 - 1963 )
                 自 我 维 权                       
                                       —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )
                                       —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 29



      绿地呀绿地,一片片绿地,盼你呀盼你,我们盼你:
      盼你不再枯枝朽叶,盼你不像奄奄一息;
      盼你快呀、快快脱去、脱去那晦暗的外衣,
      盼你快呀、快快摘下、摘下那本不是你的、不是你的呀、阴阴郁郁糗面具;
      绿地呀绿地,盼你呀盼你:
      盼你枝繁叶茂、盼你勃勃生机,
      盼你欣欣盎然,盼你穷尽天年、至享地利!


      绿地呀绿地,一片片绿地,
      可是你呀可是你,你是被!—— 呀,
      你被牺牲、被奉献、被付出、被给予... ...
      不辞人间万象,不悄声匿迹... ... 你?就该是你?
      咳!该是你吗?该是你?!
      纵土裸地露?纵车辆疾徐,
      沙尘暴起啊!飞沙走石,道漫路弥 ... ...


      不懂啊不懂,真是不懂,绿地呀绿地,一片片绿地,
      该你、该你、怎么总是该你,
      你让步、你放弃、你违心、你屈己... ...,不然他们何必呢?
      何必总是瞄上、盯住你,
      坑你、陷你、不轨、不测、黑拳你... ...
      你亲、你爱、你珍、你重... ... No——No !
      人家不念不想,不考不虑!


      咳,绿地就是我呀,瞧:我被改了装,
      可人类看我呦,哼!还是像已往;
      盼望啊——盼望:
      渐渐地——渐渐,
      真的嘿——真的!
      接受了——全接受啦!
      Oh!我的心思——啊!耶!绿地的梦想!









      3.     译        注  /  译     后     感



      a".    首先,
      特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b.  本作主要参考文献 c.

      a.     读过原作,赞叹桂冠诗人
      罗伯特 · 佛罗斯特,同时,又敬佩这位全科专家;一个世纪前,诗人既已关注、焦虑世界生态空间,呼吁我们践行环境保护,维系人类绿色家园

      b.      
      Only(-1+1)之前,有单词 if 被省略(音步原因);其所在句为虚拟(但愿/希望 … ... 就不 ... ...;只有在/当 ... ... 前提下才不 ... ...;没有/非 ... ... 将会/就 ... ...)

      c.      
      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

      e.      
      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与











         本 小 诗 语 境 中:



          正方观点:语境披露:   1.  语境主人公在诟病人类忽略

                                                自身生存环境保护,无视绿
                                                水山就是金山银山辩证哲
                                                理

                                           2.  语境主人公呼吁并期待人类
                                                对此能有亡羊补牢共鸣共识
                                             (生存环境保护亟待尽快实施)



                    VS        



           反方观点:语境披露:        1.  语境主人公在推文宣示
                                                      自己虔心励志,鼓励呼
                                                      吁受众主观主动争取且
                                                      矢志不渝即可不畏客观
                                                      一切最终胜利
                                                      
                                                 2.  语境主人公推文地点在
                                                      某大漠戈壁滩与大片密
                                                      林交汇处





               




      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-6 11:36:45 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-7 10:41 编辑


      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                                (7)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





      英 诗《 Had I not seen the Sun 》汉 译《 不 见 太 阳


              艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

              狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

              令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

              美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。











      一.   原           文  /           



             Had I not seen the Sun
                                                       —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )

              太 阳 啊,我 若 不 去 见

                                                       —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                         
      —— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6



      Had I not seen the Sun   
      阳 光 灿 烂,我 视 而 不 见,
      I could have borne the shade
      忍 受 阴 暗,竟 心 甘 情 愿;
      But
      Light a newer Wilderness                  2    2''
      结 果 事 实,真 相 表 明,无 非 是昏 天 黑 地
      My Wilderness has made                     2'
      每 况 愈 下,漫 无 边 际, 荒 芜,荒 芜,哎 呀,一 望 荒 芜 ... ...










      二.   原           文   /  中      译      文



            Had I not seen the Sun
                                                       —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                    
      若 不 见 太 阳
                                                       —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                           
      —— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  6



      Had I not seen the Sun   
      不 见 呀——这 阳 光 灿 烂,
      I could have borne the shade
      忍 啊——忍 那 郁 郁 阴 暗;
      But Light a newer Wilderness
      啊——那 阴 暗 呀,只 有 漫 漫 无 边,空 旷 更 空 旷,
      My Wilderness has made —

      啊——那 阴 暗 呀,唯 余 茫 茫 无 际,荒 凉 更 荒 凉 ... ...









      三.   译           注  /  译       后      感




      1'.     首先,特别鸣谢:
      本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b   
      本作主要参考文献 c

      1.     小诗看点,
      非张力莫属,饱含哲理,且极丰富;虽仅一句,情、景、理完备;或发人深省我国传统:形而上学,助纣为虐,开门揖盗,咎由自取,疑人偷斧,执迷不悟,良莠不分,自食其果,固持己见,偏信则暗,一意孤行,讳疾忌医,困而不学,姑息养奸,养虎遗患,作茧自缚, ... ... 等共识共鸣理性认知

      2.     指代:the shade(2-1);此处词义:1. 浅/淡/弱/暗光  2. 感官/认知/表现/结果/实际是  3. 想/看法,观/看点,思路,念头,思维/观察角度


      2'.     此处词义:发展/变化/生成/达到/竟至 ... ... 状态/况


      2''.    此处词义:副词,仅仅/只是/不过/含,除去 ... ... 罢了/而已

      3.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


      4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









         本 小 诗 语 境 中:




          正方观点:语境披露:   1.  语境主人公在反思/庆

                                                   幸自己成功及时止损

                                               2.  语境主人公在肯定/点赞自己
                                                    曾经研判,肯定/点赞自己曾
                                                    经亡羊补牢明智之举理想/成
                                                    功规避可能之自吞苦果/后悔
                                                    莫及

                    VS        



           反方观点:语境披露:        1.  语境主人公在假设自己若不
                                                          见过太阳,即可忍受预判

                                                          黑暗,同时在阐明:正在见
                                                          到,在自己头太阳已经
                                                          变身处自认之黑暗为黑暗
                                                         

                                                    2.   语境主人公实际自认至推文时,
                                                      始终置地黑暗,身心始终忍耐
                                                      黑暗不变,虽黑暗度与自认预
                                                      判有变


                                                  3.  语境主人公主观实际在叫苦卖
                                                       惨,无论客观真假有变与否

                                                      

                                                4.  诗人立意描写/奚落/挖苦/嘲弄/抨击

                                                     语境主人公主观/实际/自认是位愤世
                                                     嫉俗/怨天尤人/长戚戚之怨怨妇
                                                  

                    VS        



                                                      1.  语境主人公假设自己没
                                                           过太阳即可忍受黑暗,
                                                           但届推文时,发现自己
                                                           见到的太阳已变自己
                                                           处/真的黑暗为更黑暗
                                                          (该黑暗之黑暗,语境

                                                           主人公能否忍受,作含
                                                          蓄留白/想象空间供受众/
                                                          读/愿者猜或耐心等待)



                                                      2.  语境主人公假设自己没
                                                           过太阳即可忍受黑暗,
                                                           但届推文时,发现自己
                                                           头上/真的太阳已变自己
                                                           曾想象的黑暗为更黑暗
                                                          (无论真假,语境主人公
                                                          从未走出黑暗,从未见光)

                                                      3.  诗人在诗写一则美式
                                                           谜语,谜面四行英文
                                                           谜底提示——打一类
                                                           残障人





               









      回复

      使用道具 举报

       楼主| 发表于 2023-8-10 15:27:54 | 显示全部楼层
      本帖最后由 李世纯译作 于 2023-8-11 06:56 编辑


      《“哈姆雷特”专心1000 个?好诗好作 致志N人设?》


                                                (8)



                             
      ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



      英 诗《 Tell all the truth but tell it slant 》汉 译《 兼  听  则  明 》


             艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。


             艾米莉 · 狄金森被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




      1.   原        文  /   中    译    文



          Tell all the truth but tell it slant
                                                                               —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
                        兼  听  则  明
                                                                               —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                               —— 翻 译 / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
        

      Tell all the truth but tell it slant —  
      Success in Circuit lies                     
      Too bright for our infirm Delight
      The Truth's superb surprise   


      言谈真相,有失偏颇
      话语事实,以讹传讹——
      “真相”呀——哗众取宠,一时吸睛骇俗
      “事实”啊——“群里、圈里”片刻“赏心悦目”



      As Lightning to the Children eased     
      With explanation kind   
      The Truth must dazzle gradually
      Or every man be blind —

      安抚“
      孩子”,它收效快,快如闪电
      传给成人,它让你眼花,眼花缭乱
      唉——渐渐呀,这“事实”,那真相”
      失明,让你失明,一切呀——看不见









      2.   原          文  /              




          Tell all the truth but tell it slant
                                                                          —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
        谈/说/论/讲真实/存在事情不该含/包括/有主观/倾向/侧重/倾斜性                        
                                                                           —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                            —— / 李世纯 - 中国长春 - 2020. 5. 24
        



      Tell all the truth but tell it slant —            
      Success in Circuit lies                c       b''    b'   b           
      Too bright for our infirm Delight       c
      The Truth's superb surprise                c

      言谈真相,有失偏颇

      话语事实,以讹传讹——
      真相”呀——哗众取宠,一时吸睛骇俗
      事实啊——群里、圈里”片刻赏心悦目



      As Lightning to the
      Children eased     c c
      With explanation kind   
      The Truth must dazzle gradually           c
      Or every man be blind —

      安抚
      孩子”,收效快,快如闪电
      传给成人它让你眼花,眼花缭乱
      逐步啊——这“事实”,那真相
      它让失明,一切呀——看不见




      3.   译        注  /  译     后     感



      a'.     首先,特别鸣谢: 本作主义参考文献 a  本作主义参考文献 b  本作主义参考文献 c

      a.      小诗立意辩证,看似有同我们东方禅哲:兼听则明,偏信则暗,法不着相,相皆虚妄

      b.      此处词义:事物(抽象)之发生/存在/所在

      b'      
      此处词义: 得计/得逞(趋向贬义)非其它

      b''.     此处词义:巡回/行,有特定关联之体系/架构

      c.       此处大写:所谓/特指/心照不宣/心有灵犀的 ... ...;喻体,本体为语境主人公诟病者

      c'.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺


      d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






      美国女诗人艾米莉 · 狄金森故居



         本 小 诗 语 境 中:


          正方观点:语境披露: 女诗人
      艾米莉 · 狄金森小诗主题/立意:

                                                    真理不能正面开诚布公直接讲,
                                                    要从侧面含含蓄蓄隐隐晦晦讲

                                            阕1.  只缘人们大都身心脆弱玻璃胆,
                                                    真理气势磅礴奇异常人难想见

                                            阕2.  就像您给世人尤其儿童讲闪电
                                                    应迂迂回回兜兜转转能慢且慢
                                                    以免威力如电真理致伤听者眼

                                          

                    VS        



         本 小 诗 语 境 中:


          反方观点:语境披露: 女诗人艾米莉 · 狄金森小诗主题/立意:

                                                    世事兼听则明,偏信则暗
                                                    不可偏听偏信,主观武断

                                            阕1.  只缘世事相对独立静止不变
                                                    绝对互为统一,变化,发展
                                                    此理常人尤其儿童似懂非懂

                                            阕2.   孤立静止片面为人处世,长
                                                     此以往久而久之致使形而上
                                                     学之人尤其儿童逐渐远离实
                                                     事求是,非理性科学生活而

                                                     终生盲目盲从无心无智度日










      回复

      使用道具 举报

      您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

      本版积分规则

      QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

      GMT+8, 2024-11-18 18:32 , Processed in 0.137557 second(s), 19 queries , Gzip On.

      Powered by Discuz! X3.5

      © 2001-2024 Discuz! Team.

      快速回复 返回顶部 返回列表