找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 75|回复: 0

英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

[复制链接]
发表于 2024-5-13 14:54:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-5-13 15:10 编辑



英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》


      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。


       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。




1.    原         文 /  解        读  /  中      译      文



       God Scatters Beauty         —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )       
       上帝/神/主播撒美丽'好          —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济                 —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。









2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文



        God Scatters Beauty              —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
           上帝/神/主播撒美丽'好                    —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)

          禅  美  天  济                           —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                        [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                        [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。      [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]









3.      译        注  /  译     后     感



a".    首先, 特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道,道道同源,西方天主基督,法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-18 22:22 , Processed in 0.096812 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表