本帖最后由 charlieyzr961 于 2023-11-5 21:02 编辑
《英诗同题翻译》第62期译文征集
主办:中诗网 协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、 北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁
栏目主持:杨中仁 张宁
各位老师、译友、英语学习爱好者: 今天我们启动《英诗同题翻译》第六十二期的译诗活动。本期所选诗人为艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830 - 1886),她是一位著名的美国传奇女诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。她一生未婚,闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来,但她在有生之年却创作了1,800多首诗歌。她的诗歌已成为美国文学经典的主要内容,狄金森的诗主要描绘、阐释死亡、自然、爱情、信仰、灵魂,生活、生命、友谊。 其诗风凝练婉约、文字细腻、描绘真切、思想敏锐、意象突出极富独创性。本期选译 ‘The Battlefield’ 这首诗,欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
The Battlefield Emily Dickinson
They dropped like flakes, They dropped like stars, Like petals from a rose, When suddenly across the June A wind with fingers goes. They perished in the seamless grass, -- No eye could find the place; But God on his repealless list Can summon every face.
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。
投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX ***请各位译者按以上格式要求投稿 (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授 学生译者:学校,专业,年级)
三、截稿日期:2023年11月12日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群 2023年11月5日
|