找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 110|回复: 0

中 诗《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》

[复制链接]
发表于 2024-4-13 10:16:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-4-13 10:25 编辑


中 诗《 外 婆 来 啦 》英 译《 Here Comes Grandma 》




1.    原          文  /           读   /  中     译     文   



    外 婆 来 啦
                                     —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1
                                             —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  7. 1

Here Comes Grandma
                                  —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021
                                  —— En. Trans: Li Shichun / Changchun City, China - Jul. 1st, 2021



外婆来做客,
带着大包裹,
三步两步换换手,
哎呦,哎呦,慢慢走;


Taking such a big package,
Oh, Grandma came for visit;
Ouch and ouch she trudged,
In few steps hands changed;



”外婆来啦,外婆来啦,
快跑,快跑,外婆好 ... ...”
抓呀,抓呀,小弟抓个大菠萝,
接呀,接呀,我去接过大包裹;


"Here, here, comes Grandma,"
With hi and hi running to Grandma;
Little brother fished out a pineapple,
But I went to take the package over;


表扬,表扬,爸爸夸我“长大啦,”
表扬,表扬,妈妈赞我“懂事啦
,”
小弟悄悄跟我说,
“姐姐给你大菠萝,”还要学习我 ... ...


"Well done," praised Dad for my up-growing,
And ”mindful," said Mom for my kind trying,
Yet my little brother here whispered right to me,
"Here's a big pineapple," and made doing as me--




2.    译          注  /  译      后     感


a.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

b.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



( 立 意:祖孙趣事/Conception: funny stories between Grandparents & Grandchildren )




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:51 , Processed in 0.080258 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表