《英诗同题翻译》第67期译文征集
主办:中诗网
协办:译诗群、肇庆市翻译协会、安徽工程大学外国语学院、北理工珠海学院外国语学院、广东财经大学商学院外国语学院 总策划: 周占林、冬箫、宛城卧龙(执行) 翻译版顾问组:何功杰、吴兴禄、李正栓、张智中、毕冰宾、柏敬泽、吴伟雄、 赵宜忠、黄焰结、杨中仁、张琼、 翻译版编辑组:宛城卧龙、冉瑞侠、杨中仁、王如利、丁立群、晚枫、王琳、张晔、赵佼、岩子、陈赛花、杨景荣、馨阅、余新、张宁
栏目主持:杨中仁 张宁
各位老师、译友、英语学习爱好者:
今天我们启动《英诗同题翻译》第六十七期的译诗活动。本期所选是美国桂冠诗人、散文作家和教育家罗伯特·海顿 (Robert Haydn,1913-1980),他是20世纪美国黑人诗歌史上最具影响力的诗人之一。 海顿一生创作了大量的诗歌,大多收录于1940-1996年间出版的多部诗集中,他的散文收录在《散文集》中。海顿两次获得霍普伍德诗歌奖,曾在世界黑人艺术节上以一首纪念歌谣获得诗歌大奖,并获得了国家艺术与文学研究所颁发的罗素·洛因斯奖。海顿的诗歌中带有强烈的家庭色彩,汲取了丰富的家庭创作元素,主题往往表达了家庭的温暖、家人回忆等。本期选译他的名作Those Winter Sundays这首精美的自传体诗,该诗于1962年在他的诗集《记忆的歌谣》里发表,诗人通过平实的语言描述了一副生活的场景,却激起了读者对于爱与责任的深层次的体验与思考,诗中更是蕴含着一种无法得到认同的痛苦和哀伤情绪。欢迎大家积极参与,期待各位的佳译。
Those Winter Sundays Robert Hayden
Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.
I'd wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he'd call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,
Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love's austere and lonely offices?
一、投稿要求
本栏目提倡“百家争鸣、百花齐放” 的原则,希望译者坚持“意美、音美、形美” 的准则。每位译者提交一个译本,形式不限,提交前译者需要仔细认真校对,也确保准确、规范。栏目将全部译诗以匿名形式交由顾问组专家和编辑组编辑择优推荐刊选译文。 本栏目主张原创翻译,反对任何形式的抄袭剽窃行为,一经发现将永久取消其投稿资格。 投稿文档名:译者姓名+本期译诗题目; 稿件均须为:Word文档、小四号字体(中文宋体/英文Times New Roman); 稿件版式如下: 题目 XXX 作 XXX 译 (空一行) XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXX ***请各位译者按以上格式要求投稿 (译者:单位或者籍贯,职称或者职务。如:译者:北京大学光华学院,教授 学生译者:学校,专业,年级) 三、截稿日期:2024年5月16日18:00时,逾期恕不采用。
本栏目声明:如发生因译文抄袭剽窃带来的任何法律纠纷由译者自负。
《英诗同题翻译》栏目组、中诗网、译诗群 2024年5月8日
|